They also committed themselves to ensuring equality and mutual respect among States and to promoting economic cooperation while facilitating the equitable distribution of benefits resulting from the exchange of goods and services. |
Они также обязались обеспечивать равенство и взаимное уважение между государствами и поощрять экономическое сотрудничество, содействуя при этом справедливому распределению благ, полученных в результате обмена товарами и услугами. |
The three major themes of the plan for 2001-2006 are social development, growth with quality, and order and respect. |
Этот план предусматривает осуществление деятельности по трем широким направлениям: социальное развитие, экономический рост и качество, порядок и уважение. |
Evaluators must have professional integrity and respect the rights of institutions and individuals to provide information in confidence and to verify statements attributed to them. |
Лица, делающие оценку, должны демонстрировать профессиональную добросовестность и уважение прав учреждений и людей доверительно сообщать информацию, но должны проверять утверждения, которые им приписываются. |
(a) Mutual respect and consent, transparency and accountability among partners; |
а) взаимное уважение, согласие, транспарентность и отчетность в отношениях между партнерами; |
Strengthening the principle of dialogue, the acceptance of others and mutual respect; |
укрепление принципа диалога, восприятие других и взаимное уважение; |
This may be extremely difficult in some countries, particularly those in post-conflict environments, but it is a pragmatic imperative as well as a matter of respect. |
Это может оказаться чрезвычайно трудным делом в некоторых странах, особенно в тех, где недавно завершился конфликт, но это абсолютно необходимо по прагматическим соображениям, а также для того, чтобы обеспечить уважение к себе. |
The importance of promoting internationally agreed corporate social responsibility standards, which respect the environment and workers' rights, was emphasized by a large number of speakers. |
Многие ораторы подчеркнули важность содействия применению согласованных на международном уровне стандартов социальной ответственности корпораций, которые предусматривают соблюдение экологических требований и уважение прав трудящихся. |
Secondly, respect and practise your respective religious rules while respecting the rights of other religious followers by adhering to non-violence, mercy, compassion and forgiveness. |
Во-вторых, уважать и соблюдать соответствующие религиозные нормы, проявляя при этом уважение к правам других верующих и практикуя ненасилие, милосердие, сострадание и прощение. |
Such education shall be tailored to their environment and productive, social and cultural processes and shall respect their beliefs and traditions. |
Такое образование предусматривает учет интересов окружающей среды, производственных процессов, социальных и культурных процессов, а также должное уважение верований и традиций такого населения. |
"Consent" was defined as a clear and compelling agreement and the procedure used to reach consent should respect the decision-making structures of indigenous peoples. |
Согласие должно иметь устный и обязывающий характер при том понимании, что процедура достижения согласия должна предусматривать уважение мнения традиционных властных структур коренных народов. |
the people's respect and trust; and |
уважение и доверие со стороны населения; |
There must be mutual respect between States and democratically elected Governments, based on the principle of non-interference in the affairs of other States. |
Обеспечить на практике взаимное уважение между государствами и избранными демократическим путем правительствами на базе принципа невмешательства в дела других государств. |
Pledges- Cooperation, inclusiveness and mutual respect |
Обязательства - сотрудничество, открытость и взаимное уважение |
I remain confident that the good faith and mutual respect in full display over the course of our negotiations hitherto will take us very far very fast. |
Я по-прежнему уверен, что добрая воля и взаимное уважение, которые до настоящего времени в полной мере проявлялись в ходе наших переговоров, очень быстро позволят нам добиться очень многого. |
In fact we thought, naively perhaps, that over the years, confidence had been rebuilt and mutual respect restored. |
В самом деле, мы полагали, вероятно, наивно, что с годами между нами было установлено доверие и восстановлено взаимное уважение. |
The Australian Government is spending some $20.5 million over the next four years on the refocused Living in Harmony program to enhance mutual respect between Australians and promote community participation. |
В течение ближайших четырех лет австралийское правительство выделит около 20,5 млн. долл. на пересмотренную программу "Жизнь в согласии", призванную укрепить взаимное уважение среди жителей Австралии и содействовать участию в жизни общины. |
Equality, non-confrontation, mutual respect and proper dialogue: those are the keys to overcoming the obstacles to effective progress on development. |
Равноправие, отказ от конфронтации, взаимное уважение, корректный диалог - вот ключи к преодолению проблем, эффективному развитию и прогрессу. |
Regarding prevention of terrorism, the State Secretary for Justice noted that respect and attention for human rights and the rule of law are starting points. |
Статс-секретарь по вопросам юстиции подчеркнула, что в усилиях по предупреждению терроризма отправными моментами являются уважение прав человека и уделение им должного внимания, а также верховенство права. |
The promotion, respect and protection of human rights require complementary action by the three branches of the State as well as by other autonomous constitutional organs. |
Поощрение, уважение и защита прав человека требуют взаимодополняющих усилий со стороны трех ветвей государственной власти, а также других независимых конституционных органов. |
The promotion, respect and protection of human rights entails complementary action on the part of all State powers, the executive, the legislature and the judiciary. |
Поощрение, уважение и защита прав человека предполагают совместные действия всех ветвей государственной власти: исполнительной, законодательной и судебной. |
In order to reach this goal, the action contains three strategies under the heading, Gender equality, participation and respect: |
Для достижения этой цели данная деятельность осуществляется по трем стратегическим направлениям: гендерное равенство, участие и уважение. |
If future generations are to be more successful in living together and mutually respecting each other, we must teach them respect from childhood. |
Для того чтобы будущие поколения могли мирно жить друг с другом и уважать друг друга, мы должны прививать нашим детям уважение к другим. |
On the contrary, its main premise must be mutual respect as the alternative to confrontation and antagonism and must remove the obstacles born of misunderstandings and poorly founded prejudices. |
Напротив, его главной предпосылкой должно быть взаимное уважение, в качестве альтернативы конфронтации и антагонизма, и снятие препятствий, порожденных непониманием и плохо обоснованными предрассудками. |
The Government took office on 1 June 2009 and established an administration committed to the respect and advancement of the human person. |
Правительство, пришедшее к власти 1 июня 2009 года, взяло на вооружение подход с прицелом на уважение человеческой личности и поощрение прав человека. |
Human rights education and training is primarily the responsibility of the State, which must respect, protect and implement it. |
Основную ответственность за образование и подготовку в области прав человека несет государство, обязанное обеспечивать их уважение, защиту и осуществление. |