| Safeguard the right of adolescents to privacy, confidentiality, respect and informed consent. | Защита права подростков на невмешательство в частную жизнь, конфиденциальность, уважение и осознанное согласие. |
| Many National Assembly resolutions and other by-laws touch on and underline the equality and mutual respect among the ethnicities. | Равенство и взаимное уважение этнических групп упоминается и подчеркивается во многих постановлениях Национального собрания. |
| We talk to young girls and value, respect, and support their views. | Мы беседуем с молодыми девушками, проявляем уважение к их взглядам и поддерживаем их. |
| The revolutionary fighters, many of whom are young people, have earned great respect. | Революционные бойцы, многие из которых являются молодыми людьми, заслужили глубокое уважение. |
| The foreign policy of South Sudan advocates non-interference in the affairs of other States and the respect of good neighbourly relations with all its neighbours. | Внешняя политика Южного Судана провозглашает невмешательство во внутренние дела других государств и уважение добрососедских отношений со своими соседями. |
| The most important basic right is the right to live and respect human life. | Наиболее важным основным правом является право на жизнь и уважение человеческой жизни. |
| The Government recognizes that it is important to build a society where different ethnics groups show mutual respect and can co-exist happily. | Правительство осознает важность строительства такого общества, в котором различные этнические группы демонстрируют взаимное уважение и могут успешно сосуществовать. |
| The Government of Seychelles views security and respect of human rights as complementary approaches. | Правительство Сейшельских Островов рассматривает безопасность и уважение прав человека в качестве взаимодополняющих подходов. |
| Article 221 of the Constitution compels security agencies to observe and respect human rights and freedoms whilst in pursuit of their respective mandates. | Статья 221 Конституции обязывает службы безопасности при выполнении ими своих соответствующих полномочий обеспечивать соблюдение и уважение прав человека и свобод. |
| Promotion of the protect, respect and remedy framework Conclusions | Содействие осуществлению рамочной программы «защита и уважение прав человека и меры правовой защиты» |
| The present report discusses his efforts to further operationalize the protect, respect and remedy framework through the development of guiding principles for its implementation. | В настоящем докладе обсуждаются усилия по дальнейшему внедрению рамочной программы «защита и уважение прав человека и меры правовой защиты» путем разработки руководящих принципов для ее осуществления. |
| The protect, respect and remedy framework is intended to help close those gaps. | Цель рамочной программы «защита и уважение прав человека и меры правовой защиты» - содействовать ликвидации имеющихся пробелов. |
| The right to health entails specific legal obligations for States parties, which must respect, protect and fulfil the right. | Право на охрану здоровья предусматривает конкретные правовые обязательства государств-участников, которые должны обеспечивать уважение, защиту и осуществление этого права. |
| In that connection, they should respect their organizational structures and indigenous authorities alike. | В этой связи необходимо обеспечить уважение как организаций, так и органов власти коренных народов. |
| Humanitarian actors need the trust of the local population and the respect of all parties to a conflict. | Гуманитарным сотрудникам необходимо заручиться доверием со стороны местного населения и завоевать уважение у всех участников конфликта. |
| Intolerance and ignorance must be opposed, and understanding and respect encouraged. | Необходимо бороться с нетерпимостью и невежеством и поощрять понимание и уважение. |
| Development encompassed people's material, social and psychological welfare and must respect their dignity and include their involvement. | Развитие включает материальное, социальное и психологическое благополучие людей и предполагает уважение их достоинства и их участие в этом процессе. |
| In the human rights language, State obligations are commonly described following the typology of respect, protect and fulfil. | В правозащитной терминологии обязательства государства, как правило, описываются в соответствии с типологией: уважение, защита и реализация. |
| Chile noted that the culture promoted the respect of human rights in a peaceful and cohesive society. | Чили отметила, что культура страны поощряет уважение прав человека в мирном и сплоченном обществе. |
| Our battle for mutual respect and understanding is no feel-good exercise. | Наша битва за взаимное уважение и понимание - это отнюдь не развлечение. |
| There are reports of husbands who often threaten their wives physically if they do not respect or obey them. | Поступают сообщения о том, что мужья зачастую физически воздействуют на своих жен, если они не проявляют к ним уважение или не слушаются их. |
| It shows the power that sport has to inspire unity, mutual understanding and respect among different types of people. | Оно демонстрирует силу спорта, вдохновляющего на единство, взаимопонимание и уважение между различными народами. |
| Mutual understanding and respect are the prerequisite for consensus. | Взаимопонимание и уважение являются предпосылками достижения общего согласия. |
| I would like to reiterate our respect and support for the common African position, as set forth in the Ezulwini Consensus. | Я хотел бы вновь выразить наше уважение и поддержку общей позиции Африки, отраженной в Эзулвинийском консенсусе. |
| In one speaker's view, the word "respect" was critical when talking about working methods. | По мнению одного выступавшего, когда речь идет о методах работы, исключительно важное значение имеет слово «уважение». |