When a crisis begins, UNDP must become better able to take advantage of its continuous presence and move rapidly to support coordination systems, programme frameworks and partnerships needed to move past relief to recovery with minimum delay. |
Когда возникает кризис, ПРООН должна иметь более широкие возможности использования преимущества своего постоянного присутствия и быстрого перехода к поддержке систем координации, программных основ и партнерских связей, необходимых для перехода в течение максимально короткого срока от помощи к восстановлению. |
A number of delegations expressed appreciation for the progress achieved in the harmonization of programme cycles and simplification of procedures and commended UNFPA for working closely with the United Nations Development Group (UNDG) in those and other areas. |
Ряд делегаций выразили удовлетворение прогрессом в деле согласования программных циклов и упрощения процедур и дали высокую оценку деятельности ЮНФПА за тесное сотрудничество с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) в этой и других областях. |
In this context, the RCUs have been recognized as one option that may assist Parties from affected developing regions in fulfilling their obligations under the Convention, including for the development and implementation of thematic programme networks. |
В этом контексте РКГ были признаны в качестве одного из возможных вариантов помощи Сторонам из затрагиваемых развивающихся регионов в выполнении их обязательств по Конвенции, в том числе в разработке и осуществлении тематических программных сетей. |
Rather than supporting selected poor municipalities through interventions targeting children, the second half of the programme will concentrate on the legal, institutional and programmatic reforms necessary to ensure that all children are able to exercise their rights. |
Вместо поддержки отдельных бедных муниципалитетов с помощью мер, ориентированных на детей, вторая половина программы будет сосредоточена на правовых, институциональных и программных реформах, необходимых для обеспечения того, чтобы все дети имели возможность пользоваться своими правами. |
Mr. MELIHO said that, over the past two years, Mr. Magariños had succeeded not only in instituting the necessary financial and programmatic reforms but also in developing partnership activities with Member States in the context of the Organization's medium-term programme for 2002-2005. |
Г-н МЕЛИХО говорит, что за последние два года г-н Магариньос добился впечатляющих успехов не только в проведении необходимых финансовых и программных реформ, но и в укреплении партнерских отношений с государствами-членами в рамках среднесрочной программы на 2002-2005 годы. |
IMDIS was developed by the Department of Economic and Social Affairs to assist its senior management in tracking the implementation of programme outputs and in meeting the performance reporting requirements of the General Assembly. |
ИМДИС была разработана Департаментом по экономическим и социальным вопросам с целью облегчить для его старших руководящих сотрудников контроль за осуществлением программных мероприятий и выполнение требований Генеральной Ассамблеи в отношении представления соответствующих докладов. |
The assessment for 2001 takes into account ongoing and pipeline projects selected on the basis of the objectives for each of the thematic areas and programme priorities expressed by recipient countries. |
В ходе оценки потребностей на 2001 год учитывались текущие и разрабатываемые проекты, которые были отобраны на основе целей по каждой тематической области и программных приоритетов, указанных странами - получателями помощи. |
The same groups of countries will also benefit from technical services related to capacity for market access and conformity assessment through the application of the industrial competitiveness and trade service programme components. |
В результате осуществления вспомогательных программных компонентов, посвященных развитию конкурентоспособности промышленности и торговли, те же группы стран будут также пользоваться техническими услугами, нацеленными на создание потенциала в области обеспечения доступа к рынкам и оценки соответствия. |
Implementation of programme activities has started with UNIDO funds in Lao People's Democratic Republic and with UNIDO and UNDP co-funding in Rwanda. |
В Лаосской Народно-Демократической Республике началось осуществление программных мероприятий за счет финансирования ЮНИДО, а в Руанде финансирование совместно предоставили ЮНИДО и ПРООН. |
However, since the majority of UNESCO programme areas are of relevance to the rights and aspirations of indigenous peoples, notably regarding culture and education, the real number of relevant activities is much larger. |
Однако, поскольку большая часть программных областей ЮНЕСКО касается прав и чаяний коренных народов, а именно их культуры и образования, реальное число соответствующих мероприятий гораздо больше. |
To be successful, it must also be accompanied by the development of programme and financial tools to facilitate the work of implementing partners and the provision of support to enhance their capacity. |
Для того чтобы эта мера обеспечила успех, она должна сопровождаться также разработкой программных и финансовых инструментов, оказывающих содействие партнерам-исполнителям в их деятельности и в обеспечении поддержки усилиям по наращиванию их потенциала. |
In each of these programme areas, advisory services, group training and other modalities of technical assistance are deployed with the overall aims of: |
В каждой из этих программных областей используются консультативные услуги, групповое обучение и другие формы технической помощи со следующими общими целями: |
However, difficulties have been encountered in some cases in mainstreaming a human rights-based approach across all programme areas, beyond its application to analysis, advocacy and child protection. |
Однако в некоторых случаях возникли трудности в связи с внедрением во всех программных областях подхода, основанного на правах человека, помимо его применения в области анализа, агитационно-пропагандистской работы и защиты детей. |
This calls for programme approaches that address children's rights within a family and a community environment, and that identify priority needs at the local level through a participatory process of assessment and analysis. |
Это требует применения таких программных подходов, которые предусматривали бы поощрение прав детей в семье и в коллективе и выявляли бы первоочередные потребности на местном уровне в процессе оценки и анализа с участием заинтересованных лиц. |
The Intergovernmental Forum on Chemical Safety actively promotes assistance to enable all countries to work in all of the Forum's programme areas, and its Standing Committee provides advice and assistance with regional efforts and monitoring of progress. |
Межправительственный форум по химической безопасности активно поощряет оказание помощи всем странам, с тем чтобы они могли проводить деятельность во всех программных областях Форума, а его Постоянный комитет оказывает консультативную помощь и поддержку для региональных усилий и осуществляет наблюдение за ходом деятельности. |
(b) Procedures that would be established or improved to achieve progress in the mainstreaming of the programme priorities established by the Executive Committee; |
Ь) процедуры, которые будут разработаны или усовершенствованы в целях достижения прогресса в деле учета программных приоритетов, установленных Исполнительным комитетом; |
While the outcomes in most of the Lyon programme areas were very positive indeed, they did not, by any means, exhaust the potential inherent in this practical approach to meeting development needs. |
Хотя результаты в большей части выделенных в Лионе программных областей весьма позитивны, они отнюдь не исчерпывают внутреннего потенциала этого практического подхода к удовлетворению потребностей в сфере развития. |
Mr. V. G. GARCIA III said his country believed that the UNIDO decentralization process would meet the desired financial objective in terms of reduced operational costs while at the same time sustaining effective field programme delivery in the long term. |
Г-н В.Г. ГАРСИЯ III говорит, что, по мнению его страны, процесс децентрализации ЮНИДО позволит выполнить поставленную финансовую задачу за счет сокращения оперативных расходов, обеспечивая при этом в долгосрочном плане эффективное осуществление программных мероприятий на местах. |
To fulfil this request, the secretariat prepared the present compilation, concentrating on enterprise development programmes for transition economies, the potential impact of such programmes and newly emerging programme areas. |
В ответ на эту просьбу секретариат подготовил настоящий сводный документ, сосредоточившись на программах развития предпринимательства для стран с переходной экономикой, их возможных последствиях и появляющихся новых программных областях. |
IRC will be structured into three programme units managing the main research areas, with key contributions and major cross-cutting support from the communication and partnerships unit as well as operations. |
Организационная структура ИЦИ будет включать три программных блока, обеспечивающих руководство исследованиями в основных областях, среди которых ключевой вклад и основную поддержку будут обеспечивать блок коммуникации и партнерских связей, а также операционный блок. |
In addition, given the comparatively lower rates of timely receipt of full rations by the population in the north, WFP is seeking methods to improve the efficiency of food deliveries, so as to ensure the equity of programme distributions throughout the country. |
Кроме того, ввиду относительно низких показателей своевременного получения полных рационов населением на севере МПП изыскивает способы повысить эффективность доставки продовольствия, с тем чтобы обеспечить единообразие в распределении программных поставок по всей территории страны. |
Clubs worldwide work within the same six programme areas of economic and social development, education, environment, health, human rights/status of women, and international goodwill and understanding. |
Клубы во всем мире действуют в рамках шести следующих программных направлений: экономическое и социальное развитие, образование, окружающая среда, здравоохранение, права человека/улучшение положения женщин и международная добрая воля и взаимопонимание. |
As mentioned in paragraph 2, the UNDP corporate strategic results framework is used as a reference for the review and assessment of the involvement of UNV and the UNV volunteers in programme activities. |
Как указывалось в пункте 2, используемые ПРООН совместные стратегические рамки деятельности с ориентацией на результаты представляют собой основу для проведения обзора и оценки участия ДООН и ее добровольцев в программных мероприятиях. |
He reported further on the Government's focus on gender equity, women's health, the quality of education, the decentralization process and collaboration with NGOs, while highlighting the resource constraints of UNICEF in supporting implementation of the proposed programme activities. |
Представитель далее сообщил о заинтересованности правительства в решении вопроса равенства мужчин и женщин, улучшения здоровья женщин, повышения качества образования, развитии процесса децентрализации и укреплении сотрудничества с неправительственными организациями, указав при этом на испытываемую ЮНИСЕФ нехватку ресурсов в связи с обеспечением осуществления предлагаемых программных мероприятий. |
In preparing the programme and budgets for 2008-2009, great care has been taken to align the programmatic framework with the developmental goals and targets established by the international community. |
В процессе подготовки программы и бюджетов на 2008-2009 годы большое внимание уделялось обеспечению соответствия программных рамок целям развития и целевым показателям, установленным международным сообществом. |