Despite these hardships, a poll undertaken by the Panel indicates that many Liberians now understand the rationale for all the sanctions imposed on their country and view the current efforts by the international community to facilitate reforms in Liberia as positive steps towards durable peace and sustainable development. |
Несмотря на эти трудности, результаты проведенного Группой опроса показывают, что сейчас многие либерийцы понимают причины введения всех санкций в отношении их страны и рассматривают нынешние усилия международного сообщества по содействию проведению в Либерии реформ в качестве конструктивных шагов в направлении обеспечения прочного мира и устойчивого развития. |
The Council noted that, after the Panel's eligibility determinations, it will continue to discuss whether the special head of loss set out in Governing Council decision 218 should apply to claims found to be eligible for filing. |
Совет отметил, что после вынесения группой решения об обоснованности претензий он продолжит обсуждение вопроса о применимости специального элемента потерь, определенного в решении 218 Совета управляющих, к претензиям, которые будут сочтены обоснованными. |
China believes that, those two options being what they are - namely, ideas for consideration - there is no reason why discussions of Council reform should be confined to the two models put forth by the Panel. |
Китай считает, что наличие этих двух вариантов, которые представляют собой идеи для обсуждения, не является основанием для того, чтобы дискуссии о реформе Совета ограничивались лишь этими двумя моделями, представленными Группой. |
Information gathered by the Panel with assistance from the Joint Monitoring Analysis Committee of UNMIL in November 2004 indicates that only 168 mortars were surrendered in a total of more than 26,000 weapons. |
Информация, собранная Группой при содействии Объединенного комитета МООНЛ по анализу результатов наблюдения (ОКАН) в ноябре 2004 года, свидетельствует о том, что среди сданного оружия общей численностью более 26000 единиц было сдано только 168 минометов. |
Encouraged cooperation between RENEUER and the MUNEE Expert Advisory Panel for the achievement of common objectives, including through the implementation of joint activities; |
о) призвал к осуществлению сотрудничества между РЕНЕУР и Консультативной группой экспертов МСЭЭ в интересах достижения общих целей, в том числе посредством осуществления совместной деятельности; |
Justice issues: UNICEF will continue partnerships with United Nations agencies, IRC, IFIs and international NGOs at the global level, including the Inter-Agency Coordination Panel on Juvenile Justice. |
Вопросы правосудия: ЮНИСЕФ будет и дальше поддерживать партнерские отношения с учреждениями Организации Объединенных Наций, МКС, МФУ и международными НПО на глобальном уровне, в том числе с Координационной группой по техническому консультированию и помощи в области правосудия в отношении несовершеннолетних. |
An overwhelming majority of stakeholders consulted by the Redesign Panel believe that the present system, established early in the life of the Organization over half a century ago and based largely on a peer review mechanism in which participation is voluntary, has outlived its relevance. |
Подавляющее большинство заинтересованных сторон, опрошенных Группой по реорганизации, считает, что нынешняя система, созданная на заре существования Организации более полувека назад и базирующаяся в основном на механизме коллегиальной оценки, участие в котором является добровольным, утратила свою актуальность. |
The consultants and the members of the External Review Board echoed concerns expressed by the Panel on United Nations Peace Operations that field missions do not always perceive the Secretariat as speaking with one voice. |
Консультанты и члены Совета по внешнему обзору повторили выраженную группой по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира обеспокоенность тем, что миссии на местах не всегда считают, что Секретариат выступает с одних позиций. |
Notwithstanding the Panel's request that Luberef submit alternative proof of payment in the form of confirmation from the insurers concerned, no such evidence was provided. |
Несмотря на направленную Группой компании просьбу представить какие-либо иные доказательства платежа, например подтверждения от своих страховщиков, такие доказательства получены не были. |
An inspection team composed of members of the secretariat and the expert consultants visited Egypt from 24 February to 2 March 2001 to clarify issues and seek responses to questions arising from the Panel's review of the four claims. |
В период с 24 февраля по 2 марта 2001 года инспекционная группа в составе представителей секретариата и консультантов-экспертов посетила Египет с целью прояснения проблем и получения ответов на вопросы, возникшие при рассмотрении Группой этих четырех претензий. |
States from whose territory it is alleged that arms and military equipment have been exported to Somalia should be contacted to gain any information relevant to the purposes of the Panel of Experts. |
С государствами, с чьей территории, как утверждается, оружие и военная техника экспортировались в Сомали, необходимо установить контакты для получения информации, имеющей отношение к целям, поставленным перед Группой экспертов. |
The Co-Chair invited comments from representatives on the issue, based on the report provided by the Technology and Economic Assessment Panel and its Halons Technical Options Committee. |
Сопредседатель предложил представителям высказать свои замечания по данному вопросу на основе доклада, представленного Группой по техническому обзору и экономической оценке и ее Комитетом по техническим вариантам замены галонов. |
He subsequently noted that the absence of any comments from the floor would imply agreement that all the process agent uses recommended by the Technology and Economic Assessment Panel should be included in the table already approved by the Parties. |
После этого он отметил, что отсутствие каких-либо устных замечаний у участников обсуждения будет означать согласие с тем, что все виды применения технологических агентов, рекомендованные Группой по техническому обзору и экономической оценке, должны быть включены в таблицу, уже одобренную Сторонами. |
The draft decision retained the spirit of one-year exemptions, and the figures recommended by the Technology and Economic Assessment Panel, but left open the possibility of future work on the multi-year approach. |
В этом проекте решения сохранены идея одногодичного исключения, а также показатели, рекомендованные Группой по техническому обзору и экономической оценке, однако в нем предусматривается возможность применять в будущем многолетний подход. |
It recommended that cooperation should be continued with the Working Party on Land Administration. (The procedures for constituting the Panel are listed as an annex to this report). |
Рабочая группа рекомендовала также продолжать сотрудничество с Рабочей группой по управлению земельной собственностью. (Процедуры создания Группы экспертов высокого уровня изложены в приложении к настоящему докладу.). |
No clear answer was given by anyone the Panel questioned and it was evident that there was much to conceal and not make public. |
Никто из опрошенных Группой лиц не дал ясного ответа, и представлялось очевидным, что есть многое такое, что надо было скрывать и не предавать огласке. |
All of these profits were set off by the Panel against AOC's loss of profit claim in the Fourth "E1" Report. |
Вся эта прибыль была вычтена Группой из претензии "АОК" в отношении упущенной выгоды, которая была рассмотрена в четвертом докладе "Е1". |
The figures supplied by PIC in regard to expenses saved at the salt and chlorine plant were determined by the Panel by reference to the relevant budgets and financial statements. |
Цифры, представленные "ПИК" в отношении экономии расходов для предприятия по производству соли и хлора были проверены Группой по соответствующим бюджетам и финансовой отчетности. |
Despite the uncooperative attitude of the Liberian authorities, the Panel was able to identify certain unscheduled suspect cargo flights by analysing information gathered from air traffic controllers in several African and European countries. |
Несмотря на то, что власти Либерии не желают сотрудничать с Группой, ей удалось выявить несколько незапланированных полетов грузовых самолетов на основе анализа информации, собранной у воздушных диспетчеров в нескольких африканских и европейских странах. |
The Commission has challenged the authenticity of letters provided by the Panel that show significant payments to UPDF officers from rebel movement budgets, even when reliable witnesses have testified to their validity. |
Комиссия оспорила подлинность представленных Группой писем, которые свидетельствуют о получении офицерами УПДФ крупных денежных сумм из бюджетов повстанческих движений, несмотря на то, что их действительность подтверждена заслуживающими доверия свидетелями. |
The table below lists the awards recommended by the Panel for the Government of Kuwait which is the submitting entity for all of the claimants included in the tenth instalment. |
В таблице ниже указана рекомендованная Группой правительству Кувейта, которое является представившим претензии образованием, компенсация для заявителей, претензии которых вошли в состав десятой партии. |
The Panel's review of payroll registers and other documentary evidence confirms that payments made to employees who relocated temporarily were in addition to basic salary and other allowances. |
Рассмотрение Группой ведомостей заработной платы и других документальных подтверждений свидетельствует о том, что выплаты временно переведенным служащим производились в дополнение к основной заработной плате и другим пособиям. |
Technical meetings were held with officials in each of the five transit countries visited to discuss Governments' responses to questions submitted by the Panel regarding transit trade in resources such as coltan, diamonds and gold. |
В каждой из пяти стран транзита, которые она посетила, были проведены технические совещания с должностными лицами для обсуждения ответов соответствующих правительств на вопросы, поставленные Группой в отношении транзитной торговли такими видами ресурсов, как колтан, алмазы и золото. |
The consultants and the members of the External Review Board echoed and supplemented many of the same criticisms offered by the Panel on United Nations Peace Operations in this area. |
Консультанты и члены Совета по внешнему обзору повторили и дополнили многие критические замечания, высказанные по этому вопросу Группой по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира. |
One focus of the Panel's enquiries concerns the situation within the national parks of the Democratic Republic of the Congo, particularly in terms of the illicit exploitation of wildlife, forest and other resources. |
Одним из объектов внимания в рамках проводимых группой расследований является ситуация в национальных парках Демократической Республики Конго, особенно с точки зрения незаконной эксплуатации дикой флоры и фауны, лесов и других ресурсов. |