It also fully supports the common United Nations system framework as endorsed by ACC and will continue to collaborate with other organizations in the further development and practical application of programme approaches at country and intercountry level. |
Она также в полной мере поддерживает рамки общей системы Организации Объединенных Наций, одобренные АКК, и будет по-прежнему сотрудничать с другими организациями в деле дальнейшей разработки и практического применения программных подходов на страновом и межстрановом уровне. |
UNDCP has been organizing training courses and seminars for its international staff, both at headquarters and in the field, on various aspects of programme and administrative matters. |
ПКНСООН организует учебные курсы и семинары для своих сотрудников, набираемых на международной основе, как в штаб-квартире, так и на местах, по различным аспектам программных и административных вопросов. |
He recommends, therefore, that the Executive Board provide him with authority to redeploy resources within each of the main programme earmarkings, excluding those for region-specific subcategories (C2. |
Поэтому он рекомендует Исполнительному совету предоставить ему полномочия на перераспределение ресурсов в рамках всех основных программных ассигнований, за исключением тех из них, которые относятся к подкатегориям по конкретным регионам (С2. |
In operational terms, this reduction has led to severe cutbacks in some regional programmes and has therefore limited regional programme initiatives, leaving many regional needs unmet. |
В оперативном плане это привело к серьезному сокращению некоторых региональных программ и ограничило тем самым сферу региональных программных мероприятий, не позволив удовлетворить многие региональные потребности. |
The publication continues to be the Institute's principal means not only of diffusing information about the major results of INSTRAW programme activities but also of recording research trends and promoting global networking on women and development issues. |
Для Института это издание по-прежнему является главным средством не только для распространения информации об основных результатах программных мероприятий МУНИУЖ, но и для регистрации тенденций в области исследований и содействия установлению контактов на глобальном уровне в связи с женской проблематикой и вопросами развития. |
The Steering Committee, since its establishment in 1981, provided UNEP and the meetings of the intergovernmental and contracting parties with the necessary policy guidance for determining programme priorities. |
Руководящий комитет после его создания в 1981 году разрабатывал для ЮНЕП и межправительственных совещаний и совещаний договаривающихся сторон необходимые руководящие указания в области политики для расстановки программных приоритетов. |
The transition economies are also participating actively in a number of UNCTAD's regular programme activities, particularly concerning trade (including the generalized system of preferences); technology and investment; and privatization and the streamlining of public sector firms. |
Страны с переходной экономикой активно участвуют также в ряде регулярных программных мероприятий ЮНКТАД, в частности касающихся торговли (Всеобщая система преференций); технологии и капиталовложений; а также приватизации и совершенствования деятельности фирм государственного сектора. |
In the absence of such a framework, UNEP continued to take up direct implementation of a substantially large number of projects, which accounted for about 73 per cent of UNEP's programme funds for the biennium 1994-1995. |
В отсутствие такой основы ЮНЕП продолжала непосредственное осуществление довольно значительного количества проектов, на долю которых в двухгодичном периоде 1994-1995 годов пришлось приблизительно 73 процента программных средств ЮНЕП. |
Continuation of the present situation of chronic structural deficits could force the Agency to make direct cuts and reductions in core programme areas, the ramifications of which would be highly political and potentially destabilizing. |
Сохранение нынешнего положения, характеризующегося хроническим дефицитом, может вынудить Агентство произвести прямые сокращения в основных программных областях, последствия которых имели бы весьма большой политический резонанс и потенциально дестабилизирующий характер. |
In the Statistics Division of the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis there was little evidence of detailed planning and monitoring of programme outputs (see para. 201). |
В Статистическом отделе Департамента экономической и социальной информации и анализа политики не велась практически никакая работа по подробному планированию программных мероприятий и контролю за их осуществлением (см. пункт 201). |
In addition, the Office of Internal Oversight Services has not established a system of providing formal feedback to departments on the deficiencies noticed in the programme performance inputs at the end of 12 months and 18 months of the biennium. |
Кроме этого, Управление служб внутреннего надзора не располагает системой формального ознакомления департаментов с недостатками, которые были выявлены в программных мероприятиях по прошествии 12 и 18 месяцев в двухгодичном периоде. |
He was also concerned by the warning in paragraph 40 of the Advisory Committee's report that the cuts might lead to a general deterioration in the quality of virtually all United Nations activities if programme priorities were not carefully selected. |
Он также обеспокоен в связи с содержащимся в докладе Консультативного комитета пунктом 40, в соответствии с которым сокращения могут привести к общему ухудшению качества практически всех видов деятельности Организации Объединенных Наций, если не будет обеспечен тщательный выбор программных приоритетов. |
In these forums Member States are able to ensure that the plan reflects the key programme areas enshrined in the budget and that it takes into account all the relevant legislative mandates. |
На этих форумах государства-члены имеют возможность добиться отражения в этом плане ключевых программных областей, предусмотренных в бюджете, и полного учета всех соответствующих принятых решений. |
His delegation's position was based on its concern that too high a vacancy rate in the Professional category was likely to have an adverse impact on the programme activities approved by the General Assembly. |
В основу позиции его делегации положена ее обеспокоенность тем, что слишком высокая доля вакантных должностей категории специалистов может негативно сказаться на программных мероприятиях, утвержденных Генеральной Ассамблеей. |
As a result of past criticisms, the Secretariat had elaborated a new system of medium-term planning with a format based on the structure of the Organization rather than on programme areas. |
В ответ на высказывавшиеся в прошлом критические замечания Секретариат разработал новую систему среднесрочного планирования исходя из формата, основанного на структуре Организации, а не на программных областях. |
The preferred solution, however, had been to carry out a detailed study of the simplest and most cost-effective way of achieving the programme results sought, something that had not been done very frequently in the past. |
Вместо этого Секретариат предпочел подготовить подробное исследование на предмет выявления наиболее простого и эффективного с точки зрения затрат способа достижения желаемых программных результатов, что ранее делалось нечасто. |
While there was a certain undeniable logic in the way the projects were divided between the three subprogrammes, this had resulted in some fragmentation of programme efforts and further emphasized its financial limitations, particularly after the 25 per cent reduction in programmed resources. |
Хотя и нельзя отрицать логичность распределения этих проектов между тремя подпрограммами, они придают некоторую фрагментарность усилиям, предпринимаемым в рамках программы, и еще больше подчеркивают ограниченность ее финансовых средств, особенно после сокращения на 25 процентов объема программных ресурсов. |
The observations and results of these missions will be reflected in future programming initiatives with a view to ensuring that the needs and resources of refugee women are an integral factor in programme and project design. |
Замечания и результаты этих миссий будут отражены в последующих программных инициативах, нацеленных на то, чтобы учет потребностей и ресурсов беженцев-женщин являлся неотъемлемым элементом разработки программ и проектов. |
The Board therefore recommends that in order to strengthen the programme performance oversight, the Administration should consider establishing a system for scheduling the output delivery dates of quantifiable activities. |
Поэтому в целях укрепления надзора за осуществлением программ Комиссия рекомендует администрации рассмотреть вопрос о создании системы определения сроков завершения программных мероприятий, имеющих количественные параметры. |
In recent years, the Fund had been developing its programming approaches to young people's health and development, focusing on the acceleration of national programme efforts in about 20 countries around the world. |
В последние годы Фонд занимался разработкой программных подходов к вопросам охраны здоровья и развития молодых людей с уделением особого внимания активизации деятельности в рамках национальных программ примерно в 20 странах мира. |
The annex contained the priorities to be addressed during the period covered by the medium-term plan and stated the programme activities of the medium-term plan. |
В приложении содержится перечень приоритетов, которыми необходимо будет заняться в период, охватываемый среднесрочным планом, и перечень программных мероприятий в рамках среднесрочного плана. |
Utilizing the coherent country programmes and programme notes developed by the organizations with the Governments, non-core funds can assist the developing country to achieve the goals unmet by core resources. |
Параллельно с использованием согласованных страновых программ и программных записок, подготовленных организациями вместе с правительствами, применение неосновных средств могло бы содействовать развивающимся странам в достижении целей, не обеспечиваемых в результате использования основных ресурсов. |
As reserves are held by several of the organizations primarily to cover imbalances in cash flow, these reserves could be released for programme purposes. |
Поскольку несколько организаций прибегают к резервам, главным образом для покрытия несбалансированных наличных поступлений, эти резервы могут использоваться для программных целей; |
In addition to the two programme priorities, four "global HIV/AIDS goals" have been identified as follows: |
Помимо двух приоритетных программных задач, были определены следующие четыре "глобальные цели в рамках борьбы против ВИЧ/СПИДа": |
Moreover, it is noted with satisfaction that one of the seven programme lines of the approach of UNAIDS within the area of "international best practice" is concerned with "governmental, human rights, legal and ethical systems". |
Кроме того, следует с удовлетворением отметить, что один из семи программных элементов деятельности ЮНЭЙДС в области "наилучшей международной практики" касается "правительственных, правозащитных, юридических и этических систем". |