Following the development of these tools, Brazil was able to create an inclusive consultation process for the review of its national communications, which included a line-by-line editing process similar to the review of reports by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC). |
После разработки этих средств Бразилия смогла организовать всеобъемлющий процесс консультаций для обзора ее национальных сообщений, которые включал в себя построчный процесс редактирования, аналогичный процессу рассмотрения докладов Межправительственной группой экспертов по изменению климата (МГЭИК). |
This is within the range specified by the Intergovernmental Panel on Climate Change, which has recommended that overall reductions should be within the range of 25 per cent to 40 per cent below 1990 levels by 2020. |
Такое обязательство вписывается в «вилку», определенную Межправительственной группой экспертов по изменению климата, которая рекомендовала, чтобы общее сокращение выбросов к 2020 году было в пределах 25 - 40 процентов от уровня 1990 года. |
The Panel on Space Weather noted the recent work done by the Inter-programme Coordination Team on Space Weather task group to identify and document a comprehensive set of key data requirements underpinning services. |
Группа по космической погоде отметила работу, проделанную в последнее время целевой группой Межпрограммной координационной группы по космической погоде для выявления и документирования всего комплекса требований к основным данным, лежащих в основе предоставляемых услуг. |
In that regard, we would like to take this opportunity to praise the recent work accomplished by the Intergovernmental Panel on Climate Change in urging the need for deeper cuts in greenhouse gasses of 25 per cent to 40 per cent below 1990 levels by 2020. |
В этой связи мы хотели бы воспользоваться возможностью и выразить признательность за работу, недавно завершенную Межправительственной группой экспертов по изменению климата, которая призвала к необходимости произвести к 2020 году более серьезные сокращения выбросов парниковых газов примерно на 25 - 40 процентов по сравнению с уровнем 1990 года. |
The Parties agreed that Brazil and the Technology and Economic Assessment Panel would consult during the current meeting with one another and with the contact group set up to consider the draft decision submitted by the European Community. |
Стороны постановили, что Бразилия и Группа по техническому обзору и экономической оценке проведут консультации в ходе текущего совещания друг с другом и с контактной группой, созданной для рассмотрения проекта решения, представленного Европейским сообществом. |
The high level of insecurity in areas of Darfur at certain times resulted in the inability of the Panel to travel to certain areas at particular times. |
Низкий уровень безопасности в Дарфуре порой ограничивал возможности совершения Группой поездок в конкретные районы в нужное время. |
Initial correspondence from the Panel to the Government of the Russian Federation suggested the attribution of the serial numbers to a specific armaments factory and requested any additional information on the serial numbers. |
В первоначальной корреспонденции, направленной Группой в адрес правительства Российской Федерации, указывалось на то, что серийные номера могут принадлежать одному конкретному оружейному заводу, и содержалась просьба о предоставлении дополнительной информации по этим серийным номерам. |
The Panel's inspection of the aircraft registered No. 7705 revealed that it had recently been repainted, and any trace of registration numbers on the upper aspect of the wings had been thoroughly removed prior to repainting. |
Проведение Группой осмотра самолета с регистрационным номером 7705 показало, что самолет был недавно перекрашен и что до покраски с верхней плоскости его крыла были тщательно удалены все следы регистрационных номеров. |
The second aircraft was at El Fasher Airport, having crashed there, and the third, without a SAF marking, was observed by the Panel at the Khartoum International Airport. |
Второй самолет находился в аэропорту Эль-Фашира после того, как он потерпел там крушение, а третий самолет без обозначения «СВС» был замечен Группой в Хартумском международном аэропорту. |
The case study features two facets that are relevant to various areas of investigation of the Panel, including acts that constitute violations of international humanitarian or human rights law and the conduct of offensive military overflights. |
В данном случае присутствуют два элемента, которые имеют отношение к различным сферам расследований, проводимых Группой, включая деяния, которые представляют собой нарушения международного гуманитарного права или норм в области прав человека, и агрессивные военные облеты. |
In addition, we went so far in our cooperation as to set up focal points for the Panel in the Darfur States so as to facilitate its task of carrying out field visits to the region. |
З. Кроме того, в нашем сотрудничестве мы пошли на создание контактных пунктов связи с Группой в штатах Дарфура, с тем чтобы облегчить выполнение ее задачи совершения поездок на места в этом регионе. |
The armed forces issued instructions to the Western Military Region Command to cooperate fully with the Panel, facilitate its movement, enable it to reach any area it sought to visit, and to provide it with all the information it required. |
Руководство вооруженных сил дало командованию Западного военного округа указание полностью сотрудничать с Группой, облегчать ее передвижение, обеспечивать ей возможность добраться до любого района, который она хотела бы посетить, и предоставлять ей всю информацию, которую она запрашивает. |
In resolution 1683 (2006), the Security Council further requests UNMIL to carry out periodic inspections of the weapons and ammunition transferred to Liberian security forces and, together with the Panel, to monitor the implementation of the arms embargo. |
В резолюции 1683 (2006) Совет Безопасности также просит МООНЛ периодически проверять состояние хранения оружия и боеприпасов, переданных либерийским службам безопасности, и совместно с Группой контролировать осуществление эмбарго на поставки оружия. |
The Technical Secretariat appreciates the acknowledgement in the report of its contribution to the Panel's deliberations through the participation of Horst Reeps, Director of the Verification Division of the Technical Secretariat, in its work. |
Технический секретариат выражает признательность за то, что в докладе отмечен его вклад в проведенные Группой обсуждения, выразившийся в участии в ее работе директора Отдела по вопросам контроля Технического секретариата Хорста Рипса. |
The 1947 Panel on Housing Problems had to address reconstruction issues at the intergovernmental level, including policies to transform building construction from a handicraft to a truly industrial process. |
Перед созданной в 1947 году Рабочей группой по проблемам жилищного строительства была поставлена задача рассмотрения вопросов восстановления жилья на межправительственном уровне, включая проведение политики о замене кустарных методов строительства подлинно промышленными методами. |
The General Assembly informal consultative process concluded its first round of consultations in June 2006 and is scheduled to resume consultations in mid January 2007, at which time it will consider the recommendations of the Panel that were issued in November 2006. |
Первый раунд неофициальных консультаций по линии Генеральной Ассамблеи завершился в июне 2006 года; этот консультативный процесс должен возобновиться в середине января 2007 года, когда его участникам предстоит рассмотреть рекомендации, принятые Группой в ноябре 2006 года. |
A wide-ranging discussion was undertaken by CEB on the scientific evidence emerging from the Intergovernmental Panel on Climate Change and the need for the Board to develop a clear system-wide approach and strategy to address the multifaceted challenges of climate change. |
КСР провел широкое обсуждение относительно научных доказательств, представленных Межправительственной группой экспертов по изменению климата, и необходимости того, чтобы Совет разработал четкий общесистемный подход и стратегию для решения многогранных проблем, связанных с изменением климата. |
Also, given the issues noted by the Technology and Economic Assessment Panel related to the feasibility of continued CFC production for metered-dose inhalers after 2009, the Parties may need to consider the advisability of campaign production. |
Кроме того, опираясь на вопросы, поднятые Группой по техническому обзору и экономической оценке в связи с возможностью продолжения производства ХФУ для дозированных ингаляторов после 2009 года, Сторонам может потребоваться рассмотреть вопрос о целесообразности массового производства. |
In the mitigation area, the important specific evidence from the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) should be reflected, and information should be promoted in order to ensure fair sharing of mitigation efforts in the Copenhagen agreement. |
В вопросе смягчения последствий важно учитывать конкретные данные, приведенные Межправительственной группой экспертов по изменению климата (МГЭИК), и распространять информацию для обеспечения справедливого распределения ответственности за смягчение последствий в соглашении, которое будет подписано в Копенгагене. |
In addition to the impacts of drought spells, it is anticipated that the region will suffer the adverse impacts of climate change predicted by the Intergovernmental Panel on Climate Change. |
Ожидается, что помимо последствий засух регион пострадает от последствий изменения климата, предсказанных Межправительственной группой экспертов по изменению климата. |
Panel meetings had been held annually with the Task Force on Emission Inventories and Projections and with the former Expert Group on Ammonia Abatement. |
Совещания группы экспертов проводились на ежегодной основе параллельно с совещаниями Целевой группы по кадастрам и прогнозам выбросов и существовавшей ранее Группой экспертов по борьбе с выбросами аммиака. |
The negative consequences of the deteriorating international environmental situation on the poorest countries and communities have been elaborated unequivocally by a variety of credible international bodies and studies, notably the Inter-governmental Panel on Climate Change and the Millennium Ecosystem Assessment. |
Негативные последствия ухудшения состояния глобальной окружающей среды для беднейших стран и общин были однозначно проанализированы в рамках широкого диапазона достойных доверия международных органов и исследований, особенно Межправительственной группой экспертов по изменению климата и в рамках «Оценки экосистем на пороге тысячелетия». |
Recent observations indicate that the impacts of climate change on the oceans will far exceed the projections of the Intergovernmental Panel on Climate Change in its fourth assessment report. |
Недавние наблюдения показывают, что воздействие климатических изменений на океаны далеко превзойдет прогнозы, данные Межправительственной группой экспертов по изменению климата в ее четвертом докладе об оценке. |
This close cooperation means that any information developed by the Panel but relevant to the mandate of the Group of Experts is promptly shared with that Group, and vice versa. |
Это тесное сотрудничество означает, что любые сведения, добытые Группой по Либерии и имеющие отношение к мандату Группы экспертов по Кот-д'Ивуару, своевременно передаются этой группе, и наоборот. |
Mr. Lambert Schneider was delegated by the Methodologies Panel as its representative in the A/R WG. The Board expressed its appreciation to the outgoing members of the A/R WG for their excellent work and dedication. |
Г-н Ламберт Шнайдер был назначен Группой по методологиям в качестве ее представителя в РГО/Л. Совет выразил свою признательность покидающим свои должности членам РГО/Л за их прекрасную работу и приверженность делу. |