You will learn that respect, hard work and, above all, discipline are their own rewards. |
Вы научитесь тому, что уважение, усердная работа и, прежде всего, дисциплина - уже сами по себе награда. |
Just because someone is old - There used to be respect! |
Потому что старый... Раньше было уважение. |
What respect will they have for the old manor system? |
Какое уважение они будут иметь в старой надежной системе? |
I think after 78 years, I deserve respect! |
За 78 лет я заслужил уважение! |
I'm only doing this to earn back your respect! |
Я это делаю только для того, чтобы вернуть твое уважение! |
Public policies that seek to overcome socially divisive disparities and that respect pluralism and diversity; |
государственная политика, направленная на преодоление ведущих к социальному антагонизму факторов и уважение плюрализма и многообразия; |
The Chinese Government and people wish to extend cordial greetings and pay high respect to them. |
Правительство и народ Китая выражают им сердечный привет и высокое уважение! |
The verification regime, particularly on-site inspection, has obvious political repercussions inasmuch as it concerns States' national sovereignty, respect of which in all circumstances is of great importance. |
Режим проверки - а конкретнее инспекция на месте - влечет за собой очевидные политические последствия в том смысле, что он затрагивает национальный суверенитет государств, уважение к которому в любых обстоятельствах приобретает большое значение. |
As longevity had increased, however, respect and reverence for human life had diminished. |
Вместе с тем, по мере увеличения продолжительности жизни, все слабее становится уважение к человеческой жизни. |
And respect, and defend against those |
И уважение, и защиту от тех, |
The respect and protection of the freedom indispensable for scientific research and creative activity is a basic constitutional right enshrined in article 54 of the Constitution. |
Уважение и охрана свободы научно-исследовательской и творческой деятельности является одним из основополагающих прав, закрепленных в статье 54 Конституции. |
Understanding and mutual respect have played an important role in the Government's successful efforts to bring 17 armed insurgent groups into the legal fold. |
Взаимопонимание и взаимное уважение играют важную роль в успешных усилиях правительства по возвращению в правовое поле 17 вооруженных повстанческих группировок. |
The objective is to reduce tension by curbing provocative behaviour and introducing a measure of mutual confidence through restraint, respect of sovereignty and existing international responsibilities. |
Цель заключается в том, чтобы уменьшить напряженность путем прекращения провокационного поведения и привнесения определенной меры взаимного доверия через сдержанность, уважение суверенитета и существующих международных обязательств. |
We pledge to deepen these ties through a lasting partnership rooted in common values and recognition of our interdependence, and built upon mutual respect and the sovereign equality of nations. |
Мы обязуемся углублять эти связи на основе прочных партнерских отношений, зиждящихся на общих ценностях и признании нашей взаимозависимости и опирающихся на взаимное уважение и суверенное равенство наций. |
He adopted foreign policies that made Bahrain a force for stability in the region and a focus of international admiration, trust and respect. |
Он проводил внешнюю политику, благодаря которой Бахрейн стал фактором стабильности в регионе и страной, вызывающей международное восхищение, доверие и уважение. |
We must develop new and environmentally friendly forms of tourism, such as ecotourism, that would safeguard the environment and respect historical and cultural heritages. |
Необходимо разрабатывать новые экологически безопасные формы туризма, такие, как экотуризм, что позволит сохранить окружающую среду и уважение к историческому и культурному наследию. |
The current global trends are dismal, but in the few areas where indigenous peoples are granted respect, difficult but impressive gains can be made. |
Современные глобальные тенденции вызывают подавленность, но в некоторых областях, в которых коренным народам оказывается уважение, могут быть достигнуты непростые, но впечатляющие результаты. |
You two have the greatest dad in the world and you will show him some respect. |
Вы двое имеите лучшего отца в мире. и вы должны проявить уважение к нему. |
If endorsed by the General Assembly, the system will be fully developed in a manner which would fully respect the acquired rights of existing staff members. |
В случае одобрения Генеральной Ассамблеей система будет всесторонне разработана таким образом, чтобы в полной мере обеспечить уважение приобретенных прав нынешних сотрудников. |
The outcome must respect the territorial integrity of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia and the rights of all nationalities and minorities, according to European standards. |
Результат такого урегулирования должен предусматривать уважение территориальной целостности Сербии и Союзной Республики Югославии и прав всех национальностей и меньшинств в соответствии с европейскими стандартами. |
Telephone hotlines had been established to respond to such problems in real time, while schools were teaching young people the importance of mutual respect. |
Были созданы специальные линии телефонной связи для оперативного реагирования на эти проблемы, а в школах молодым людям разъясняют, насколько важным является взаимное уважение. |
(e) Civil treatment and respect from the provider of medical assistance and services. |
ё) нормальное обращение и уважение со стороны лица, предоставляющего медицинскую помощь и услуги. |
Though we are small, we earnestly hope that the voice of our small countries will earn respect in years to come. |
Хотя мы и малые государства, мы искренне надеемся, что голос наших малых стран завоюет уважение в будущем. |
The emphasis is on human dignity, respect and the right to equality rather than merely on the biomedical condition. |
Упор следует делать на человеческое достоинство, уважение и право на равенство, а не на простое биомедицинское состояние. |
Voluntary measures developed with multi-stakeholder participation, mutual trust and respect, transparency, monitoring, and assessment and verification were seen as most likely to generate confidence and support from all parties. |
Добровольные меры, разработанные при многостороннем участии, взаимное доверие и уважение, транспарентность, мониторинг, оценка и контроль были признаны наиболее вероятными средствами обеспечения доверия и поддержки всех сторон. |