There may have been further deliveries to Liberia using an end-user certificate from the Republic of the Congo obtained by a previous Panel. |
Не исключается возможность и других поставок в Либерию на основании сертификата конечного пользователя из Республики Конго, обнаруженного предыдущей группой. |
However, efforts by the Panel to obtain independent confirmation from Kinshasa about the authenticity of the certificate have been unsuccessful. |
Однако предпринятые Группой усилия по получению из независимых источников в Киншасе информации, подтверждающей аутентичность этого сертификата, не увенчались успехом. |
For parts one and two of the twelfth instalment, the Panel has resolved a total of 681 claims. |
В составе первой и второй частей двенадцатой партии Группой были урегулированы в общей сложности 681 претензия. |
The findings of the Panel may be summarized as follows: The attacks have been factually established. |
Выводы, сделанные Группой, можно вкратце изложить следующим образом: факты совершения нападений установлены. |
At the time of the Panel's final consideration of the claim in November 2002, no response had been received. |
На момент окончательного рассмотрения Группой этой претензии в ноябре 2002 года ответа так и не было получено. |
The process is complex, given the diverse circumstances the Panel has had to consider. |
Этот процесс сложен, учитывая множество различных факторов, которые должны учитываться Группой. |
Where the Panel determines that a claim is materially deficient, it will not consider the claim further. |
В случае обнаружения Группой претензий с такими существенными дефектами дальнейшее рассмотрение этой претензии не производится. |
More recent attempts involving the granting of diplomatic status to foreigners would require additional investigations by the Panel. |
Более поздние попытки, связанные с предоставлением дипломатического статуса иностранным гражданам, должны быть дополнительно расследованы Группой. |
Each such objection is considered by the Panel in the following sections, in the context of the issue to which it relates. |
Каждое из этих возражений рассматривается Группой в последующих разделах в контексте тех вопросов, в связи с которыми они были высказаны. |
The second group comprises claims containing loss types requiring individual review under the procedures established by the category "C" Panel. |
Во вторую группу входят претензии с типами потерь, которые нуждаются в индивидуальном рассмотрении по процедурам, установленным Группой по категории "С". |
The Panel grouped the claims into such parts according to the issues that they raise. |
Такое деление претензий было произведено Группой на основе вопросов, которые в связи с ними возникают. |
Finally, it gives us no pleasure to come and contradict a Panel that the Security Council has appointed. |
И наконец, нам неприятно приходить сюда и вступать в противоречие с Группой, назначенной Советом. |
There is no need here to elaborate on the detailed findings of the Panel. |
Здесь нет необходимости тщательно обсуждать добытые и подробно изложенные Группой сведения. |
Table 20 below summarizes the Panel's recommended awards of compensation. |
В приводимой ниже таблице 20 приводится краткая информация о рекомендованной Группой компенсации. |
For the reasons stated in paragraph 36 of the Summary, this increase was not taken into account by the Panel. |
По причинам, изложенным в пункте 36 Резюме, это увеличение не принималось во внимание Группой. |
Many of the broader issues that the Panel has observed are here presented, together with the most relevant recommendations. |
Многие из более широких проблем, отмеченных Группой, отражены в настоящем докладе наряду с самыми актуальными рекомендациями. |
The members of CEB had welcomed the Panel's approach and its conclusions and recommendations. |
Члены КСР приветствовали подход, примененный Группой, и сделанные ею выводы и рекомендации. |
We also agree with the Panel of Experts that it is necessary to increase the United Nations monitoring capacity. |
Мы также согласны с Группой экспертов в том, что необходимо усилить возможности Организации Объединенных Наций по осуществлению наблюдения. |
As the Panel rightly says, our principal focus should be on preventing threats from emerging. |
Как верно отмечено Группой, наше внимание должно быть обращено прежде всего на предотвращение возникновения угроз. |
I agree with the Panel that post-conflict peacebuilding is essential given the challenges we face today. |
Я согласен с Группой в том, что постконфликтное миростроительство имеет существенно важное значение в контексте вызовов, с которыми мы сегодня сталкиваемся. |
We agree with the Panel that multi-stakeholder partnerships are an important tool for addressing the challenges before us. |
Мы согласны с Группой в том, что партнерские связи со многими заинтересованными сторонами могут помочь Организации найти ответы на важнейшие стоящие перед нами вопросы. |
We welcome the report prepared by the Panel, which has made a valuable contribution to the reform process of the United Nations. |
Мы приветствуем доклад, подготовленный этой Группой, который стал ценным вкладом в процесс реформы Организации Объединенных Наций. |
That is the substance of the work accomplished by Ambassador Kassem's Panel of Experts on halting the plundering of the Congo's natural resources. |
В этом состоит работа, проведенная Группой экспертов под руководством посла Кассема и направленная на прекращение разграбления природных ресурсов Конго. |
As the Panel carries out its mandate, it must not overlook the international community's call for greater multilateralism. |
В процессе выполнения Группой своего мандата она не должна упускать из виду призыв международного сообщества к укреплению многосторонности. |
Interviews with various Somali leaders over the course of the Panel's investigation, Eldoret and Nairobi, October 2002 to January 2003. |
Беседы с различными сомалийскими лидерами в ходе проводившегося Группой расследования, Элдорет и Найроби, октябрь 2002 - январь 2003 года. |