In its replies to questions from the Panel, however, Bechtel confirmed that Enka has paid the balance of the amounts due. |
В своих ответах на поставленные Группой вопросы "Бектел", тем не менее, подтвердила, что "Энка" рассчиталась по остатку причитающихся сумм. |
Other Governments have taken the position that what was reasonable under the circumstances must be evaluated by the Panel on a case-by-case basis. |
Другие правительства стоят на позиции, согласно которой то, что было разумным в сложившихся обстоятельствах, должно решаться Группой применительно к каждому конкретному случаю. |
In its responses to the Panel's questions Technopromexport produced documents which demonstrate that it ordered and paid for DM 4,200,000 worth of equipment and machinery. |
В своих ответах на поставленные Группой вопросы "Технопромэкспорт" представил документы, которые свидетельствуют о том, что им было заказано и оплачено оборудование и механизмы на сумму 4200000 немецких марок. |
In summary, then, the Panel's review shows that investment and budgetary processes in LDC economies are dominated by external finance rather than domestically generated resources. |
Таким образом, обзор, проведенный Группой, показывает, что доминирующее воздействие на инвестиционные и бюджетные процессы в НРС оказывают внешние финансовые средства, а не ресурсы, мобилизуемые внутри страны. |
Further investigations of Badr Airlines during the Panel's current mandate revealed that the company continued to operate flights for both SAF and the Sudanese Police. |
Последующие расследования деятельности компании "Badr Airlines", проведенные Группой в период действия нынешнего мандата, выявили, что эта компания продолжает осуществлять рейсы для доставки грузов Суданским вооруженным силам и суданской полиции. |
Among the Panel's most important findings was the undisputed, if not terribly original, conclusion that information technology programmes are, in fact, beneficial for development. |
Среди наиболее важных выводов, сделанных Группой, следует отметить бесспорный, хотя и далеко не оригинальный, вывод о том, что программы информационной технологии действительно благотворно влияют на развитие. |
The Secretary-General agreed that a new system was needed, but he had ignored some of the Redesign Panel's fundamental recommendations. |
Генеральный секретарь согласен с мнением о необходимости создания новой системы, но при этом не принимает во внимание некоторые из наиболее важных рекомендаций, сделанных Группой по реорганизации. |
While they had adequate time to make contact and meet with the Panel, they chose not to, as is their right. |
Хотя у таких сторон было достаточно времени для того, чтобы связаться и встретиться с Группой, они предпочли не делать этого, и это - их право. |
The Panel's fact-finding indicates that those relationships, which were analysed in detail in its earlier reports, continue to be as important as ever. |
Установленные Группой факты указывают на то, что эти взаимосвязи, которые были подробно проанализированы в ее предыдущих докладах, в полной мере сохраняют свое важное значение. |
One document obtained by the Panel is a copy of an overflight and landing request for flight WAS 123 with registration EL-ALY issued on 17 July 2000. |
Один из документов, полученных Группой, представляет собой копию запроса на пролет и посадку для рейса WAS 123 самолета с регистрационным знаком EL-ALY от 17 июля 2000 года. |
In particular, it contains brief summaries of key information provided by the Technology and Economic Assessment Panel in the three volumes of their 2013 progress report. |
В нем, в частности, приведены краткие резюме основной информации, представленной Группой по техническому обзору и экономической оценке в трех томах ее доклада о ходе работы за 2013 год. |
Estimates were made of emissions of anthropogenic greenhouse gases in Iceland in 1990 in accordance with draft guidelines from the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC). |
В соответствии с проектом руководящих принципов, подготовленных Межправительственной группой экспертов по изменению климата (МГЭИК), была произведена оценка выбросов парниковых газов Исландии, которые образовались в 1990 году в ходе осуществления антропогенной деятельности. |
Although the Panel's investigation was limited to a small number of specific arms transactions to Liberia, many of these end-user certificates showed up. |
В результате расследования, которое проводилось Группой экспертов и ограничивалось небольшим числом поставок конкретного оружия в Либерию, всплыли на поверхность многие другие подобные сертификаты конечного потребителя. |
The findings of the Intergovernmental Panel on Climate Change, in its Third Assessment Report, were alarming and underscored the need for action by the global community. |
В третьем докладе по итогам оценки, принятом Межправительственной группой экспертов по изменению климата, были сделаны тревожные выводы и, в частности, было подчеркнуто, что международное сообщество должно принять соответствующие меры. |
The Council also took note of information provided through the secretariat by the F4 Panel of Commissioners that the F4 environmental claims review programme will require at least until December 2004 for completion. |
Совет также принял к сведению информацию, представленную через секретариат Группой уполномоченных «F4» о том, что завершение программы рассмотрения экологических претензий «F4» закончится, по крайней мере, не раньше декабря 2004 года. |
Seventeen of the 41 claims in this report were designated by the Panel as "unusually large or complex" and have D8/D9 business losses in excess of USD 10 million. |
17 из 41 претензии, включенной в настоящий доклад, были отнесены Группой к категории "необычно крупных или сложных" претензий и касаются коммерческих потерь "D8/D9"на сумму свыше 10 млн. долл. США. |
The Panel investigated 105 shipping movements to Monrovia Freeport and Buchanan in 2000 and 2001 but was unable to obtain irrefutable evidence. |
Группой было расследовано 105 заходов судов в монровийский свободный порт и Бьюкенен в 2000 году и 2001 году, однако ей не удалось получить неопровержимые доказательства. |
The Security Council should hold the authorities of Rwanda, Uganda, RCD and FLC responsible for any harm to witnesses who shared their knowledge with the Panel. |
Совету Безопасности следует возложить на власти Руанды, Уганды, КОД и ФОК ответственность за любые действия, в результате которых могут пострадать свидетели, поделившиеся с Группой имеющейся у них информацией. |
Recommendations in the present report which parallel those made by the Panel on United Nations Peace Operations are marked with an asterisk ( ). |
Те рекомендации в настоящем докладе, которые соответствуют рекомендациям, вынесенным Группой по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира, помечены знаком ( ). |
We agree with the Panel that the commitment to gender equality should remain a mandate of the entire United Nations system. |
Мы согласны с Группой в том, что приверженность достижению равноправия мужчин и женщин должна оставаться одним из элементов мандата всей системы Организации Объединенных Наций. |
The proposals made by the Panel of Eminent Persons in this regard were welcomed, and should be seen together with inputs from other development partners and civil society. |
Она приветствует предложения, выдвинутые в этой связи Группой видных деятелей, и полагает, что их следует рассматривать в комплексе с материалами, представленными другими партнерами по развитию и гражданским обществом. |
The electronic compensation formulae developed by the category "C" Panel had to be rewritten and adapted to run on the claims database. |
Возникла необходимость в переработке и обновлении электронных формул компенсации, разработанных Группой по категории "С", для их использования вместе с базой данных о претензиях. |
PANEL'S REVIEW AND RECOMMENDATIONS ON CATEGORY |
А. Рассмотрение претензий Группой 36 - 39 13 |
The Panel's conclusions and its naming of Government officials possibly involved in corruption achieved a primary goal: public scrutiny and debate. |
Выводы, сделанные Группой, и поименные ссылки на правительственных должностных лиц, возможно, причастных к коррупции, выполнили основную цель: привлекли внимание и вызвали обсуждение этой проблемы в кругах общественности. |
The Panel's most recent investigations indicate that the Rwandan Hutu armed groups in the Democratic Republic of the Congo no longer represent the security threat that they did four to five years ago. |
Последние результаты, полученные Группой в ходе расследования, указывают на то, что руандийские вооруженные группы из числа хуту, действующие на территории Демократической Республики Конго, уже не представляют той угрозы в области безопасности, которую они представляли четыре-пять лет назад. |