Though supplementary funds are a valuable source of much-needed resources for development, it should be underscored that regular resources are the bedrock of the Fund's programme operations and are essential for maintaining the universal and multilateral nature of its work. |
Хотя дополнительные средства являются важным источником пополнения столь необходимых ресурсов для целей развития, следует подчеркнуть, что основу программных операций Фонда составляют регулярные ресурсы, которые необходимы для поддержания универсального и многостороннего характера его работы. |
To empower women within the context of reproductive health, a regional project proposal entitled "Development of programme strategies and modalities for dealing with violence against women" was also submitted to UNFPA for funding. |
Кроме того, также на предмет финансирования ЮНФПА был представлен нацеленный на расширение возможностей женщин в контексте охраны репродуктивного здоровья региональный проект «Разработка программных стратегий и форм работы в контексте проблемы насилия в отношении женщин». |
The Council resumed consideration of the question of coordination, programme and other questions, namely, sub-item (d), Long-term of support for Haiti, at its 54th plenary meeting, on 11 November 2004. |
Совет возобновил рассмотрение вопросов координации, программных и других вопросов, а именно подпункта (d) «Долгосрочная программа оказания поддержки Гаити», на своем 54-м пленарном заседании 11 ноября 2004 года. |
During the period 1997 to 2000, through all programme-funding mechanisms, UNDP has contributed some $80 million in programme resources and an additional $80 million in cost-sharing to supporting responses to the epidemic. |
На протяжении периода 1997 - 2000 годов с помощью всех механизмов финансирования программ ПРООН выделила приблизительно 80 млн. долл. США в форме программных ресурсов и еще 80 млн. долл. США в рамках совместного финансирования на поддержку принятия мер в ответ на эпидемию. |
The above-mentioned programme framework priorities are consistent with the Secretary-General's millennium report and the Millennium Development Goals that underscore the urgent need to preserve the world's biological diversity, which is being irreversibly lost at an alarming rate. |
Вышеупомянутые приоритетные области программных рамок вполне соотносятся с докладом Генерального секретаря Ассамблее тысячелетия и с целями в области развития, определенными в Декларации тысячелетия и особо подчеркивающими настоятельную необходимость сохранения мирового биологического разнообразия, которое «необратимо утрачивается со скоростью, вызывающей тревогу». |
In view of the programme activities envisaged during 2002-2003, a local-level post is transferred from the Regional Office for South-west Asia in Pakistan to the Country Office for Afghanistan, for budgetary purposes. |
С учетом программных мероприятий, предусмотренных на 2002 - 2003 годы, для бюджетных целей должность местного разряда переводится из регионального отделения для Юго - Западной Азии в Пакистане в Страновое отделение в Афганистане. |
For example, a significant share of UNDP and UNFPA programme resources implemented by governments and NGOs are audited externally by professional firms appointed in consultation with the country government or by the government auditor's general office. |
Например, значительная доля программных ресурсов ПРООН и ЮНФПА, осваиваемых правительствами и неправительственными организациями, подпадает под внешнюю ревизию, которую проводят профессиональные компании, назначаемые с этой целью в консультации с правительствами стран или главными аудиторскими управлениями этих стран. |
The Conference concluded at its 1995 plenary session that in programme elements where several international organizations are actively working, it would be useful for the Conference to ask one agency to serve as the "rapporteur" for work in that field. |
На своей пленарной сессии 1995 года Конференция сделала вывод о том, что в рамках тех программных элементов, где активно работают несколько международных организаций, Конференции было бы полезно просить какую-то одну организацию выступать в качестве "докладчика" по работе в этой области. |
The report of the ESCAP High-level Meeting contains country assessments, which demonstrate that a gradual change in policies and programme approaches has occurred since the Second World Assembly on Ageing reflecting greater fiscal sensitivity in the allocation of public resources to meet the increasing needs of older persons. |
Доклад о работе этого совещания содержит страновые оценки, свидетельствующие о том, что после второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения происходят постепенные изменения в политике и программных подходах, отражающие все более широкое понимание необходимости выделения бюджетных средств на цели удовлетворения растущих потребностей пожилых людей. |
Bilateral and multilateral consultations among representatives of CARICOM and its associated institutions and United Nations system representatives were held, providing the opportunity for the development and exploration of ongoing and potential areas of cooperation within the framework of the programme priorities identified. |
Были проведены двусторонние и многосторонние консультации между представителями КАРИКОМ и его ассоциированных учреждений и представителями системы Организации Объединенных Наций, которые предоставили возможность наметить пути расширения существующих и выявления новых областей сотрудничества в рамках установленных программных приоритетов. |
At the 8th plenary meeting, the Commission adopted the draft resolution on the establishment of the Committee of Permanent Representatives as an inter-sessional subsidiary body of the Commission, following a statement by a representative of the secretariat that its adoption would have no programme or budgetary implications. |
На 8-м пленарном заседании Комиссия приняла проект резолюции об учреждении Комитета постоянных представителей в качестве межсессионного вспомогательного органа Комиссии, что было сделано после заявления представителя секретариата о том, что ее принятие не будет иметь никаких программных или бюджетных последствий. |
(c) Concrete programme initiatives are undertaken to ensure a reduction in the number of refugee women and children and elderly refugees whose basic protection needs are not met. |
с) Реализация конкретных программных инициатив с целью сократить число женщин, детей и пожилых лиц из числа беженцев, основные потребности в защите которых не удовлетворены. |
The impact is felt not only at the level of the Governing Body and annual International Labour Conference, but throughout the programme activities of ILO, ranging from setting standards on working and living conditions to research, training and technical cooperation. |
Это заметно не только на уровне руководящего органа и ежегодной Международной конференции труда, но и в рамках всех программных мероприятий МОТ - от установления стандартов в отношении условий труда и жизни до проведения научных исследований, обучения и технического сотрудничества. |
With regard to the list of recurrent outputs that were not to be carried out in the subsequent biennium, it was noted that the vast majority of budget sections were not represented, and that there was a need for regular evaluation of all programme activities. |
Что касается перечня периодических мероприятий, которые не будут осуществляться в следующем двухгодичном периоде, то было отмечено, что большое количество бюджетных разделов не было представлено, и что существует потребность в регулярной оценке всех программных видов деятельности. |
In 2001, the Secretariat supported an initiative to develop an effective policy framework and programme interventions for children and young adults with disabilities in Latin America in preparation for the special session of the General Assembly on children, to be held from 19 to 21 September 2001. |
В 2001 году в контексте подготовки к специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей, которая должна состояться 19 - 21 сентября 2001 года, Секретариат поддержал инициативу по разработке эффективных стратегических рамок и программных мероприятий в интересах детей и молодых людей из числа инвалидов в Латинской Америке. |
Poverty reduction strategy papers need to be developed and written in ways that allow and promote the active participation and benefit of persons with disabilities at all stages of the process, including poverty assessment, target-setting, programme prioritization, and monitoring and evaluation planning. |
Документы о стратегии сокращения масштабов нищеты должны разрабатываться и формулироваться таким образом, чтобы обеспечивать и поощрять активное участие инвалидов и продвижение их интересов на всех этапах процесса, включая оценку масштабов нищеты, установление целевых показателей, определение программных приоритетов, а также планирование мониторинга и оценки. |
UNCTAD's activities in this area revolve around four programme clusters: trade policies and strategies; trade facilitation and logistics; finance and development; and enterprise, investment and competition policy. |
Деятельность ЮНКТАД в этой области построена на четырех программных узлах: торговая политика и стратегия; упрощение процедур торговли и материально-техническое обеспечение; финансы и развитие; а также предпринимательство, инвестиции и политика в области конкуренции. |
Given the similarity of the services provided, and the associated similarity of the objectives, expected outcomes, performance indicators and outputs, the presentation of these five programme components has been consolidated into a single text. |
Учитывая схожий характер оказываемых услуг и соответствующую общность задач, ожидаемых результатов, показателей деятельности и мероприятий, описание этих пяти программных компонентов приводится в одной главе. |
The central role of UNICEF in unstable situations is the implementation of programme activities for children and women, with particular emphasis on advocacy; assessment and coordination; and care and protection of vulnerable children. |
Центральная роль ЮНИСЕФ в нестабильных ситуациях заключается в осуществлении программных мероприятий в интересах детей и женщин с уделением особого внимания агитационно-пропагандистской деятельности; оценке и координации; и оказанию помощи находящимся в уязвимом положении детям и их защите. |
A detailed review is set out below of developments during the year in programmes and projects being implemented with the support of the United Nations Foundation under the four programme frameworks: children's health; population and women; environment; and peace, security and human rights. |
Ниже приводится подробный обзор хода осуществления в течение года программ и проектов, реализуемых при поддержке Фонда Организации Объединенных Наций в четырех программных областях: охрана здоровья детей; народонаселение и женщины; охрана окружающей среды; и мир, безопасность и права человека. |
The analysis will inform future programme initiatives and contribute to the work of the NEPAD secretariat, UNHCR and UNDP on a strategic framework for more sustainable return and reintegration of internally displaced persons, refugees and ex-combatants. |
Информация о результатах этого анализа будет предоставлена для будущих программных инициатив, и она будет способствовать работе секретариата НЕПАД, УВКБ и ПРООН, касающейся стратегических рамок для обеспечения более стабильного возвращения и реинтеграции лиц, перемещенных внутри страны, беженцев и бывших комбатантов. |
In its 1997 review, OIOS found that the Centre lacked a central thrust in programmatic activity, and that there was very little effective linkage between the research and programme functions; there was insufficient synergy between subprogrammes and efforts at capacity-building had faltered. |
В ходе своего обзора 1997 года УСВН установило, что Центру не хватает целенаправленности в деятельности по программам и что малоэффективными являются взаимоувязка исследовательских и программных компонентов, взаимодействие между подпрограммами и усилия по созданию внутреннего потенциала. |
It encompassed a recategorization of WFP's funding windows and programme categories and introduced the principle of full cost recovery aimed at ensuring that all costs associated with a contribution are fully covered. |
Она предусматривает перераспределение по категориям каналов финансирования и программных категорий МПП и представляет принцип полного возмещения расходов в целях обеспечения полного покрытия всех расходов, связанных со взносами. |
In spite of some progress achieved in the last months in the harmonization of programme cycles, a consistent monitoring of this achievement is required to ensure that these results do not vanish in future cycles. |
Несмотря на некоторый прогресс, достигнутый за последние месяцы в деле согласования программных циклов, необходимо обеспечить последовательный контроль за этим достижением, с тем чтобы полученные результаты не были утеряны в ходе будущих циклов. |
In view of this, the Bureau selected the following three programme elements to be reviewed by the Conference in greater depth at the 2000 plenary session, in its review of the Integrated Presentation: |
С учетом этого Бюро выбрало следующие три программных элемента, подлежащие углубленному анализу Конференцией на пленарной сессии 2000 года, в рамках рассмотрения комплексного представления: |