We feel that in the new world order that is taking shape following the end of the cold war, mutual respect between large and small States should be the only recognized norm. |
Мы считаем, что в условиях нового мирового порядка, который сейчас создается после окончания "холодной войны", взаимное уважение между большими и малыми государствами, должно быть единственно признанной нормой международных отношений. |
His delegation wished to present a brief outline of its broad policy approach to the proposed court, which should be able to command universal respect and facilitate the widest possible participation of States. |
Делегация Индии желает кратко и в общих чертах изложить свой широкий стратегический подход к предлагаемому суду, который должен снискать всеобщее уважение и способствовать наиболее широкому участию государств. |
I would also like to express my respect to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, whose efforts at the head of the Secretariat in this particularly difficult moment Spain considers very positive and worthy of our support. |
Я хотел бы также выразить свое уважение Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали, чьи усилия в работе во главе Секретариата в этот особенно трудный период Испания считает весьма позитивными и заслуживающими нашей поддержки. |
We continue to adhere to the concept of the extended family, for example, and many of the principles that are inherent in that system have long ensured a respect in our society for basic human rights. |
Мы по-прежнему придерживаемся, например, концепции расширенной семьи, и многие из принципов, которые присущи этой системе, давно обеспечивают уважение основополагающих прав человека в нашем обществе. |
The practices that led to all of this are not only a flagrant violation of human rights but an attack on free trade and the respect of the principles of international law and the conventions governing relations among States. |
Практические меры, которые привели к возникновению такой ситуации, являются не только грубым нарушением прав человека, но и нападками на свободу торговли и уважение принципов международного права и конвенций, регулирующих отношения между государствами. |
Most directly, the negotiations benefit from the independent chairmanship of Senator Mitchell of the United States, former Prime Minister Holkeri of Finland, and General de Chastelain of Canada, whose skill and authority command the respect and confidence of all participants. |
В еще более непосредственном плане переговоры выигрывают от независимого председательства сенатора Митчелла, США, бывшего премьер-министра Холкери, Финляндия, и генерала де Шастелена, Канада, мастерство и авторитет которых вызывают уважение и доверие всех участников. |
There is a need, therefore, to strengthen the United Nations and respect of its Charter, enhance its effectiveness and implement its resolutions in order to maintain international peace and security. |
Поэтому необходимо укрепить Организацию Объединенных Наций и уважение к ее Уставу, повысить эффективность Организации и выполнения ее резолюций во имя поддержания международного мира и безопасности. |
The Government of Benin takes the view that all States, whatever their political system, economic level or cultural characteristics, are duty-bound to promote, protect and respect human rights and fundamental freedoms, the keystone of the edifice of democracy. |
Правительство Бенина придерживается мнения, что все государства, независимо от их политической системы, уровня экономического развития и особенностей культуры, обязаны обеспечивать развитие, защиту и уважение прав человека и основных свобод, являющихся краеугольным камнем демократического правления. |
The Organization of African Unity, like the Organization for Security and Cooperation in Europe, has matured to a degree that commands respect. |
Организация африканского единства, как и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, уже достигла той степени зрелости, которая вызывает уважение. |
In 1965, UNICEF was awarded the Nobel Peace Prize for its approach, its neutrality and the equal respect that it gave to all children, regardless of their national, cultural, religious and ethnic heritage. |
В 1965 году ЮНИСЕФ была присуждена Нобелевская премия мира за позицию, нейтральный подход и равное уважение ко всем детям, независимо от их национального, культурного, религиозного и этнического наследия. |
The sacred character of the person and the obligation of the State to protect and respect it; |
священный характер человеческой личности и обязанность государства обеспечивать ее защиту и уважение; |
Norms, arrangements and procedures to protect and respect indigenous communities' languages, cultures, practices, customs and specific patterns of social organization (provided that they do not contravene the Constitution) must be instituted. |
Поэтому необходимо разработать нормы, принять меры и процедуры, которые обеспечивали бы защиту и уважение языков, культур, практики и обычаев коренных народов, а также специфические формы их социальной организации, если это не противоречит Конституции. |
Equality and mutual respect must remain the guiding principles of international relations as well as the basis for the future work of the Commission on Human Rights, especially in its decision-making and consultative processes. |
Руководящими принципами в области международных отношений, а также основой работы Комиссии по правам человека, особенно при принятии решений и проведении консультаций, должны оставаться равенство и взаимное уважение. |
In order to promote international peace and security, we commit ourselves to advancing human welfare, freedom and progress everywhere, as well as to encouraging tolerance and respect among different cultures, civilizations and peoples. |
Во имя укрепления международного мира и безопасности мы обязуемся добиваться повсеместного повышения благосостояния людей, достижения большей свободы и обеспечения прогресса, а также утверждения необходимости поощрять терпимость и уважение между различными культурами, цивилизациями и народами. |
By letter dated 3 December 1998, the Government responded that Dr. U Saw Mra Aung had not been arrested, but was comfortably accommodated at a government house where he was accorded due courtesy and respect. |
В письме от З декабря 1998 года правительство ответило, что д-р У Сау М-ра Аунг не был арестован, но содержится в комфортных условиях на одной из государственных резиденций, где ему оказываются надлежащий почет и уважение. |
The High Commissioner stresses the overriding importance of the right to life and accordingly calls on the Government and the parties to the conflict most strictly to protect and respect it. |
Верховный комиссар отмечает особое значение права на жизнь и настоятельно призывает правительство и стороны в конфликте обеспечить самую надежную защиту и уважение этого права. |
As a chairman, she is supposed to reflect and respect the views of all countries and the compromise reached under her chairmanship; |
В качестве председателя она обязана обеспечить отражение и уважение мнений всех стран и достигнутого под ее председательством компромисса; |
The Committee emphasizes the important role civil society plays as a partner in implementing the provisions of the Convention, including with respect to civil rights and freedoms, and encourages closer cooperation with NGOs. |
Комитет подчеркивает важную роль гражданского общества как партнера в деле реализации положений Конвенции, включая уважение гражданских прав и свобод, и призывает осуществлять более тесное сотрудничество с НПО. |
The main issue is whether the restriction has been shown by the State party to be necessary, in terms of article 19, subparagraph 3 (a), for respect of the rights or reputations of others. |
Основной вопрос заключается в том, смогло ли государство-участник доказать необходимость такого ограничения по смыслу подпункта а) пункта З статьи 19 с целью обеспечить уважение к правам или репутации других лиц. |
(a) To act in a spirit of friendship and good neighbourliness and enhance mutual respect and confidence, dialogue and cooperation among member States; |
а) действовать в духе дружбы и добрососедства и укреплять взаимное уважение и доверие, диалог и сотрудничество между государствами-членами; |
Recognizes also that respect and greater understanding among cultures will contribute to enhancing peace, security and cooperation among Mediterranean countries; |
признает также, что уважение и более глубокое понимание культурных ценностей других стран будет способствовать укреплению мира, безопасности и сотрудничества между странами Средиземноморья; |
He had kept over 200 children in his custody since 1974, but had gained the respect of reputable sections of society, even claiming links with members of the clergy. |
Под такой опекой у него было начиная с 1974 года свыше 200 детей, однако он тем не менее снискал уважение авторитетных кругов общества, похваляясь даже своими связями со священнослужителями. |
At its most recent session the Commission on Human Rights in resolution 1998/18 urged States to promote and encourage through the educational system, and by other means, understanding, tolerance and respect in matters relating to freedom of religion or belief. |
На своей последней сессии Комиссия по правам человека в своей резолюции 1998/18 настоятельно призвала государства поощрять и стимулировать посредством системы просвещения и другими средствами понимание, терпимость и уважение в вопросах, касающихся свободы религии или убеждений. |
The Court must have the solid support of the international community and be endowed with the powers, procedures and means to be effective, thereby commanding immediate and permanent respect throughout the world. |
Суд должен пользоваться прочной поддержкой международного сообщества и быть наделенным полномочиями, процедурами и средствами для эффективной работы, что обеспечит ему незамедлительное и прочное уважение во всем мире. |
The Council of Europe's mechanisms for the protection of human rights offered examples of strong and effective institutions which relied on their preventive and deterrent effect and the respect that had developed over time. |
Созданные Советом Европы механизмы защиты прав человека являются примерами действенных и эффективных институтов, которые полагаются на превентивное и сдерживающее воздействие и на уважение, которым они пользуются в течение долгого времени. |