Mr. Chennells was, however, of the opinion that "respect" included also the "valuing" of them. |
Г-н Ченнеллс, однако, отметил, что термин "уважение" включает в себя также и понятие "оценки". |
In particular, my delegation wishes to thank Ambassador Kumalo and members of the delegation for the manner in which they engaged with all stakeholders, demonstrating extreme sensitivity, respect and understanding. |
В частности, моя делегация хотела бы поблагодарить посла Кумало и членов делегации за проявленную ими исключительную тактичность, уважение и понимание по отношению ко всем сторонам. |
The Union's core activities in 2007, which had been declared the European Year of Equal Opportunities for All, would be based on the themes of rights, representation, recognition and respect. |
Основные мероприятия Союза в 2007 году, объявленному Европейским годом равных возможностей для всех, будут включать такие вопросы, как права, представленность, признание и уважение. |
In the communiqué, President Gbagbo reaffirmed that "Disarmament - Reunification - Free and Transparent Elections" was the only way to follow in order to maintain and respect the constitutional legality in consonance with the Linas-Marcoussis Agreement. |
В этом коммюнике президент Гбагбо вновь подтвердил, что сохранение и уважение конституционной законности в соответствии с Соглашением Лина-Маркусси возможно только на путях «разоружения, воссоединения, а также свободных и транспарентных выборов». |
Less than three years after its creation, the African Union has made considerable progress as a credible and legitimate interlocutor for the continent of Africa and has gained the respect of the international community. |
Менее чем за три года своего существования Африканский союз добился значительных успехов как авторитетный и законный участник диалога в интересах африканского континента и заслужил уважение международного сообщества. |
In his opening speech to the Brussels Conference in June 1946, President Louwage said that by scrupulously adhering to that principle, the Commission had succeeded in gaining the respect of administrative and judicial authorities in all member countries. |
В своей речи на открытии Брюссельской конференции в июне 1946 года Президент Луваж заявил, что, скрупулезно придерживаясь этого принципа, Комиссии удалось завоевать уважение административных и судебных властей во всех странах-членах. |
Mutual respect by Member States and the Secretariat for each other's roles and responsibilities, including arrangements of command and control in the field, is critical, as is the need for political commitment to initiate and sustain operations. |
Важнейшее значение имеет взаимное уважение соответствующей роли и функций государств-членов и Секретариата, в том числе порядок командования и руководства на местах, равно как и необходимость наличия политической воли к тому, чтобы развертывать и проводить операции. |
And the respect we have for OAU made it necessary for us, though painful, to accept the proposal on the carrying out of an investigation into who had administered Badme before 6 May 1998. |
Уважение, которое мы питаем к ОАЕ, заставило нас, хотя и с болью в сердце, согласиться на предложение об изучении вопроса о том, кто осуществлял управление Бадме до 6 мая 1998 года. |
Member States should work towards a convention that had moral clarity and credibility, and that would command the respect of the international community. |
Государства-члены должны стремиться к выработке такой конвенции, которая будет этически безупречной и заслуживающей доверия и которая будет внушать уважение международного сообщества. |
If we do not fully respect women and recognize their essential contribution to the progress of our societies, our world is going continue walking on one leg, when obviously there are two. |
Если мы не обеспечим полное уважение к женщине и не признаем ее особый вклад в прогресс нашего общества, наш мир будет и далее оставаться однобоким, хотя каждому ясно, что у него два начала. |
We sincerely hope that the two sides of the Taiwan Straits will render mutual respect, cooperate for mutual benefit, and work together for a beautiful future of peace, stability, development and prosperity. |
Мы искренне надеемся, что население по обе стороны Тайваньского пролива проявит взаимное уважение, будет сотрудничать во имя общего блага и работать сообща ради прекрасного будущего, основанного на мире, стабильности, развитии и процветании. |
I commend the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, whose commitment in shaping the United Nations to meet the challenges of the new millennium has won the respect and admiration of many. |
Я воздаю честь Генеральному секретарю гну Кофи Аннану, чья приверженность реформированию Организации Объединенных Наций в целях приведения ее структуры и деятельности в соответствие с задачами нового тысячелетия, снискала ему уважение и восхищение многих. |
It is only in this way that mutual trust and respect will be fostered between the parties concerned to overcome the decades of policies of repression and occupation. |
Только таким образом между двумя соответствующими сторонами может быть обеспечено взаимное доверие и уважение в целях преодоления последствий проводимой в течение десятилетий политики угнетения и оккупации. |
As to the issue of social cohesion and equitability, the Committee considers that respect on the part of the State for conscientious beliefs and manifestations thereof is itself an important factor in ensuring cohesive and stable pluralism in society. |
Что касается вопроса социального согласия и равенства, то Комитет считает, что уважение государством убеждений совести и их проявлений само по себе является важным фактором обеспечения сплоченного и стабильного плюралистического общества. |
The basis for that management should be the equality of nations and mutual respect among States, which can be achieved only through cooperation and integration, not through confrontation, the use of force or domination. |
Основным принципом такого управления должны быть равноправие государств и взаимное уважение между государствами, достичь которых можно лишь на основе сотрудничества и интеграции, но не конфронтации, применении силы или господства. |
The training process emphasizes the need to treat everyone as an individual, with humanity and respect, and to act within the law at all times. |
В процессе подготовки ставится акцент на необходимости обращаться с каждым человеком как с личностью, проявляя гуманность и уважение, и постоянно действовать в рамках закона. |
We have learned much from war: that dialogue is more powerful than arms; that respect is the greatest impediment to confrontation. |
Нас многому научила война; мы узнали, что диалог является более мощным средством, чем оружие; что уважение является самым серьезным препятствием на пути конфронтации. |
We must cultivate mutual respect and consideration, so as to reach a reasonable balance of interests, instead of thinking only of unlimited power and unavoidable competitive struggles; |
Мы должны культивировать взаимное уважение и рассудительность, чтобы достичь разумного баланса интересов, вместо того чтобы думать только о неограниченной власти и неизбежной конкурентной борьбе. |
All want to take part in the growth and solidarity of a Europe where democracy and respect are the ruling civic concepts, not brute military power. |
Все хотят принять участие в росте и солидарности Европы, в которой демократия и уважение, а не грубая военная сила, являются правящими гражданскими концепциями. |
First, the Court must be independent, able to command the respect of all nations and of those on whom it would sit in judgement, being immune from outside influence. |
Во-первых, Суд должен быть независимым, способным проявлять уважение ко всем народам и к тем, кого он будет судить, будучи независимым от внешнего влияния. |
Burundian civil and military authorities, as well as of humanitarian agencies, are aware of their roles and responsibilities, and respect UNHCR's protection mandate. |
Осознание гражданскими и военными властями Бурунди, а также гуманитарными учреждениями своей роли и обязанностей и уважение мандата УВКБ ООН по обеспечению защиты. |
Each State had an obligation to ensure the respect of the human rights of every individual on the planet, and more could certainly be done to achieve that goal. |
Каждое государство обязано обеспечивать уважение прав человека каждого индивида на планете, и для достижения этой цели, несомненно, можно сделать больше. |
The lessons of this unfortunate incident seem to me to be clear: We should all acknowledge that in the modern world it is increasingly necessary for all sensible people to work for mutual respect, tolerance and better understanding. |
Уроки этого печального инцидента кажутся мне понятными: мы все должны признать, что в современном мире всем разумным людям крайне необходимо поддерживать взаимное уважение, терпимость и взаимопонимание. |
We believe that the underlying principle of any partnership should be one of mutual respect and understanding of each partner's views, beliefs and position. |
Мы считаем, что принципом, лежащим в основе любого партнерства, должно быть взаимное уважение и стремление понять мнения, убеждения и позиции друг друга. |
We can join forces to eradicate poverty, which is a major cause of social injustice and political turmoil in the world, and guarantee dignity, respect and better living standards for every human being. |
Мы можем объединить наши усилия в борьбе с нищетой, которая является одной из основных причин социальной несправедливости и политических потрясений в мире, и гарантировать достоинство, уважение и более высокий уровень жизни для всех людей. |