In a context of relations of trust and good-neighbourliness, forging security and cooperation in the Mediterranean region should reflect respect by the States in the region for the principles of State sovereignty, independence and territorial integrity and the right of the region's peoples to self-determination. |
Установление безопасности и сотрудничества в районе Средиземноморья на основе отношений доверия и добрососедства должно отражать уважение государствами этого района принципов суверенитета государств, их независимости и территориальной целостности, а также права народов этого района на самоопределение. |
Let us renew our efforts and work together with respect, dignity and dedication for the benefit of all the peoples of the world and for the fate of our beautiful planet. |
Давайте наращивать наши усилия и работать вместе, проявляя уважение, с достоинством и самоотверженностью, на благо всех народов мира и во имя будущего нашей прекрасной планеты. |
Our own difficult experience has certainly taught us that mutual tolerance and respect are universal values, which we must all uphold and that religious beliefs, by their very nature, must never be misused to justify violence. |
Из собственного опыта нам известно, что взаимное уважение и терпимость являются универсальными ценностями, которых мы все должны придерживаться, и что религиозные убеждения по своему характеру не должны использоваться для оправдания насилия. |
An alliance of civilizations, mutual respect and tolerance, acceptance of the other and of diversity, peaceful coexistence and cooperation and dialogue and education are the means which the international community has at its disposal to counteract the ugly phenomena of extremism and fanaticism. |
Альянс цивилизаций, взаимное уважение и терпимость, приятие друг друга и разнообразие, мирное сосуществование и сотрудничество, диалог и образование - вот те средства, которые имеет в своем арсенале международное сообщество, для того чтобы противостоять уродливому явлению экстремизма и фанатизма. |
Our counter-terrorism policy must respect the values reflected in, and the rights and freedoms guaranteed by, the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
Наша политика в области борьбы с терроризмом должна обеспечивать уважение ценностей и прав и свобод, закрепленных в Канадской хартии прав и свобод. |
I also pay a merited tribute to the President's predecessor, Mr. Jan Eliasson, whose competence, moderation, sense of compromise and character earned him the respect and esteem of all during the last session. |
Я хотел бы также воздать заслуженное должное Председателю Ассамблеи на ее прошлогодней сессии гну Яну Элиассону, чья компетенция, сдержанность, чувство компромисса и репутация завоевали ему уважение и поддержку всех в ходе предыдущей сессии. |
I have deep respect and admiration for the able, dedicated and courageous men and women who serve this Organization day in and day out, often in the face of danger and personal sacrifice. |
Я питаю глубочайшее уважение к самоотверженным и отважным мужчинам и женщинам, которые работают в этой Организации и днем, и ночью, нередко перед лицом опасностей, необходимости самопожертвования; я по-настоящему восхищаюсь ими. |
Pursuant to article 30 of the Constitution, the inherent and inalienable dignity of the person shall constitute a source of freedoms and rights of persons and citizens and as such it is inviolable and the respect and protection thereof is the obligation of public authorities. |
Согласно статье 30 Конституции естественное и неотъемлемое достоинство человека образует источник свобод и прав человека и гражданина и в качестве такового оно является нерушимым, а его уважение и охрана являются обязанностью публичных властей. |
His leadership role, his personal involvement in all aspects of the issue in the course of the past year and his close partnership with the members of the Council have been most helpful and have enjoyed great respect of the parties. |
Его руководство, его личное участие в решении всех аспектов этого вопроса в течение прошедшего года и его тесное сотрудничество с членами Совета принесли большую пользу и снискали ему глубокое уважение сторон. |
The initial report and the delegation's answer to the relevant question left a sense of confusion about the exact nature of a state of emergency in Croatia and its impact on the respect and protection of human rights. |
Первоначальный доклад и ответы делегации на соответствующие вопросы вносят неразбериху в отношении точного характера чрезвычайного положения в Хорватии и его влиянии на уважение и защиту прав человека. |
The recognition, respect and practice of religious pluralism, which encompasses criticism, discussion and questioning of each other's values, should be the cornerstone of their relationships and their combat against all forms of discrimination. |
Краеугольным камнем их взаимоотношений и их борьбы против всех проявлений дискриминации должно стать примирение, уважение и практика религиозного плюрализма, включающие в себя критику, дискуссии и обсуждение ценностей друг друга. |
The Committee is encouraged by the State party's actions to promote and respect children's right to freely express their views and to participate in society, inter alia, through the organization of an annual Child Rights Forum and through the establishment of youth councils and networks. |
Комитет с удовлетворением отмечает действия государства-участника, направленные на поощрение и уважение права детей свободно выражать свои взгляды и участвовать в жизни общества, в частности путем организации ежегодных форумов по правам ребенка, а также путем создания консультационных центров и сетей общения молодежи. |
Regrettably, today is also a day of national mourning in your home country and, on behalf of Sweden, I ask you to convey the most sincere respect and condolences to the families and friends of all those who lost their lives in that tragic accident. |
К сожалению, сегодня у вас на родине еще и день национального траура, и от имени Швеции я прошу вас передать самое искреннего уважение и соболезнования семьям и друзьям всех тех, кто потерял жизнь в этом трагическом происшествии. |
Ms. Norboeva (Uzbekistan) stated that their number was approximately 10,000 and that almost all of them were women who had been chosen by the community because of their life experience, level of education and the respect with which they were regarded. |
Г-жа Норбоева (Узбекистан) говорит, что их приблизительно 10 тыс. и что почти все они - женщины, избранные общиной за свой жизненный опыт, уровень образования и уважение, которым они пользуются. |
The principles of equality and non-discrimination run through the entire legislative and institutional spectrum of the country, while "the respect and protection of people is the foremost duty of the State" of the Constitution). |
Принципы равенства и недискриминации отражены во всем законодательном и институциональном спектре страны, а "уважение и защита личности составляют первостепенную обязанность государства" Конституции). |
The above illustrates the view of the Constitutional Court concerning the right to freedom of religion and belief and the extent to which the national legislature should intervene in order to protect and safeguard that right in order to ensure mutual tolerance and respect between religions. |
Вышеизложенное иллюстрирует мнение Конституционного суда о праве на свободу религии и вероисповедания и определяет пределы, в которых национальное законодательство должно принимать меры с целью защиты и гарантирования этого права, чтобы обеспечить взаимную терпимость и уважение между религиями. |
The grants under the Millennium Challenge Account would reward countries that adhere to the rule of law, respect human rights, invest in education and better health care and pursue policies for more open markets and sustainable budget policies. |
По этому счету денежные средства будут предоставляться странам, обеспечивающим соблюдение правопорядка, уважение прав человека, инвестирование в сферу образования и улучшение системы здравоохранения, а также проводящим политику, направленную на создание более открытых рынков, и устойчивую бюджетную политику. |
Nonetheless, it was evident that economically active women had earned the respect and support of their husbands, not only because they were empowered but also because men realized that the additional income was beneficial to them as well. |
Тем не менее очевидно, что экономически активные женщины заслужили уважение и поддержку со стороны своих мужей не только потому, что их влияние возросло, но и потому, что мужчины осознали выгоды для себя от дополнительных доходов. |
Nor should the international community forget the need to guarantee the respect of the rights of peoples and individuals, combat discrimination and all its aspects that deprive human beings of their dignity. |
Международному сообществу не следует также забывать о необходимости гарантировать уважение прав народов и прав человека и бороться с дискриминацией и всеми ее аспектами, которые лишают людей человеческого достоинства. |
The fourth pillar is recognition by the minority of the right of the majority to assume power, and the respect by the majority of the rights of the minority. |
Четвертым столпом является признание меньшинством права большинства иметь власть, и уважение большинством прав меньшинства. |
deserve great consideration, and have all my respect and my support, and I hope also that of many other cosplayers. |
заслуживают больше внимания, и все мое уважение и мою поддержку, и я также надеюсь, что многие другие косплееры. |
These performances, such as the Spring Friendship Art Festival held annually in April, are designed to show that the peoples of the world, like the North Koreans themselves, love and respect the country's leader. |
Такие международные выступления, как Spring Friendship Art Festival, проводятся ежегодно в апреле и направлены в основном на то, чтобы показать, что люди со всего мира, как и в самой КНДР, выражают любовь и уважение к национальным лидерам страны. |
While planning meetings and interviews, employees and Clients of the company "Human Factor" are obliged to show maximal respect to the time of a Candidate, his status and the duties related to his current employer. |
При планировании встреч и собеседований, сотрудники и Клиенты компании «Людський Фактор» обязаны проявлять максимальное уважение ко времени Кандидата, его статусу и обязанностям по отношению к нынешнему работодателю. |
Kingsley wrote two books about her experiences: Travels in West Africa (1897), which was an immediate best-seller, and West African Studies (1899), both of which gained her respect and prestige within the scholarly community. |
Мэри Кингсли написала две книги о своих путешествиях в Африку: Travels in West Africa (1897) и West African Studies (1901), которыми завоевала уважение в научном сообществе. |
Reproductive rights mean ensuring that everyone, especially women and young people are treated with respect, confidentiality and privacy, and are able to give free and informed consent to any treatment and services. |
Под репродуктивными правами понимается право всех людей, особенно женщин и молодежи, на уважение своего достоинства, конфиденциальность и частную жизнь и возможность давать добровольное, осознанное согласие на любое лечение и услугу. |