Selection of candidates by the Training Panel and their subsequent designation by the Preparatory Commission were to be done in accordance with the resolution establishing the programme, bearing in mind the need to ensure the highest possible standards and equitable geographical distribution. |
Отбор кандидатур Группой по подготовке кадров и их последующее утверждение Подготовительной комиссией должны были осуществляться в соответствии с резолюцией, по которой была учреждена эта программа, с учетом необходимости обеспечить как можно более высокие стандарты и справедливое географическое распределение. |
The second is that they reflect a widespread concern, shared by the Panel, that once the conflict is settled, Sierra Leone's diamond industry should not be allowed to lapse back into the corruption and mismanagement of earlier years. |
Во-вторых, они отражают разделяемую Группой широко распространенную озабоченность по поводу необходимости недопущения того, чтобы после урегулирования конфликта в сьерра-леонской алмазной промышленности вновь возникли характерные для прошлых лет проблемы коррупции и злоупотреблений в управлении. |
Many of these claims were for other losses that have been addressed by the Panel in previous reports (e.g. claims for cancelled currency and prepaid expenses). |
Многие из этих претензий касались прочих потерь, уже рассматривавшихся Группой в предыдущих докладах (например, претензии в отношении изъятых из обращения денежных знаков и произведенных авансовых платежей). |
A complete discussion of the Panel's application of this standard to the evidence submitted with the claims may be found at E1 Second Instalment Report, paras. |
Полное обсуждение вопроса о применении Группой этого стандарта к доказательствам, представленным вместе с претензиями, содержится в докладе по второй партии претензии "Е1", пункты 30-32. |
In accordance with the decision taken by the Panel of External Auditors in 1989 at Manila, UNIDO calculated the amounts required to cover the estimated costs of contingency liabilities for end-of-service payment as at 31 December 2000. |
В соответствии с решением, принятым Группой внешних ревизоров в Маниле в 1989 году, ЮНИДО произвела расчет средств, необходимых для покрытия сметных расходов в связи с непредвиденными обязательствами по выплате выходного пособия, по состоянию на 31 декабря 2000 года. |
The contract with the Guinean brokering company Pecos was finally cancelled after the intervention of the authorities in Moldova and after a visit of the Panel to that country. |
Контракт с гвинейской посреднической компанией «Пекос» после обращения к властям Молдовы и после посещения Группой этой страны был в конечном счете аннулирован. |
A joint cargo insurance certificate obtained by the Panel shows that Renan and Pecos insured the transport of the two military helicopters Mi-8 from Chisinau (Moldova) to Conakry (Guinea). |
Полученное Группой общее страховое свидетельство на грузы свидетельствует о том, что компании «Ренан» и «Пекос» застраховали перевозку двух военных вертолетов Ми8 из Чизинау (Молдова) в Конакри (Гвинея). |
In closing, we should like to state that Uganda is still required to cooperate fully with the Security Council Expert Panel and to enable it to clarify the facts concerning the charges made against it of plundering the wealth of the Democratic Republic of the Congo. |
В завершение мы хотели бы заявить, что от Уганды по-прежнему требуется, чтобы она в полной мере сотрудничала с Группой экспертов Совета Безопасности и позволила ей выяснить все факты в отношении выдвинутых против нее обвинений в разграблении богатств Демократической Республики Конго. |
On the basis of eyewitness accounts, satellite images, key actors' acknowledgements and the Panel's own investigation, there is sufficient evidence to prove that timber extraction is directly related to the Ugandan presence in Orientale Province. |
Исходя из рассказов очевидцев, спутниковых фотографий, признаний главных действующих лиц и расследования, проведенного самой Группой, можно сказать, что есть достаточно доказательств того, что заготовка древесины непосредственно связана с угандийским присутствием в Восточной провинции. |
Third, the Ugandan authorities, in their response to the Panel's questionnaire, stated that there was no record of transit of mineral products. |
В-третьих, в ответ на вопросник, направленный Группой, угандийские власти заявили, что у них нет никаких сведений в отношении транзитных перевозок полезных ископаемых. |
The certification scheme should be based on the broad framework of principles, criteria and indicators promoted by the International Panel on Forests and the International Forum on Forests. |
В основе механизма сертификации должны лежать общие рамки принципов, критериев и показателей, пропагандируемых Международной группой по лесам и Международным форумом по лесам. |
The representative of Nigeria introduced a draft decision proposing the establishment of an ad hoc working group to work with the Technology and Economic Assessment Panel on its study of the 2003 - 2005 replenishment of the Multilateral Fund. |
Представитель Нигерии внес на рассмотрение проект решения, в котором предлагается учредить специальную рабочую группу для проведения совместной работы с Группой по техническому обзору и экономической оценке над ее исследованием по вопросу о пополнении Многостороннего фонда на 2003-2005 годы. |
We hope that the adoption by the Council today of resolution 1327 will spur other organs and bodies of this Organization to likewise complete their deliberations on the areas under their purview as regards the recommendations of the Panel. |
Мы надеемся, что принятие сегодня Советом резолюции 1327 послужит для других органов и учреждений этой Организации стимулом последовать этому примеру и завершить свои прения по вопросам в отношении вынесенных Группой рекомендаций, которые относятся к сфере их компетенции. |
Indeed, as noted by the United Nations Panel of Governmental Experts on missiles in its report to the General Assembly at its fifty-seventh session, there is not even a universally accepted classification standard for missiles. |
Действительно, как отмечается Группой правительственных экспертов Организации Объединенных Наций по ракетам в ее докладе Генеральной Ассамблее, представленном на ее пятьдесят седьмой сессии, не существует даже универсально признанной классификации стандартов для ракет. |
In addition, the Group liaised with the Panel of Experts on Liberia, reappointed pursuant to resolution 1792, particularly on matters concerning cross-border arms trafficking, the presence of foreign combatants on Ivorian soil and diamonds. |
Кроме того, Группа сотрудничала с Группой экспертов по Либерии, вновь назначенной во исполнение резолюции 1792, особенно в вопросах, касающихся незаконного трансграничного оборота оружия, присутствия иностранных комбатантов на территории Кот-д'Ивуара и алмазов. |
In cases when this assessment was done, some Parties used linear regression tools, and others reported the use of methodologies that reflected source categories of the Intergovernmental Panel on Climate Change 1995 IPCC Guidelines for National Greenhouse Gas Inventories. |
При проведении таких оценок одни Стороны применяли методы линейной регрессии, а другие сообщили об использовании методологий, отражающих категории источников в разработанных Межправительственной группой экспертов по изменению климата Руководящих принципах МГЭИК 1995 года по составлению национальных кадастров парниковых газов. |
English Page In general, Japan has provided information to support its national inventory estimates which is consistent with the minimum requirements of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) and Convention reporting guidelines. |
В целом Япония представила информацию в поддержку ее национальных оценок кадастров, которая соответствует минимальным требованиям, установленным Межправительственной группой экспертов по изменению климата (МГЭИК), и руководящим принципам представления отчетности по Конвенции. |
Switzerland emphasized the need for more readily available, comprehensible information and documentation, including easy-to-understand and translated versions of materials such as the assessment reports of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) and information from the Convention. |
Швейцария подчеркнула необходимость более доступной, всеобъемлющей информации и документации, включая простые для понимания и переведенные материалы, такие, как доклады об оценке, подготавливаемые Межправительственной группой экспертов по изменению климата (МГЭИК), и информация, относящаяся к Конвенции. |
Panel A, as modified by the Working Party will read as follows: |
Часть А с изменениями, внесенными Рабочей группой, будет выглядеть следующим образом: |
A number of representatives considered that the report of the Technology and Economic Assessment Panel, presented at the 21st meeting of the Open-ended Working Group, had been insufficiently detailed to allow any meaningful assessment of a reduction in ODS consumption. |
По мнению ряда представителей, доклад Группы по техническому обзору и экономической оценке, представленный Рабочей группой открытого состава на ее двадцать первом совещании, не является достаточно подробным, чтобы на его основе можно было провести сколь либо полезный анализ сокращения объема потребления ОРВ. |
The packing slip case investigated by the Panel, mentioned in section IV.B above, indicated a transfer of up to 800 weapons to Darfur. |
Расследованный Группой случай, касающийся упаковочного листа, о котором говорится в разделе IV.B выше, свидетельствует о поставках в Дарфур до 800 единиц оружия. |
His delegation supported the Redesign Panel's proposal to replace the current advisory mechanism, consisting of the Joint Appeals Board and the Joint Disciplinary Committee, with a mechanism capable of adopting binding decisions. |
Делегация оратора поддерживает внесенное Группой по реорганизации предложение о замене существующего консультативного механизма, состоящего из Объединенного апелляционного совета и Объединенного дисциплинарного комитета, механизмом, способным принимать обязательные для выполнения решения. |
The Sixth Committee's role was to contribute suggestions and input concerning the legal aspects of the reform of the internal justice system; therefore its first task would be to identify the legal elements in the Panel's recommendations and the Secretary-General's comments on them. |
Роль Шестого комитета предусматривает внесение предложений и предоставление информации относительно правовых аспектов реформирования системы внутреннего правосудия; в связи с этим его первейшая задача состоит в том, чтобы вычленить правовые элементы в представленных Группой рекомендациях и замечаниях по ним Генерального секретаря. |
The Task Force appreciated the considerable progress achieved by the Expert Panel on Critical Loads of Heavy Metals operating within ICP Modelling and Mapping in developing effect-oriented methods for heavy metals. |
Целевая группа с удовлетворением отметила значительный прогресс, достигнутый Группой экспертов по критическим нагрузкам тяжелых металлов, действующей в рамках МСП по разработке моделей и составлению карт и задачей которой является разработка ориентированных на воздействие методов для тяжелых металлов. |
In discussing the work that the Panel has undertaken in respect of the companies and individuals named in the annexes to its October 2002 report, it is noteworthy that a total of 157 parties were involved. |
Что касается проведенной Группой работы в отношении компаний и отдельных лиц, перечисленных в приложениях к ее докладу за октябрь 2002 года, то следует отметить, что к соответствующей деятельности было причастно в общей сложности 157 сторон. |