One of the 14 intersectoral strategic programme objectives is, specifically, "demonstrating the importance of exchange and dialogue among cultures to social cohesion and reconciliation in order to develop a culture of peace". |
В частности, одна из 14 межсекторальных стратегических программных целей состоит в "разъяснении значимости обменов и диалога между культурами в интересах социальной сплоченности и примирения в целях развития культуры мира". |
As noted above, for the 2010-2011 biennial planning cycle, UNHCR is set to expand the detailed process of assessing needs globally, and all country operations will participate in comprehensively analysing gaps and developing programme interventions to address them. |
Как отмечено выше, на цикл планирования бюджета на двухгодичный период 20102011 годов УВКБ поставило цель распространить такой процесс подробной оценки потребностей на глобальный уровень, когда все страновые операции будут участвовать в исчерпывающем анализе пробелов и разработке программных мер по их ликвидации. |
As a first step in its efforts to improve operational effectiveness, the College began to recruit a number of professional staff to cover key programme positions, allowing for further expansion of its services. |
В качестве первого шага к повышению своей оперативной эффективности Колледж приступил к набору ряда сотрудников категории специалистов для заполнения ключевых программных позиций, что обеспечило ему возможность дальнейшего расширения сферы своих услуг. |
The following programme documents reflect measures aimed at the implementation of legislation and recommendations of international treaty bodies for ensuring the protection of children's rights: |
Мероприятия, направленные на реализацию законодательства и рекомендаций международных конвенционных органов по вопросам обеспечения защиты прав ребенка нашли свое отражение в следующих программных документах: |
(b) UNDP is one of very few international organizations able to operate "at scale" across multiple programme areas, before, during and after the outbreak of conflict. |
Ь) ПРООН является одной из очень немногих международных организаций, которые способны осуществлять «масштабную» деятельность в многочисленных программных областях в период до начала конфликта, в ходе конфликта и после его завершения. |
Lack of political and leadership support resulted in inadequate mandates, insufficient financial and human resources, unsustainable programme and project activities by national machineries and gender equality offices of regional and intergovernmental organizations. |
Отсутствие политической и директивной поддержки повлекло за собой принятие недостаточно решительных мандатов, нехватку финансовых и кадровых ресурсов, невозможность осуществления на устойчивой основе программных и проектных мероприятий силами национальных механизмов и управлений по вопросам гендерного равенства региональных и межправительственных организаций. |
In addition, UNAIDS (the co-sponsors and the secretariat) has placed additional staff in countries with technical expertise in the three key programme areas of monitoring and evaluation, partnership building and policy advice and resource mobilization and tracking. |
Кроме того, учреждения-соучредители и секретариат ЮНЭЙДС направили в страны дополнительных сотрудников, обладающих техническим опытом в трех ключевых программных областях: контроль и оценка, укрепление партнерских связей и консультирование по вопросам политики и мобилизация и учет ресурсов. |
A gender perspective is being added to training manuals on programme processes, and specific attention is being given to the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women in the core course on the human rights-based approach to programming. |
Гендерные вопросы включаются в учебные пособия, касающиеся программных процессов, и в настоящее время особое внимание уделяется Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в рамках базового курса, посвященного основанному на правах человека подходу в вопросах программирования. |
While ideally these collectively contribute to a system-wide approach to combating poverty, OIOS noted that headquarters and field staff perceive of poverty eradication within a narrower context of individual programme activities. |
Хотя в идеале совокупность этих факторов способствует выработке общесистемного подхода в деле борьбы с нищетой, УСВН отметило, что сотрудники штаб-квартир и на местах понимают искоренение нищеты в более узком контексте отдельных программных мероприятий. |
Provide refugees with psychosocial support; conduct awareness raising campaigns via community centres in coordination with NGOs; provide legal advice at women's programme centres. |
Оказание беженцам психосоциальной помощи; проведение кампаний для повышения степени информированности через общинные центры в координации с НПО; оказание юридической помощи в женских программных центрах. |
In paragraph 3, the Council requested UNMISET to focus increasingly on implementing its exit strategy, particularly with a view to ensuring increasing involvement and ownership of the Timorese in the three programme areas of the Mission. |
В пункте З Совет просил МООНПВТ уделять все большее внимание осуществлению своей стратегии выхода, особенно в целях обеспечения более активного вовлечения и участия самих тиморцев в трех программных областях деятельности Миссии. |
(b) Outcomes are the specific and observable changes (in the target group) induced by the programme's actions for the achievement of the stated objectives. |
Ь) результаты представляют собой конкретные и поддающиеся выявлению изменения (в целевой группе), произошедшие е благодаря осуществлению программных мер, направленных на достижение указанных целей. |
The human settlements officer will particularly focus on further developing and implementing UN-Habitat programme activities related to youth, both in terms of policy-making as well as joint youth programmes at the local level with other Habitat partners. |
Особое внимание в своей работе сотрудник по населенным пунктам будет уделять дальнейшему развитию и осуществлению программных мероприятий ООН-Хабитат, касающихся молодежи, как в плане выработки политики, так и выполнения программ совместно с молодежью на местном уровне во взаимодействии с другими партнерами Хабитат. |
Invites Parties to encourage active participation of the experts on the roster in the implementation of the thematic programme networks (TPNs); |
предлагает Сторонам поощрять активное участие экспертов, включенных в учетный список, в осуществлении тематических программных сетей (ТПС); |
Of the total of 230 detailed programme items, 116 (or 50 per cent) were completed by the end of the year. |
Осуществление 116 (или 50 процентов) подробных программных пунктов от общего числа 230 пунктов было завершено к концу этого года. |
As a United Nations inter-agency mechanism, the United Nations Trust Fund fosters coherence in programme strategies to end violence against women and girls, helps to pool and track global resources and strengthens monitoring and accountability. |
В качестве межучрежденческого механизма Организации Объединенных Наций Целевой фонд поощряет согласованность программных стратегий, направленных на прекращение насилия в отношении женщин и девочек, способствует объединению и отслеживанию глобальных ресурсов и укреплению мониторинга и отчетности. |
The Agenda was designed to engender current and new policy and programme initiatives, accelerate the implementation of gender-based analysis, enhance voluntary capacity, engage Canadians in the public policy process and meet Canada's international commitments. |
Эта программа предусматривает осуществление текущих и новых политических и программных инициатив, ускорение работы по реализации результатов гендерного анализа, повышение роли добровольных организаций, расширение участия граждан в выработке государственной политики и выполнение Канадой ее международных обязательств. |
1.46 The 2006-2007 budget provides the Agency with a renewed opportunity to document the way it intends to allocate its resources to meet its programme, operational and management objectives. |
1.46 Бюджет на 2006 - 2007 годы предоставляет Агентству еще одну возможность для документированного отражения предполагаемых путей распределения своих ресурсов в целях достижения поставленных программных и оперативных целей и целей в области управления. |
The change of Government interlocutors and the arrival of a new set of actors responsible for United Nations operations, will he hopes, not seriously impede or delay the delivery to areas which are in need of urgent programme intervention. |
Он надеется, что смена правительственных представителей и появление новой группы должностных лиц, ответственных за операции Организации Объединенных Наций, серьезным образом не затронет и не затормозит осуществление программных мероприятий в районах, нуждающихся в срочной помощи. |
In preparing the programmatic framework of the programme and budgets for the biennium 2006-2007, UNIDO has also given great care to ensure that its services will be consistent with the need to meet the developmental targets established by the international community. |
В процессе подготовки программных рамок программы и бюджетов на двухгодичный период 2006 - 2007 годов ЮНИДО стремилась также обеспечить, чтобы ее услуги учитывали необходимость достижения целей в области развития, поставленных международным сообществом. |
Increasing donor support as well as more government input will be the keys to fulfilling the provisions of the strategic programme framework adopted in 2004 and to addressing the action priorities identified and agreed upon in the context of the Paris Pact initiative. |
Залогом успешного выполнения положений стратегических программных рамок, принятых в 2004 году, и осуществления первоочередных мер, определенных и согласованных в контексте инициативы под названием "Парижский пакт", станет расширение донорской поддержки, а также более активное участие правительств региона. |
Evidence and lessons learned in the past demonstrate that hygiene, sanitation and water programmes should have both a strategic approach and an appropriate mix of programme components, including promotion of behavioural change, access to facilities and an enabling environment. |
Как показывает практика и накопленный в прошлом опыт, программы в области санитарии, гигиены и водоснабжения должны не только иметь стратегическую направленность, но и предполагать разумное соотношение программных компонентов, включая содействие изменению психологии, доступ к объектам инфраструктуры и создание благоприятных условий. |
Procurement and supply of essential supplies for scaling-up health and nutrition interventions with UNICEF programme funds and other funding at national level |
Закупка и поставка необходимых материалов для активизации мер в области здравоохранения и питания с использованием программных средств ЮНИСЕФ и других источников финансирования на национальном уровне |
In the secretariat's view, while the current situation provides useful additional funds for core activities through the voluntary contributions to the Trust Fund, the lack of information on the needs of the programme centres is a barrier to effective allocation of funding. |
По мнению секретариата, хотя нынешняя процедура позволяет получать необходимое дополнительное финансирование на основные виды деятельности в рамках добровольных взносов в Целевой фонд, отсутствие информации о потребностях программных центров является препятствием на пути эффективного распределения средств. |
Meetings of the Executive Body and its main subsidiary bodies are open to delegates or experts nominated by Parties, including representatives of the Convention's task forces, expert groups and programme centres. |
Совещания Исполнительного органа и его основных вспомогательных органов открыты для участия делегатов или экспертов, назначенных Сторонами, включая представителей целевых групп, групп экспертов и программных центров Конвенции. |