Mutual respect is rooted in democracy and the rule of law, in which the state shows in word and deed that every individual is important, regardless of their personal characteristics or way of life. |
Взаимное уважение опирается на демократию и верховенство права, в условиях которых государство на словах и на деле демонстрирует, что каждый человек одинаково значим, независимо от его индивидуальных особенностей или образа жизни. |
Governments, with the active participation of indigenous communities and children, should review curricula and textbooks to develop respect among all children for indigenous cultural identity, history, language and values. |
При активном участии общин коренных народов и детей из их числа правительства должны пересмотреть учебные программы и учебники, с тем чтобы развивать среди всех детей уважение к культурной самобытности, истории, языку и ценностям коренных народов. |
A settlement must allow Cyprus to function effectively within the EU and must ensure respect of the human rights and fundamental freedoms for all Cypriots and a peaceful, prosperous and secure future for all the lawful citizens of Cyprus. |
Урегулирование должно позволить Кипру эффективно действовать в составе ЕС и должно обеспечивать уважение прав человека и основных свобод всех киприотов, а также мир, процветание и гарантированное будущее для всех законных граждан Кипра. |
The culture of peace, which values dialogue, equality and respect of the dignity of all human beings, especially women, is the most effective way towards democracy, tolerance and international peace. |
Культура мира, которая ценит диалог, равенство и уважение достоинства всех людей, особенно женщин, является наиболее эффективным способом обеспечения демократии, терпимости и международного мира. |
In the meantime, the Royal Government encourages capacity-building of the journalists and advocates the respect of a code of ethics by extending and improving the quality and the effectiveness of the media both public and private. |
При этом королевское правительство поощряет повышение квалификации журналистов и уважение кодекса этических норм и с этой целью содействует расширению охвата, повышению качества и эффективности работы государственных и частных средств массовой информации. |
Further, it stipulates that everyone has the right to the respect of their personal dignity at work, safe and healthy working conditions, necessary protection at work and fair remuneration for the work done. |
Кроме того, в ней указывается, что каждый имеет право на уважение его личного достоинства на работе, на безопасные и здоровые рабочие условия, на необходимую охрану труда и на справедливое вознаграждение за выполняемую работу. |
The Committee notes with appreciation the State party's efforts to promote and respect children's right to freely express their views and to participate in society, including the amendments being made to the Code of Ethics for Teachers and Students in the 2008/09 academic year. |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия государства-участника, направленные на поощрение и уважение права детей на свободное выражение своих взглядов и участие в жизни общества, включая поправки, внесенные в 2008/09 учебном году в Свод этических принципов для преподавателей и учащихся. |
The Permanent Representative of Sweden to the United Nations at Geneva, Jan Knutsson, stated that the promotion and respect of universal human rights was a core value and a central priority for Sweden, and a cornerstone of Sweden's foreign policy. |
Постоянный представитель Швеции при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве Ян Кнутссон заявил, что поощрение и уважение универсальных прав человека являются для Швеции одной из ключевых ценностей и одним из главных приоритетов, а также краеугольным камнем внешней политики Швеции. |
Responsible societies respect and care for the most vulnerable individuals and understand the importance of including everyone in the social fabric. Education |
Ответственные общества обеспечивают уважение наиболее уязвимых лиц и заботу о них и понимают важность вовлечения каждого человека в жизнь общества. |
As recognized in the commentary to the draft article, the duty to "respect and protect" was very broad, encompassing both a negative obligation to refrain from injuring the dignity of the human person and a positive obligation to maintain that dignity. |
Как признается в комментарии к проекту данной статьи, обязанность "уважать и защищать" охватывает очень широкий круг аспектов, включая как негативное обязательство воздерживаться от причинения ущерба достоинству, присущему человеческой личности, так и позитивное обязательство обеспечивать уважение человеческого достоинства. |
They urged Kiribati to act promptly to implement each of the recommendations in furtherance of the commitment to the principles of equality and to the values of respect, fairness and equal dignity for all. |
Они настоятельно призвали Кирибати как можно скорее осуществить эти рекомендации с целью усиления своей приверженности принципам равенства и таким ценностям, как уважение, справедливость и равное достоинство для всех. |
The word "inherent" underscores the fundamental importance of this right, while "protected by law" implies not only protection by the State from infringement by other members of society, but also respect by agents of the State. |
Слово "неотъемлемое" подчеркивает фундаментальную важность этого права, а слова "охраняется законом" подразумевают не только государственную защиту от нарушений со стороны любых других членов общества, но и уважение со стороны представителей государства. |
From the outset, in addition to actively pressing for the respect of human rights in North Africa and the Middle East, the Secretary-General called for the granting of freedom of assembly, speech and information. |
Генеральный секретарь с самого начала не только активно выступал за уважение прав человека в Северной Африке и на Ближнем Востоке, но и призывал соблюдать свободу собраний, слова и информации. |
(a) Abstains from performing, sponsoring or condoning any practice, policy or measure that violates the Convention (respect); |
а) воздерживалось от осуществления, поощрения или допущения какого бы то ни было действия, стратегии или меры, которые являются нарушением Конвенции (уважение); |
Part of this process are the promotion of good-neighbourly relations and peaceful coexistence, the non-use of force in dispute settlement, understanding and mutual respect, the bolstering of international cooperation, and the culture of peace and dialogue among religions and civilizations. |
Частью этого процесса являются поощрение добрососедских отношений и мирного сосуществования, неприменение силы при урегулировании споров, взаимопонимание и взаимное уважение, содействие международному сотрудничеству, а также культура мира и диалог между религиями и цивилизациями. |
The values that we advocate for young people - consensus, respect and dialogue - are the basic principles of our youth law, drafted with the consensus of regional institutions and social stakeholders. |
Ценности, которые мы пропагандируем среди молодежи - консенсус, уважение и диалог, - это основные принципы нашего закона о молодежи, разработанного на основе консенсуса региональных учреждений и государственных субъектов. |
The Committee recommends that the State party intensify public education and awareness-raising campaigns, incorporating educational objectives of tolerance and respect, and ensuring adequate media representation of issues concerning vulnerable groups, both national and non-national, with a view to eliminating racial discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать общественно-просветительские и пропагандистские кампании, учебными задачами которых являются, в частности, терпимость и уважение, и обеспечить надлежащее освещение в средствах массовой информации вопросов, касающихся уязвимых групп населения, включая граждан и неграждан, с целью ликвидации расовой дискриминации. |
Ensure the observance and respect of human and civil rights and freedoms by central and local government bodies, their officials and employees |
соблюдение и уважение прав и свобод человека и гражданина органами государственной власти, органами местного самоуправления и их должностными и служебными лицами; |
OECD had referred to the protect, respect, and remedy framework and planned to add a human rights chapter based on the United Nations framework to its own Guidelines. |
ОЭСР обратилась к рамочной программе "защита и уважение прав человека и меры правовой защиты" и планирует включить в свои Руководящие принципы главу о правах человека, основанную на рамочной программе Организации Объединенных Наций. |
The Chair of the Human Rights Council Working Group on the UPR stated that it is of utmost importance when discussing human rights issues that everybody respect each other's views and uphold United Nations terminology and standards when referring to countries and territories. |
Председатель Совета по правам человека Рабочей группы по УПО заявил, что первостепенное значение при обсуждении вопросов прав человека имеет уважение мнения друг друга и соблюдение терминологии и стандартов Организации Объединенных Наций, когда речь идет о странах и территориях. |
It is essential that this problem be recognized and that it be countered by a developing culture of peace based on intercultural dialogue and tolerance which promotes respect in intercultural relationships. |
Эту проблему необходимо признать и создавать, в целях ее нейтрализации, соответствующую культуру мира на основе межкультурного диалога и терпимости, которая поощряла бы уважение межкультурных взаимосвязей. |
The respect of the rights or reputations of others has in some cases been relied on in order to request restrictions on the right to freedom of expression and sanctions against the perpetrators of defamatory language targeting religious followers or sacred persons. |
Уважение прав или репутации других лиц в некоторых случаях используется как основание для ограничения права на свободу выражения мнений и наказания виновных в использовании оскорбительных формулировок в адрес последователей религии или святых. |
Some steps have been taken, including with respect to the transformation of CNDP and other Congolese armed groups into political parties; the establishment of mechanisms for the war-wounded, widows and orphans; and the release of political prisoners. |
Был предпринят ряд шагов, в том числе уважение в вопросе преобразования Национального конгресса в защиту народа и других конголезских вооруженных групп в политические партии, создание механизмов для раненых, вдов и сирот и освобождение политических заключенных. |
Within the national education framework, the Student Services Section of the Ministry of Education has developed relevant courses which speak to themes that include: self identity, independence and cooperation, compassion, cultural heritage, loyalty, citizenship, national pride, self discipline and respect. |
В рамках национального образовательного плана Отдел помощи учащимся Министерства образования разработал соответствующие программы, включающие следующие темы: индивидуальность, независимость и сотрудничество, милосердие, культурное наследие, преданность, гражданская ответственность, национальное достоинство, самодисциплина и уважение. |
United efforts, harmonious relations between different ethnicities and faiths, tolerance and mutual respect, preservation of cultural diversity and an open and constructive dialogue among civilizations were the main prerequisites for overcoming the evil of racism. |
Главными условиями для искоренения такого зла, как расизм, являются единство усилий, гармоничные отношения между различными национальностями и конфессиями, терпимость и взаимное уважение, сохранение культурного многообразия и открытый и конструктивный диалог между цивилизациями. |