Serguei Bout has most of his aircraft registered there; some of the planes of Centrafrican Airlines were in the process of being transferred to that register at the time the Panel was writing its report. |
Большинство своих летательных аппаратов Сергей Бут зарегистрировал в этом агентстве, а в момент написания Группой своего доклада несколько воздушных судов компании «Сентрэфрикэн эйрлайнз» находились в процессе оформления их перевода в этот регистр. |
The list that follows is not exhaustive, but the Panel's choice was based on the crucial roles played by these persons and their direct involvement in either providing support, entertaining networks or facilitating the exploitation of natural resources within the Democratic Republic of the Congo. |
Приведенный здесь перечень отнюдь не является исчерпывающим, однако сделанный Группой выбор был основан на той немаловажной роли, которую играют эти лица и их прямое участие в оказании поддержки, сохранении сетей или содействии эксплуатации природных ресурсов в пределах Демократической Республики Конго. |
The principles of compensability and valuation established by the "D1"Panel have been adopted in the consideration of real property repair losses suffered by businesses, with minor variations. |
Принципы компенсируемости и стоимостной оценки, разработанные группой "D1", были с незначительными изменениями взяты на вооружение при рассмотрении понесенных предпринимателями потерь в связи с ремонтом недвижимости. |
A recent well-balanced, meticulous and all-round very critical report by the International Panel of Eminent Personalities appointed by the Organization of African Unity to investigate the 1994 genocide in Rwanda raised again the question of the responsibilities of all parties in the massacres that took place. |
Недавно представленный очень важный подробный и всесторонний доклад, подготовленный Международной группой известных лиц, назначенных Организацией африканского единства для расследования преступлений геноцида 1994 года в Руанде, вновь поднял вопрос об ответственности всех сторон в происшедших кровавых событиях. |
In the claim the "E2"Panel was considering, the work under the contract was clearly performed prior to 2 May 1990. |
В случае, который рассматривался Группой "E2", работа по контракту была явно исполнена до 2 мая 1990 года. |
Any child or young person detained in a residence has the right to make a complaint and to have that complaint heard by the Grievance Panel. |
Любой ребенок или подросток, содержащийся в интернате, имеет право на подачу жалобы и на ее рассмотрение группой по жалобам. |
I am glad that this is a point that has been echoed in several of the speeches that have been made in response to the Panel's findings. |
Я рад, что этот момент подчеркивался в целом ряде выступлений, которые были сделаны в ответ на выводы, представленные Группой экспертов. |
In exceptional cases, visits the Panel had planned to make were cancelled or postponed because of unrest or strikes or because the interlocutors changed their minds. |
В исключительных случаях поездки, которые Группа планировала совершить, отменялись или откладывались из-за беспорядков, забастовок или того, что собеседники передумывали встречаться с Группой. |
Both the Security Council and the General Assembly have endorsed various recommendations of the Security Council working group and the Special Committee on Peacekeeping Operations on the Panel's report. |
Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея одобрили различные рекомендации, сделанные по докладу Группы Рабочей группой Совета Безопасности и Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира. |
The procedures under GATS and the 1960 Decision were suspended, while the complaint under GATT 1994 was rejected by the Dispute Settlement Panel. |
Процедуры в соответствии с ГАТС и решением 1960 года были приостановлены, тогда как жалоба на основании ГАТТ 1994 года была отклонена Группой по разрешению споров31. |
While some of these issues have been stressed by the Special Committee on Peacekeeping Operations and the Panel, it must be recognized that no significant headway can be made on them within existing resources. |
Хотя некоторые из этих вопросов подчеркивались Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира и Группой, следует признать, что никакого существенного прогресса по ним не может быть достигнуто в рамках имеющихся ресурсов. |
There remains a need to properly define a predictable baseline level and mechanism of funding for Headquarters support to peacekeeping and for temporary increases in activity, as the Panel suggested. |
Еще предстоит надлежащим образом определить предсказуемый базовый уровень и механизм финансирования поддержки Центральными учреждениями операций по поддержанию мира и активизации на временной основе этой деятельности, как предлагается Группой. |
Compared to the picture presented by the Panel of Experts, it does seem however as if the room of manoeuvring for UNITA abroad has somewhat diminished. |
Однако по сравнению с той ситуацией, которая была описана Группой экспертов, возможности для маневра, которыми УНИТА располагает за рубежом, как представляется, несколько сократились. |
The Ambassador reported on discussion within the Committee and on the contents of, and follow-up to, two ad hoc case reports of the Panel of Experts. |
Посол сообщил о ходе обсуждений в Комитете и о содержании двух специальных докладов по делам, подготовленных Группой экспертов, и о последующих мерах в связи с ними. |
The Panel's analysis and valuation of each of the individual items forming part of the claim for contract losses and loss of profits is set out in the following section. |
Анализ и оценка Группой каждого из конкретных элементов, образующих часть претензии в отношении контрактных потерь и упущенной выгоды, изложены в следующем разделе. |
These claims were reviewed and the claim that was processed was selected according to the criteria established by the Panel as outlined in its First Report. |
Эти претензии были проанализированы, и отбор подлежащих обработке претензий производился в соответствии с установленными Группой критериями, которые в общих чертах описаны в ее первом докладе61. |
The distinction in review processes between material and non-material items ensures that the Panel's review of each claim focuses on higher value and higher risk items. |
Разграничение при рассмотрении претензий между существенными и несущественными позициями обеспечивает наиболее пристальное рассмотрение Группой позиций с более высокой суммой и с более высоким риском по каждой претензии. |
To require the claimant to replace completely the original claim with one based solely on actual costs would cause unnecessary expense to the claimant and unacceptable delay to the Panel. |
Однако требовать от заявителя полной замены первоначальной претензии новой претензией, исключительно основанной на фактических издержках, - значит обрекать его на дополнительные расходы и соглашаться на значительную задержку в рассмотрении этой претензии Группой. |
Moreover, the sampling results suggested that the Panel's valuation standard was not only efficient but constituted a reasonable and fair measure of the income losses incurred by the claimants. |
Более того, результаты выборочных обследований свидетельствовали о том, что метод оценки, используемой Группой, не только эффективен, но и служит разумным и справедливым мерилом потерь дохода, понесенных заявителем. |
The Panel adjusted the amount calculated in step one so that it reflected that portion of the business attributable to operations in the compensable area. |
Сумма, рассчитанная на первом этапе, корректировалась Группой таким образом, чтобы она отражала ту хозяйственную деятельность, которая приходилась на деятельность в подпадающем под компенсацию районе. |
The second issue before the Panel is whether a general reduction in the revenue of an ongoing business, which suffered a decline in operations but no physical destruction or temporary closure, constitutes a loss eligible for compensation. |
Второй стоящий перед Группой вопрос - это вопрос о том, является ли общее сокращение поступлений действующих предприятий, которое было вызвано не физическими разрушениями или временным закрытием, а сокращением объема операций, потерей, подлежащей компенсации. |
In this case, despite clear recommendations made by the World Bank's own Inspection Panel in November 2002, the affected people had still not been adequately compensated and rehabilitated. |
В данном случае, несмотря на четкие рекомендации, вынесенные в ноябре 2002 года Инспекционной группой самого Всемирного банка, пострадавшие люди до сих пор не получили надлежащей компенсации и не добились восстановления в правах33. |
Thus, the Panel's recommended award is based on KOC's estimated costs, which are lower than the actual costs incurred. |
Таким образом, рекомендуемые Группой суммы компенсации рассчитаны на оценочных данных о затратах "КОК", которые ниже, чем фактические суммы произведенных затрат. |
Claim elements transferred by Panel from Business Losses Claim |
Элементы претензии, перенесенные Группой из претензии в отношении коммерческих потерь |
We subscribe to the relevant recommendations made by the Panel of experts which the Secretary-General has mandated to consider all problems related to the improved use of peace operations. |
Мы присоединяемся к соответствующим рекомендациям, подготовленным Группой экспертов, которой Генеральный секретарь поручил рассмотреть все проблемы, связанные с более эффективным использованием операций в пользу мира. |