Mr. Lithgow, speaking on behalf of the Rio Group, said that the interactive debates between the Secretariat, the staff and the Redesign Panel were very useful, as they helped to elucidate the reform proposals. |
Г-н Литгов, выступая от имени Группы Рио, говорит, что интерактивное общение между Секретариатом, сотрудниками и Группой по реорганизации является весьма полезным, поскольку оно помогает прояснить предложения, касающиеся реформы. |
It recommends that a set of objective criteria, in addition to that of the number of civilian staff proposed by the Redesign Panel, be developed and documented for determining which peacekeeping missions should have an ombudsman. |
Он рекомендует в дополнение к критерию численности гражданского персонала, предложенному Группой по реорганизации, разработать и документально зафиксировать ряд объективных критериев для определения того, какие миссии по поддержанию мира должны иметь собственного омбудсмена. |
My country was pleased to receive the conclusions and recommendations recently issued by the Panel on United Nations Peace Operations and contained in the Brahimi report. |
Моя страна с удовлетворением отмечает выводы и рекомендации, вынесенные Группой по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира и изложенные в недавно опубликованном докладе Брахими. |
The reports issued by the Intergovernmental Panel on Climate Change in 2007 show clearly that the warming of the Earth's climate system is unequivocal and attributable to human activities. |
Из докладов, опубликованных в 2007 году Межправительственной группой экспертов по изменению климата, ясно следует, что потепление климатической системы нашей планеты - это объективный процесс, вызванный деятельностью человека. |
The African Group appreciated the Secretary-General's personal commitment to the important issue of administration of justice and encouraged him to continue to seek the staff's views on all pending issues raised by the Panel. |
Группа африканских государств благодарит Генерального секретаря за его личную приверженность делу решения важного вопроса отправления правосудия и призывает его продолжать изучение мнений сотрудников по всем нерешенным вопросам, которые поставлены Группой по реорганизации. |
We agree with the Secretary-General and the Panel that United Nations peacekeeping operations must be drastically revamped to ensure their effectiveness and viability in the context of the contemporary conflict situations in which they operate. |
Мы согласны с Генеральным секретарем и Группой в том, что необходимо кардинально пересмотреть механизмы осуществления миротворческих операций Организации Объединенных Наций в целях обеспечения их эффективности и жизнеспособности в условиях современных конфликтных ситуаций, в которых они проводятся. |
In conclusion, I would like to refer briefly to the report (A/55/305) on peace operations prepared by a Panel of experts appointed by the Secretary-General, whose recommendations have very significant implications for the future of the United Nations. |
В заключение я хотел бы кратко сказать о докладе (А/55/305) по операциям в поддержку мира, подготовленном Группой экспертов, назначенной Генеральным секретарем, рекомендации которых имеют весьма значительные последствия для будущего Организации Объединенных Наций. |
He welcomed the valuable contribution that the Panel had made to UNCTAD's future through its report, which should be considered a step towards UNCTAD XII. |
Он приветствовал ценный вклад, внесенный Группой в анализ вопроса о будущем ЮНКТАД благодаря подготовке своего доклада, который следует считать одним из шагов на пути к ЮНКТАД ХII. |
These have been further encouraged by a number of references to the outcome of IPF and endorsement of the Panel's proposals for action by major international and intergovernmental forums, and by increasingly consistent instructions on forests to intergovernmental organizations from their governing bodies. |
Проведению этой деятельности способствовал также целый ряд ссылок на результаты работы МГЛ и одобрение предлагаемых Группой мер крупными международными и межправительственными форумами, равно как и то, что межправительственные организации стали получать все более согласованные руководящие указания по проблемам, касающимся лесов, от своих руководящих органов. |
In another initiative, six countries - Finland, Honduras, Germany, Indonesia, Uganda and the United Kingdom - plan to work together to implement the Panel's proposals for action, including those on financing. |
В рамках другой инициативы шесть стран - Германия, Гондурас, Индонезия, Соединенное Королевство, Уганда и Финляндия - планируют совместную работу по осуществлению мер, предложенных Группой, в том числе мер, касающихся финансирования. |
Finally, among the subjects ACABQ would discuss with the Panel of External Auditors was the applicability to United Nations organizations of the Guidelines for Internal Control Standards approved by the International Organization of Supreme Audit Institutions. |
И наконец, один из вопросов, которые ККАБВ будет обсуждать с Группой внешних ревизоров, касается применимости по отношению к организациям системы Организации Объединенных Наций Руководящих указаний в отношении стандартов внутреннего контроля, утвержденных Международной организацией высших ревизионных учреждений. |
However, the Panel has established that the flights stopped in Tehran, and it was there that the cargo was loaded, according to the manifests. |
Однако, как было установлено Группой на основании грузовых манифестов, эти самолеты совершали посадку в Тегеране и именно там загружались грузы. |
Industry insiders interviewed by the Panel estimate that 85 to 90 per cent of diamonds currently mined in upper and lower Lofa are smuggled through either Freetown or Conakry en route to international markets and manufacturing centres. |
Представители опрошенных Группой промышленных предприятий считают, что 85 - 90 процентов алмазов, добываемых в настоящее время в Верхней и Нижней Лоффе, контрабандно переправляются на международные рынки и обрабатывающие центры через Фритаун или Конакри. |
The Panel's sub-classification of the losses and any modifications to the claims review procedure are as follows. |
Установленные Группой подкатегории потерь и изменения, внесенные ею в процедуру рассмотрения претензий, описываются ниже: |
The weapons of Serbian origin made up 22 per cent of the total number of weapons inspected by the Panel that had been in the possession of AFL fighters. |
Оружие сербского происхождения составляет 22 процента от общего числа единиц оружия, которое было осмотрено Группой и которое находилось в распоряжении бойцов ВСЛ. |
The procurement and proof adjustments represent choices by the Panel, faced with some uncertainty... based on the possibility that the losses could have been mitigated further or proven with more specificity. |
Решение о внесении коррективов с учетом ненадлежащей процедуры размещения заказов и недостаточностью доказательств было принято Группой в силу некоторой неопределенности... которая исходила из того, что потери можно было еще более снизить или подтвердить более вескими доказательствами. |
The amount of the Panel's adjustments made in the Portfolio Loss and Borrowing Costs claims reflect the fact that such adjustments are additional adjustments for insufficient evidence. |
Размер коррективов, вносимых Группой в претензии в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование, отражает тот факт, что подобные коррективы являются дополнительно вносимыми коррективами в связи с недостатком доказательств. |
We are also impressed by the standards of proof adopted by the Panel and the fact that they "made every effort to fairly and objectively evaluate the information it has gathered", as stated in paragraph 8 of the report. |
На нас также произвели большое впечатление принятые Группой принципы доказательства и тот факт, что ее члены «прилагали все возможные усилия для справедливой и объективной оценки полученной информации», как отмечается в пункте 8 доклада. |
The Panel's findings are indicative of the changing nature of this conflict, including the role played by the remnants of the original ex-Rwandan Armed Forces and Interahamwe. |
Результаты, полученные Группой, свидетельствуют о меняющемся характере этого конфликта, в том числе той роли, которую играли оставшиеся подразделения бывших Вооруженных сил Руанды и «интерахамве». |
Mexico views the report prepared by the Panel of Governmental Experts established by the Secretary-General under General Assembly resolution 55/33 A, of 20 November 2000, as a positive step in the examination of the issue of missiles in all its aspects. |
Мексика считает, что доклад, подготовленный группой правительственных экспертов, учрежденной Генеральным секретарем в соответствии с резолюцией 55/33 А Генеральной Ассамблеи от 20 ноября 2000 года, является позитивным шагом в рассмотрении вопроса о ракетах во всех его аспектах. |
The draft decision followed the Technology and Economic Assessment Panel findings on potential alternatives to the use of halons for commercial aircraft applications and the need to enter into discussions with airframe certification agencies and manufacturers on the issue. |
Проект решения опирается на сделанные Группой по техническому обзору и экономической оценке выводы относительно потенциальных альтернатив использованию галонов для нужд коммерческой авиации и необходимости начать переговоры по этому вопросу с органами по вопросам сертификации корпусов воздушных судов и с их производителями. |
The overall strategy would have considerable resource implications, but amounting to less than 1 per cent of the operating budget of the United Nations, most of which could be found from potential savings identified by the Panel and from donor contributions. |
Общая стратегия будет иметь существенные последствия с точки зрения ресурсов, которые, однако, составят менее 1 процента от оперативного бюджета Организации Объединенных Наций, большая часть из которых может быть покрыта за счет потенциальной экономии, выявленной Группой, и взносов доноров. |
Secondly, the other countries whose nationals and companies have been denounced by the Panel of Experts must be called on to take energetic action to investigate these accusations within a reasonable time frame. |
Во-вторых, другие страны, граждане и компании которых были осуждены Группой экспертов, следует призвать к принятию энергичных мер к рассмотрению и проведению в разумные сроки расследования в связи с этими обвинениями. |
An enquiry by the Panel to the Liberian Ministry of Foreign Affairs as to whether R. M. Jenkins was Liberia's Consul to Melbourne was not answered. |
На направленный Группой в министерство иностранных дел Либерии запрос о том, является ли Р. М. Дженкинс консулом Либерии в Мельбурне, ответа не последовало. |
However, the Panel deems that a number of States, in particular Djibouti, Eritrea and Ethiopia, and the Transitional National Government, have not lent their full cooperation to its investigation. |
Однако Группа считает, что со стороны ряда государств, в частности Джибути, Эритреи и Эфиопии, и Переходного национального правительства не было проявлено всестороннего сотрудничества с Группой в проводимых ею расследованиях. |