Another major area with respect to outcome 1 pertains to humanitarian programming. |
Еще одной крупной областью, имеющей отношение к конечному результату 1, является составление и осуществление гуманитарных программ. |
Clarification was required with respect to the need for supranational legislation on the wide variety of issues that fell under the current topic. |
Требуется уточнить необходимость в наднациональном законодательстве по широкому кругу вопросов, имеющих отношение к данной теме. |
They're stinky and unfiltered - a fitting reflection of our respect. |
Они вонючие и без фильтра - вполне отражают наше отношение к тебе. |
We are slowly getting respect in society. |
Постепенно в обществе формируется негативное отношение к призыву. |
So far, different treatment with respect to women has only been permitted in favour of women. |
До сих пор неодинаковое отношение к женщинам допускалось только в интересах самих же женщин. |
The Cuban revolution has provided more than enough proof of its honourable conduct and responsibility with respect to its compliance with international commitments. |
Кубинская революция в полной мере доказала свое благородное и ответственное отношение к выполнению международных обязательств. |
However, any problem with respect to these staff members can be addressed by appropriate transitional measures. |
Вместе с тем любые проблемы, имеющие отношение к этим сотрудникам, могут быть решены за счет осуществления надлежащих переходных мер. |
Several issues widely considered to be relevant with respect to national counter-terrorism measures have not been addressed in depth under the existing mandates. |
Несколько вопросов, которые, как широко признается, имеют отношение к национальным мерам по борьбе с терроризмом, досконально не изучались в рамках существующих мандатов58. |
Various initiatives exist with respect to that general objective, such as the Kimberley Process for diamonds. |
Существуют различные инициативы в отношение этой общей задачи, такие как Кимберлийский процесс для алмазов. |
The Sudan respected the choices made by other States and expected similar respect in return. |
Судан уважает выбор других государств и рассчитывает на аналогичное отношение к себе с их стороны. |
Poland is not a party to any of the conventions mentioned in the guidelines with respect to article 9. |
Польша не является стороной упомянутых в руководящих принципах международных конвенций, имеющих отношение к осуществлению статьи 9. |
The representative of ISO informed the Working Party of recent developments in his organization with respect to road safety. |
Представитель ИСО проинформировал Рабочую группу о последних изменениях в его организации, имеющих отношение к безопасности дорожного движения. |
This is particularly so with respect to those persons who signed for and later returned F-FDTL weapons. |
Это прежде всего имеет отношение к тем лицам, которые расписались за получение оружия Ф-ФДТЛ, а затем вернули его. |
By ending hostilities, the parties can demonstrate their seriousness with respect to a political settlement. |
Прекратив боевые действия, стороны могут продемонстрировать свое серьезное отношение к политическому урегулированию. |
Further strengthening and systematization of UNICEF HQ support functions with respect to gender. |
Дальнейшее укрепление и систематизация вспомогательных функций штаб-квартиры ЮНИСЕФ, имеющих отношение к гендерным вопросам. |
In two cases patients complained about the lack of respect on the part of nurses. |
В двух случаях пациенты жаловались на недостаточно внимательное отношение со стороны медсестер. |
Nevertheless, stereotypes and discriminatory attitudes with respect to minority groups persisted. |
Тем не менее по-прежнему сохраняются стереотипы и дискриминационное отношение к группам меньшинств. |
It is only with respect to money-laundering that all of the elements provided for in the Convention with regard to seizure are covered. |
Из предусмотренных Конвенцией элементов, касающихся конфискации, в полной мере охвачены лишь элементы, имеющие отношение к отмыванию денежных средств. |
Cultural assimilation, which may lead to lack of respect by others |
культурная ассимиляция, которая может вызывать неуважительное отношение со стороны других |
The Joint Committee then analysed and highlighted the factors that emerged from their enquiries with respect to three of the most hotly debated incidents. |
Затем Совместный комитет проанализировал и особо подчеркнул те выявленные в ходе расследования факторы, которые имеют отношение к трем из наиболее активно обсуждавшихся инцидентов. |
This Board, in turn, has formed three panels of its members to examine and elaborate recommendations on various issues with respect to sustainable development. |
В рамках Комитета, в свою очередь, образованы три группы для изучения различных вопросов, имеющих отношение к устойчивому развитию, и выработки по ним рекомендаций. |
Comments on the following issues with respect to joint implementation in the pilot phase would be particularly relevant: |
Особенно важными в этой связи представляются замечания по следующим вопросам, имеющим отношение к совместному осуществлению на опытном этапе: |
Disability pensions and survivor's pensions with respect to employment-related accidents or occupational diseases are calculated in the same way as pensions payable as a result of other events. |
Пособия по инвалидности и пенсии в связи с потерей кормильца, которые имеют отношение к несчастным случаям на производстве или профессиональным заболеваниям, исчисляются так же, как пособия, назначаемые на иных основаниях. |
Respond to complaints and conduct investigations with respect to issues affecting migrant workers |
Реакция на жалобы и следственные действия, имеющие отношение к вопросам, касающимся трудящихся-мигрантов. |
Zimbabwe strongly feels that it must be treated fairly and with respect. |
Зимбабве твердо убеждена, что заслуживает того, чтобы отношение к ней было справедливым и уважительным. |