To the extent that claims in part two of the fifteenth instalment gave rise to new issues not considered in previous instalments, the Panel has ensured that these claims were resolved so as to be consistent with the established methodologies. |
В связи с некоторыми претензиями второй части пятнадцатой партии возникли новые фактические и правовые вопросы, а также вопросы стоимостной оценки, которые не рассматривались Группой в ее предыдущих докладах. |
Information provided by the members of the verification team relating to the quality of the evidence has been taken into consideration by the Panel in assessing the compensability of the claims. common considerations |
Информация членов инспекционной группы о качестве документов, представленных в подтверждение потерь, также принималась во внимание Группой при оценке возможности рекомендовать компенсацию. |
During the course of the Panel's review of TPL's claim, TPL withdrew certain parts of its claim for service charges on bank guarantees and thereby reduced the amount of this claim to ITL 99,321,392. |
В процессе рассмотрения Группой претензии ТПЛ компания отозвала некоторые требования в связи с оплатой банковских гарантий и тем самым снизила сумму своей претензии до 99321392 итальянских лир. |
This procedure was successfully followed in the preparation of the Secretary-General's response to the budget reductions mandated by the General Assembly, where the work generated by the Efficiency Board served as a researched input towards the Panel's ability to reach well-founded recommendations. |
Применение этой процедуры дало положительные результаты при подготовке Генеральным секретарем мер по выполнению решений Генеральной Ассамблеи о сокращении бюджета, при этом результаты работы Совета по вопросам эффективности послужили аналитической основой для вынесения Группой обоснованных рекомендаций. |
During discussions with the Panel, the civil aviation authorities of Sierra Leone stressed that military flights in general and Nigerian military flights in particular do not follow air traffic instructions. |
В ходе встреч с Группой представители органов гражданской авиации Сьерра-Леоне подчеркнули тот факт, что ВВС в целом и нигерийские ВВС в частности не соблюдают аэронавигационные инструкции. |
and that "This constraint can be felt in the report."We would like to urge all parties to cooperate fully and to provide the Panel of Experts with relevant data as soon as possible. |
Мы хотели бы настоятельно призвать все стороны полностью сотрудничать с Группой экспертов и предоставить ей как можно скорее соответствующие данные. |
The Panel observes that, in a few cases, there were discrepancies between the total amount asserted by the claimant in the claim form and the sum of the individual loss items stated by the claimant in the statement of claim. |
Общая истребуемая сумма, за исключением сумм, заявленных в трех претензиях, которые были отозваны заявителями после начала их рассмотрения Группой, составляет 927759721 долл. США. |
In one of those very few cases where the information given by a defector, in this case General Bandua, was indeed verified by the Panel of Experts, the information proved to be unfounded. |
«В одном из очень редких случаев, когда показания перебежчика, в данном случае генерала Бандуа, были тщательно перепроверены Группой экспертов, его информация не нашла подтверждения. |
The Claim by the Ministry of Defence originally sought compensation for three loss types, as reclassified by the Panel - contract, payment or relief to others and environmental damage and environmental damage - in the total amount of 136,480,304 deutsche mark ("DM"). |
В претензии министерства обороны первоначально истребовалась компенсация на общую сумму 136480304 немецкие марки по трем видам потерь, которые были реклассифицированы Группой - в связи с контрактом, выплатам или помощью другим лицам и ущербом окружающей среде. |
As set out in the First Report, where the authenticity of photocopied documents is in doubt, claimants were issued notifications requesting them to provide the originals of the documents in question for the Panel's inspection. |
Как отмечено в первом докладе27, в случаях, когда возникают сомнения в подлинности фотокопий документа, к заявителю обращаются с просьбой представить оригинал для его рассмотрения Группой. |
Unless the claimant has produced a mandate from the insurer or the other entity confirming that the claimant is authorized to seek compensation on its behalf, the amount of any such indemnity has been deducted from any award recommended by the Panel. |
Если при этом заявители не представляли доказательств того, что они испрашивают компенсацию от имени и по поручению страховых фирм или других субъектов, сумма любого подобного возмещения вычиталась из ранее рекомендованной Группой компенсации. |
These estimates for the different categories of sources, which were compiled for the CORINAIR inventory, were grouped together or, when necessary, split up, in order to obtain the data in the format proposed by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC). |
Оценочные данные по различным категориям источников, собранные для кадастра КОРИНЭЙР, интегрировались или, если это требовалось, дезинтегрировались для представления в форме, предложенной Межправительственной группой экспертов по изменению климата (МГЭИК). |
Further to the recommendations of the Commission, in Jamaica the Prime Minister has instructed that those responsible for poverty alleviation projects should be made aware of the Commission's related work, as well as the subsequent papers prepared by the above Panel. |
В соответствии с рекомендациями Комиссии премьер-министр Ямайки обязал лиц, отвечающих за осуществление проектов по борьбе с нищетой, следить за соответствующей работой Комиссии, а также за документами, выпускаемыми впоследствии вышеуказанной группой экспертов. |
The Secretariat explained that the Open-ended Working Group had recommended to the Fifteenth Meeting of the Parties that it should approve the essential-use nominations recommended by the Technology and Economic Assessment Panel. |
Секретариат пояснил, что Рабочая группа открытого состава рекомендовала пятнадцатому Совещанию Сторон утвердить заявки на основные виды применения, рекомендованные Группой по техническому обзору и экономической оценке. |
Their comments and views were taken into account by the Panel in its assessment of the Claim.IV. FACTUAL BACKGROUND |
Их комментарии и мнения были приняты во внимание Группой уполномоченных при рассмотрении данной претензии. |
Four letters seen by the Panel, dated 13 May to August 2002, were sent to the Federal Ministry of Defence in Belgrade, reportedly from the Ministry of Defence in Nigeria, about the Temex weapons shipments. |
Рассмотренные Группой четыре письма, датированные 13 мая - августом 2002 года, были направлены Союзному министерству обороны в Белграде якобы Министерством обороны Нигерии в связи с поставками оружия через компанию «Темекс». |
The evidence considered by the Panel pertaining to ownership includes numerous witness statements from friends of the claimant andincluding a number from employees of the claimant responsible for the care of his property. |
Доказательства в подтверждение прав владения, рассмотренные Рабочей группой, включают целый ряд показаний свидетелей, в частности нескольких работников заявителя, занимавшихся обслуживанием собственности. |
Mr. Paul Ashford, Mr. Lambert Kuijpers and Mr. Paulo Vodianitskaia, co-chairs of the task force set up by the Technology and Economic Assessment Panel to respond to decision XX/7, outlined the contents of the final analysis. |
Г-н Пол Эшфорд, г-н Ламберт Куиджперс и г-н Паоло Водянитскайа, сопредседатели целевой группы, учрежденной Группой по техническому обзору и экономической оценке в соответствии с решением ХХ/7, рассказали о содержании окончательного анализа. |
The attack resulted, according to information collected by the Panel, in the deaths of 15 members of CRP and two civilians, as well as the capture by JEM of fuel tankers and trucks carrying various supplies. |
В результате нападения, согласно информации, полученной Группой, 15 сотрудников ЦРП и двое гражданских лиц были убиты и были захвачены бензовозы и грузовики с различными товарами. |
The Panel's investigations of the alleged attacks involved primary investigations, including a mission to Abu Sikin village and interviews in the area, as well as analysis of secondary reports and interviews. |
Проведенное Группой расследование предполагаемых нападений включало предварительные следственные действия, в том числе посещение деревни Абу-Сикин и беседы с жителями этого района, а также анализ дополнительных сообщений и результатов бесед. |
With regard to HCFC-related issues to be considered by the Panel, the matter of HCFC production reduction in order to achieve the freeze had been a subject of much debate in the contact group. |
Что касается связанных с ГХФУ аспектов, подлежащих рассмотрению Группой, вопрос сокращения производства ГХФУ для достижения целей замораживания стал предметом обширных дебатов в контактной группе. |
In the Sudan and South Sudan, my Special Envoy has worked closely with the African Union High-level Implementation Panel to facilitate discussions on outstanding aspects of the Comprehensive Peace Agreement and to resolve existing deadlocks. |
В Судане и Южном Судане мой Специальный посланник тесно сотрудничал с Имплементационной группой высокого уровня Африканского союза для обсуждения оставшихся вопросов, связанных с Всеобъемлющим мирным соглашением, и для решения проблем, которые стали камнем преткновения. |
The resulting report was presented to member States in May 2013, and the recommendations of the Panel will be carefully considered, particularly in the context of discussions and UNCTAD's contributions to the post-2015 development agenda. |
Доклад по итогам ее работы был представлен государствам-членам в мае 2013 года; вынесенные Группой рекомендации будут внимательно рассмотрены, в частности в контексте проведения обсуждений и определения вклада ЮНКТАД в разработку повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The incidents reported to the Committee and the information collected by the Panel show that the Democratic People's Republic of Korea has been, and remains, actively engaged in trade in arms and related materiel in violation of the resolutions. |
Инциденты, которые были доведены до сведения Комитета, и собранная Группой информация говорят о том, что Корейская Народно-Демократическая Республика принимала и принимает активное участие в торговле оружием и связанными с ним материальными средствами в нарушение резолюций. |
During a meeting with the Panel, Colonel Mohamed Assil presented himself as the new acting zone commander and Colonel Ahmad Ibrahim Ahmad as his deputy. |
В ходе встречи с Группой полковник Мохамед Ассиль представил себя в качестве исполняющего обязанности зонального командира, а полковника Ахмада Ибрагима Ахмада - в качестве своего заместителя. |