Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Уважение

Примеры в контексте "Respect - Уважение"

Примеры: Respect - Уважение
Our foreign policy is defined by respect, the defence and promotion of democracy, human rights, and international peace and international security, all within the framework of the doctrine of human security. Нашу внешнюю политику определяют уважение, защита и поощрение демократии, прав человека и международного мира и безопасности, и все это в рамках доктрины человеческой безопасности.
The course entitled "Switzerland and the world", which was given to students about to enter the labour market, dealt with various subjects such as migration and the integration of foreign people, human rights, human dignity and mutual respect. Так, готовясь выйти на рынок труда, учащиеся проходят курс «Швейцария и окружающий мир», в рамках которого рассматриваются такие различные темы, как миграция и интеграция иммигрантов, права человека, человеческое достоинство и взаимное уважение.
We hope that the international community will fully respect the independence, sovereignty and territorial integrity of Afghanistan, adhere to the principles of Afghan leadership and ownership, develop in-depth partnerships with Afghanistan and provide constructive help for national reconciliation and the reconstruction of the country. Мы надеемся, что мировое сообщество будет проявлять полное уважение к независимости, суверенитету и территориальной целостности Афганистана, соблюдать принципы руководящей роли и ответственности этой страны, налаживать с ней тесные партнерские связи и оказывать конструктивную помощь на пути к национальному примирению и восстановлению Афганистана.
Our country, with its rich experience, has taken part in many international seminars, workshops and conferences, in which it has shared its experience and gained respect and recognition, throughout the region, where the workings of our national machinery enjoy prestige and prominence. Наша страна, имеющая богатый опыт, приняла участие в многочисленных международных семинарах, рабочих группах и конференциях, где поделилась своим опытом и завоевала уважение и признание, в особенности в нашем регионе, где форма работы нашего государственного механизма пользуется престижем и превалирует.
Nonetheless, cohesion and cooperation within the family, the rule of mercy, tranquillity, great respect, kindness to the small, tolerance and altruism are values of which we are proud and which form our national identity. Тем не менее сплоченность и взаимодействие в семье, принцип милосердия, уравновешенность, уважение, доброта к малолетним, толерантность и альтруизм являются ценностями, которыми мы гордимся и которые формируют нашу национальную идентичность.
They also have the right to self-determination in the form of collective title to their lands, protection of sacred places, and respect and promotion of traditional knowledge, traditional medicine, rituals, symbols and clothing, and collective intellectual property. Эти народы также имеют право на самоопределение, которое реализуется через коллективное землевладение, охрану святых мест, уважение и поощрение традиционных знаний, применение методов народной медицины, использование ритуалов и символов, ношение традиционной одежды и осуществление права на коллективную интеллектуальную собственность.
Recalls that democratization can be a fragile process and that the rule of law and the respect of human rights are essential for the stability of democratic societies; напоминает о том, что демократизация может представлять собой хрупкий процесс и что законность и уважение прав человека имеют важнейшее значение для стабильности демократических обществ;
The National Committee on Minorities is expected to be established soon under the Prime Minister, with the objective of observing the protection and respect of human rights for minorities. Ожидается, что в скором времени под руководством премьер-министра будет создан Национальный комитет по меньшинствам, которому будет поручено наблюдать за тем, как обеспечиваются защита и уважение прав человека меньшинств.
The Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights while countering terrorism works to identify, exchange and promote best practices on measures to counter terrorism that respect human rights and fundamental freedoms. Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом ведет работу по выявлению наиболее эффективных видов практики, обмену ими и их поощрению применительно к мерам борьбы с терроризмом, обеспечивающим уважение прав человека и основных свобод.
And while it's not about looking after our own, we still have a duty of care to his wife, and to the memory of a man who earned our respect and gratitude. И пусть дело тут не в заботе о своих, у нас есть обязательства перед его женой и памятью о человеке, заслужившем наш почет и уважение.
As a general principle, delegations insisted, any approach to addressing the relationship between the principal organs should be one based upon cooperation and the need for balance, and must respect the roles of the principal organs under the Charter. Делегации настоятельно подчеркивали, что общий принцип должен заключаться в том, что любой подход к рассмотрению вопроса об отношениях между главными органами должен быть обусловлен необходимостью сотрудничества и сбалансированности и обеспечивать уважение роли главных органов в соответствии с Уставом.
In emphasizing our interest in supporting the paths of peace, the maintenance of peace and humanitarian assistance, and the rehabilitation of Darfur, we offer our respect and gratitude for the great and historic role undertaken by the African Union. Подчеркивая нашу заинтересованность в поддержке наших усилий по установлению мира, в поддержании мира и в предоставлении гуманитарной помощи, а также в восстановлении Дарфура, мы выражаем наше уважение и признательность Африканскому союзу за ту великую историческую роль, которую он выполняет.
The "mission statement" of the School emphasizes that it aims to be "a community school which values the worth and dignity of each member of the community" and "to promote and praise qualities of helpfulness, consideration, respect, tolerance and industry". В "программном документе" этой школы подчеркивается, что она стремится "быть общинной школой, которая дорожит ценностью и достоинством каждого члена общины" и "поощрять и развивать такие качества, как готовность оказать помощь, внимание, уважение, терпимость и трудолюбие".
The time has come for Governments to be held to account, both to their citizens and to each other, for respect of the dignity of the individual, to which they too often pay only lip service. Настало время, чтобы правительства отчитались перед своими гражданами и друг перед другом за то уважение достоинства личности, которое они слишком часто признают лишь на словах.
During his tenure, Ambassador Kronfol won the friendship, respect and admiration of his colleagues, representing his country and his Government effectively and with dedication and a sense of responsibility. За время пребывания на этом посту посол Кронфоль заслужил дружбу, уважение и восхищение своих коллег, эффективно и приверженно и с чувством ответственности представляя свою страну и свое правительство.
His tireless efforts to change our world for the better and his preaching for cooperation and solidarity in the face of challenges before humanity won the respect and affection of all peoples around the globe. Его неустанные усилия, направленные на изменение мира к лучшему, и призывы к сотрудничеству и солидарности перед лицом серьезных проблем, стоящих перед человечеством, завоевали уважение и любовь к нему всех народов мира.
They struggle for the defense of their human rights, for justice and respect, and express their appeal to the rest of society in these terms: Don't talk about us; talk with us. Они борются за защиту своих прав человека, справедливость и уважение и обращаются к остальному обществу со следующим призывом: «Не говорите о нас; говорите с нами».
They are elected by the citizens and mandated to enact laws that will promote, respect and prevent the violation of the rights contained in the International Bill of Rights, individuals elected to make laws to advance the welfare of the citizens. Они избираются гражданами, и на них возлагается задача принятия таких законов, которые обеспечивают развитие, уважение и предупреждение нарушений прав, предусмотренных в Международном билле о правах человека, они являются лицами, которых избирают для того, чтобы разрабатывать законы в целях повышения благосостояния граждан.
Management reform proposals must be clear, respect the role and authority of the General Assembly and maintain the balance between, and the respective functions and powers of, United Nations organs, as outlined in the Charter. Предложения по реформе системы управления должны быть четкими и должны обеспечивать уважение роли и полномочий Генеральной Ассамблеи и сохранение баланса между различными органами Организации Объединенных Наций и их соответствующих функций и полномочий, как они установлены в Уставе.
In recognition of diversity of cultures in the country, the National Policy on Culture maintains that acceptance and respect of other cultures are integral part of the national stream. В знак признания многообразия культур, существующих в стране, национальная культурная стратегия основана на том, что принятие и уважение других культур является неотъемлемой частью национального развития.
Other objectives of the Policy are to contribute in the definition of sector strategies guaranteeing the integration of people with disabilities in society and the respect of their human rights as defined in the country's Constitution. Другие цели политики заключаются в содействии определению секторальных стратегий, гарантирующих интеграцию инвалидов в общество и уважение их прав человека, определенных в Конституции страны.
The implementation and respect of fundamental human rights can be described as a second core objective of the United Nations, as initially reflected in the Charter and then laid down more precisely in the Universal Declaration of Human Rights. Осуществление и уважение основополагающих прав человека можно охарактеризовать как вторую главную задачу Организации Объединенных Наций, как это с самого начала было отражено в Уставе и затем более конкретно закреплено во Всеобщей декларации прав человека.
The way to peace lies in mutual understanding, respect and cooperation among cultures and religions - regardless of one's gender or creed - the peaceful settlement of disputes and the promotion of a culture of peace through dialogue and education. Путь к миру должен проходить через взаимное понимание, уважение и сотрудничество между культурами и религиями - независимо от принадлежности к полу или вероисповедания, - мирное урегулирование споров и поощрение культуры мира на основе диалога и образования.
He would seek in his reports to clarify in a dialectical manner the relationship between those two sovereign acts in the hope that countries would accord equal respect to migrants and citizens, for example by empowering migrants to participate in elections, as recommended by the European Union. В своих докладах оратор постарается прояснить с диалектической позиции взаимосвязь между этими двумя суверенными актами в надежде на то, что страны будут оказывать равное уважение мигрантам и гражданам, например, через предоставление мигрантам права участвовать в выборах, как рекомендует Европейский союз.
Peace operations should combine continuity and innovation, in keeping with the principles of the Charter and Security Council mandates, and in the process it was important always to maintain impartiality and respect the views of the countries concerned. Миротворческие операции, в соответствии с принципами Устава и мандатом Совета Безопасности, должны сочетать в себе преемственность и новаторство, и при этом важно сохранять беспристрастность и уважение к мнениям заинтересованных стран.