Pursuant to paragraph 11 of Security Council resolution 2101 (2013), the Group maintained a consistent working relationship with the Panel of Experts on Liberia through the regular exchange of information. |
Согласно пункту 11 резолюции 2101 (2013) Совета Безопасности, Группа поддерживала тесные рабочие связи с Группой экспертов по Либерии, регулярно обмениваясь с ней информацией. |
One request for review by the Panel concerned the applicability of current destruction technologies to methyl bromide, which is the most difficult ozone-depleting substance to destroy by incineration. |
Одна из просьб для рассмотрения Группой касалась применимости нынешних технологий уничтожения в случае бромистого метила, который является озноноразрушающим веществом, наиболее трудным для уничтожения сжиганием. |
The plenary underlined the need to further pursue efforts to address challenges to the implementation of the Certification Scheme in close collaboration with the Process and the Panel of Experts on Liberia. |
Участники пленарной встречи подчеркнули также необходимость продолжения усилий по устранению препятствий, мешающих применению Системы сертификации, в тесном сотрудничестве с Процессом и Группой экспертов по Либерии. |
After careful review of its findings and recommendations, CEB expressed its deep appreciation for the thoughtful, balanced and constructive report presented by the Panel and strongly commended it to the Assembly. |
Внимательно изучив сделанные Группой выводы и рекомендации, КСР выразил Группе глубокую благодарность за продуманный, сбалансированный и конструктивный доклад и активно поддержал его перед Генеральной Ассамблеей. |
C. Terms of reference of the claims to the Panel |
С. Подтверждение Группой места жительства заявителей |
Mining activity in this region has not increased significantly since the Panel's last aerial reconnaissance of the region in November 2004; broadly, the situation remains the same. |
С момента проведения Группой последней аэрофотосъемки района в ноябре 2004 года масштабы деятельности по добыче алмазов в этом районе существенно не возросли - в целом ситуация остается прежней. |
It has provided a forum to discuss the implementation of those measures and has assessed the reports of the Panel of Experts, as mandated by resolution 1591. |
Совет стал форумом для обсуждения вопроса выполнения этих мер, а также провел оценку докладов, представленных Группой экспертов в соответствии с резолюцией 1591. |
In Northern Darfur reliable sources have indicated to the Panel the regular use of Ilyushin 76 and Antonov 12 aircraft by SAF for the transport of light and heavy weaponry into El Fasher. |
Согласно информации, полученной Группой из надежных источников в Северном Дарфуре, для доставки стрелкового оружия и тяжелых вооружений в Эль-Фашир СВС регулярно используют самолеты Ил-76 и Ан-12. |
For the purpose of calculating carbon dioxide equivalent quantities, emissions must be multiplied by the relevant global warming potential accepted by the Intergovernmental Panel on Climate Change and agreed upon by the Conference of the Parties at its third session. |
Для целей расчета количеств в эквиваленте диоксида углерода выбросы должны умножаться на соответствующий потенциал глобального потепления, принятый Межправительственной группой по изменению климата и согласованный Конференцией Сторон на своей третьей сессии. |
Reclassified losses have been dealt with in the section pertaining to the loss type into which the Panel has reclassified the losses. |
Реклассифицированные потери рассматривались в разделе, касающемся того вида потерь, к которому они были отнесены Группой в результате их реклассификации. |
As to the use of force, the Secretary-General clearly endorses the Panel's logic regarding the interpretation of Article 51 of the Charter on legitimate self-defence. |
Что же до применения силы, то Генеральный секретарь явно одобряет используемую Группой логику в отношении толкования статьи 51 Устава о законной самообороне. |
According to the information obtained by the Panel, it was a Nigerian crew that flew the aircraft to the Democratic Republic of the Congo in May 2004 after its purchase by CO-ZA Airways. |
Согласно информации, полученной Группой, этот самолет был доставлен в Демократическую Республику Конго нигерийским экипажем в мае 2004 года после его приобретения компанией «КО-ЗА эйруэйз». |
Some of the claims in part three of the nineteenth instalment raise new factual, legal or valuation issues that have not been dealt with in the Panel's previous reports. |
В связи с некоторыми претензиями третьей части девятнадцатой партии возникли новые вопросы факта, права или оценки, которые не были решены Группой в ее предыдущих докладах. |
The two reports in fact reveal an active and very rich international debate on these issues and, as such, may prove useful as a background to further consideration by States or by the Panel of Experts. |
Фактически эти два доклада свидетельствуют об активной и весьма интенсивной международной дискуссии по этим проблемам и как таковые могут послужить в качестве полезной основы для дальнейшего рассмотрения государствами или группой экспертов. |
Through a variety of initiatives, India has consistently endeavoured to be a friend and partner of Africa in its developmental efforts in many of the areas identified by the Advisory Panel. |
Посредством разнообразных инициатив Индия последовательно прилагает усилия к тому, чтобы стать другом и партнером Африки в ее усилиях в области развития во многих областях, определенных Консультативной группой. |
One of the methodologies being used in the Panel's investigations is an analysis of the commercial chains for specific commodities originating from the Democratic Republic of the Congo. |
Один из методов, используемых в ходе проводимых Группой расследований, состоит в анализе цепочек торговли конкретными видами сырьевых товаров, поступающих из Демократической Республики Конго. |
Investigations conducted by the Panel, which focused on evaluating whether changes in trends had occurred since the release of the report, confirmed a pattern of continued exploitation. |
Расследования, которые были проведены Группой и преследовали цель выяснить, изменились ли тенденции после выпуска доклада, подтвердили, что эксплуатация продолжается. |
During their meetings with the Panel, members of the Congolese Commission indicated that, as the country moves towards greater political openness, the Kinshasa Government will have to take action on the issue of Zimbabwe's activities in the Democratic Republic of the Congo. |
В ходе своих встреч с Группой члены конголезской комиссии сообщили, что по мере продвижения страны к большей политической открытости правительство в Киншасе должно будет принять решение по вопросу о деятельности Зимбабве в Демократической Республике Конго. |
Costs incurred after that date have been included in Kuwait's claim relating to the oil lakes and will be reviewed by the Panel in a future instalment. |
Расходы, понесенные после этой даты, были включены в претензию Кувейта в отношении нефтяных озер и будут рассмотрены Группой в составе одной из последующих партий. |
This is in accordance with the approach previously taken by the "E1"Panel with respect to tangible property loss claims made by claimants outside of Kuwait. |
Это соответствует подходу, ранее применявшемуся Группой "Е1"в отношении претензий в связи с потерей имущества, поданных заявителями, находившимися за пределами Кувейта9. |
However, a small number of key individuals continue to regularly violate the ban and the Panel has documented how several of them have been issued Liberian passports with false names to assist their travel. |
Однако небольшое число ключевых лиц продолжает регулярно нарушать этот запрет, и Группой задокументировано то, как некоторые из них получили для своих поездок либерийские паспорта на чужое имя. |
The definition used by the Panel is at some variance with the elements of civil society identified earlier by the Secretary-General and with what has come to be commonly understood by the term. |
Используемое Группой это определение имеет ряд отличий в том, что касается элементов гражданского общества, определенных ранее Генеральным секретарем, а также от общепринятого определения этого понятия. |
Naturally, we eagerly await the options to be submitted by the Panel of Eminent Persons and hope that the international community will find a formula that does not exacerbate existing differences. |
Разумеется, мы с нетерпением ожидаем представления Группой видных деятелей своих вариантов и надеемся, что международное сообщество найдет такую формулу, которая не приведет к обострению существующих разногласий. |
In conclusion, he stated that he would prefer to see the draft decision held in abeyance until the informal discussions with the Panel had been concluded. |
В заключение он отметил, что он бы предпочел, чтобы проект решения был отложен до завершения неофициальных обсуждений с Группой. |
Liaison with UNEP, UNDP, UNESCO, FAO, WMO and the UNEP/WMO Intergovernmental Panel on Climate Change on issues relating to the convention. |
Поддержание связи с ЮНЕП, ПРООН, ЮНЕСКО, ФАО, ВМО и Межправительственной группой ЮНЕП/ВМО по изменению климата по вопросам, касающимся Конвенции. |