The Indira Gandhi Institute of Development Research has reported that, if the predictions relating to global warming made by the Intergovernmental Panel on Climate Change come to fruition, climate-related factors could cause India's GDP to decline by up to 9%. |
Индийский Институт исследований и развития им. Индиры Ганди сообщил, что если прогнозы, связанные с глобальным потеплением, сделанные Межправительственной группой экспертов по изменению климата, оказались бы правдой, то ВВП Индии уменьшилось бы в связи с этим на 9 %. |
The joint contact group discussed whether the reporting of policies and measures and projections should be along the lines of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) inventory categories or economic sectors. |
Совместная контактная группа обсудила вопрос о том, должно ли сообщение, связанное с политикой и мерами и прогнозами, соответствовать категориям кадастра или экономического сектора, используемым Межправительственной группой экспертов по изменению климата (МГЭИК). |
Finally, significant, though limited use of article 31 (3) (c) was made by a WTO Panel in the recent EC - Biotechnical Products case. |
Наконец, важное, хотя и ограниченное использование статьи 31 (3) с) имело место при недавнем рассмотрении третейской группой ВТО дела О запрещении ЕС импорта биотехнологической продукции. |
Space-based observations form an integral and crucial part of IOS and the detailed needs of GCOS for such observations have been defined by the GCOS/GOOS/GTOS Global Observing Systems Space Panel (GOSSP). |
Важнейшим составным элементом ПОС являются наблюдения, проводимые из космоса, и подробный перечень потребностей ГСНК в отно-шении таких наблюдений был определен Косми-ческой группой по глобальным системам наблюде-ний (ГОССП) ГСНК/ГСНО/ГСНС. |
After discussions in the contact group, the representative of Brazil reported that some Parties remained in doubt about the scope, implications and usefulness of the proposed study by the TEAPTechnology and Economic Assessment Panel. |
После обсуждения в рамках контактной группы представитель Бразилии сообщил, что у некоторых Сторон остались сомнения относительно сферы действия, последствий и полезности проведения Группой по техническому обзору и экономической оценке предлагаемого исследования. |
Bearing in mind that there is now a window of opportunity, which may close within a decade, the Intergovernmental Panel on Climate Change recommendation on halving emissions should be taken seriously. |
Памятуя о представившейся нам возможности, которая может исчезнуть в течение следующих десяти лет, мы должны со всей серьезностью отнестись к рекомендациям по сокращению на половину выбросов в атмосферу, которые были представлены Межправительственной группой по изменению климата. |
I take this opportunity to welcome the report (A/55/305) of the Panel on United Nations Peace Operations, chaired by Mr. Lakhdar Brahimi. |
Пользуясь случаем, я хочу заявить о своей поддержке доклада (А/55/305), представленного возглавляемой гном Лахдаром Брахими Группой по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира. |
But the assessment of the timber sanctions conducted by the Panel over two sanction-relevant weeks can only be an initial snapshot, and continued monitoring will be required to obtain a more accurate set of data. |
Вместе с тем оценка последствий санкций, касающихся вывоза лесопродуктов, проведенная Группой за две недели действия режима санкций, может восприниматься лишь как предварительный анализ, и для сбора более точно отражающего действительность комплекса данных потребуется постоянное отслеживание ситуации. |
The Panel's credibility has been given the acknowledgement it deserves by the Porter Commission, as cited in paragraph 136 of the report. |
То, что работа, проделанная работа Группой, заслуживает доверия, было признано и Комиссией Портера, о чем свидетельствует содержание пункта 136 доклада. |
According to refugees from Zwerdu interviewed by the Panel, there were several hundred armed individuals all well armed and all smartly dressed in military uniforms, unlike the rag-tag government militia forces. |
По словам беженцев из Зверду, опрошенных Группой, в нападении участвовало несколько сотен хорошо вооруженных лиц, которые - в отличие от разношерстно одетых бойцов из проправительственного ополчения - были одеты в военную форму. |
Revisions, with the assistance of the Methodologies Panel, to the project design document (CDM-PDD) in order to include guidance provided by the Board since the adoption of version 01 in August 2002. |
Ь) разработанные совместно с Группой по методологиям изменения к проектно-техническому документу (ПТД-МЧР) в целях включения в него руководящих указаний, представленных Советом после принятия версии 01 в августе 2002 года. |
One of the cases documented by the Panel involves six leaders of the Fur internally displaced community detained in the NISS facilities at Shalla prison in El Fasher, Northern Darfur, since August 2009. |
Одно из дел, документально подтвержденное Группой, касается шести общинных лидеров внутренне перемещенных лиц племени фур, задержанных и помещенных в изолятор НСРБ в тюрьме Шалла в Эль-Фашере, Северный Дарфур, где они содержались с августа 2009 года. |
The Panel's detailed review of the metered-dose-inhaler nominations can be found in sections 2.2.14 - 2.2.17 (pages 15 - 29) of volume I of its 2011 progress report. |
Произведенный Группой подробный обзор заявок на предоставление исключений при производстве дозированных ингаляторов приводится в разделах 2.2.14-2.2.17 (стр. 15-29 англ. текста) тома 1 доклада о ходе работы Группы за 2011 год. |
The Panel's analysis of the payments and receipts set out in the LEITI reports indicates that there have been significant shortfalls from the poverty reduction strategy projections in all natural resource sectors. |
Проведенный Группой анализ платежей и квитанций, приведенных в актах ИТДПЛ, указывает на существенный недобор по сравнению с прогнозами, сделанными в стратегии сокращения масштабов нищеты, во всех секторах природных ресурсов. |
Another major impediment identified by the Panel is the failure to launch a parallel political process addressing the grievances of the Government of Chad and its armed opposition, along with credible arms embargo monitoring of the Darfur-Chad border. |
Еще одним серьезным препятствием, выявленным Группой, является отсутствие параллельного политического процесса, призванного уладить противоречия правительства Чада и вооруженной оппозиции этой страны, а также слабый контроль на границе между Дарфуром и Чадом за соблюдением эмбарго на поставки оружия. |
The Technology and Economic Assessment Panel has estimated annual use of this chemical as a solvent to be 5000 to 10,000 metric tonnes per year, with emissions estimated to be half that level. |
Как было установлено Группой по техническому обзору и экономической оценке, ежегодный объем данного вещества, используемого в качестве растворителя, составляет 500010000 метрических тонн, при этом выбросы, по имеющимся оценкам, составляют половину этой величины. |
Members of the Commission then turned their attention to a recommendation made by the Independent Panel on Safety and Security of United Nations Personnel and Premises Worldwide to the effect that the hazard pay system did not appear to be uniformly applied by all organizations. |
Затем члены Комиссии рассмотрели рекомендацию, вынесенную Независимой группой по вопросам охраны и безопасности персонала и помещений Организации Объединенных Наций относительно того, что, как представляется, отсутствует единообразие в применении всеми организациями системы предоставления выплаты за работу в опасных условиях. |
We risk failure on what is the most urgent cause to be taken up by the world at this time when the scientific forecasts made by the Intergovernmental Panel in 2007 already seem to fall short of the mark. |
Мы рискуем потерпеть неудачу в вопросе мировой важности, который требует неотложного решения сейчас, когда становится понятно, что научные прогнозы, сделанные Межправительственной группой в 2007 году, видимо, не оправдаются. |
Packing sheet details accompanying this material indicated that the case of PG7 anti-tank grenades and PG7P expelling charges examined by the Panel following the JEM attacks on Omdurman was part of a consignment of 20 cases packed in 1982. |
Из деталей упаковочного листа, сопровождавшего эти боевые средства, следовало, что ящик противотанковых гранат ПГ7 и пороховых зарядов ПГ7П, осмотренный Группой после совершения ДСР нападения на Омдурман, входил в состав партии из 20 ящиков, упакованных в 1982 году. |
An international seminar on resource efficiency and the decoupling approach organized by the Panel in Bangkok in April 2012 was attended by more than 45 high-level policymakers and experts from the Government and from the business, academic and research communities. |
В международном семинаре по проблемам ресурсоэффективности и отделения экономического роста от экологического воздействия, организованном Группой в Бангкоке в апреле 2012 года, приняли участие более 45 политических деятелей высокого уровня и экспертов из правительственных ведомств, деловых и академических кругов, а также научно-исследовательских организаций. |
See for example "Report and recommendations of the Panel of Commissioners concerning the first instalment of 'E/F' claims", paras. 182 to 185. |
Группа отмечает, что истребуемая "КОТК" сумма 277 кувейтских динаров больше суммы, полученной Группой при выполнении расчетов в соответствии с пунктами 333-335 настоящего доклада. |
Representatives of SLA, JEM and JEM-Collective Leadership that the Panel has questioned explained that as legitimate replacements for the Government of the Sudan they claimed an equal right to impose taxes on the civilian population. |
Представители ОАС, ДСР и ДСР/Коллективное руководство, которые были опрошены Группой, заявили, что их группы, считая себя законной альтернативой правительству Судана, считают себя также вправе взимать налоги с гражданского населения. |
When necessary, internationally approved calculation methods such as the Guidelines for National Greenhouse Gas Inventories of the Intergovernmental Panel for Climate Change () and the EMEP/CORINAIR Atmospheric Emission Inventory Guidebook () should be used. |
В случае необходимости следует применять утвержденные на международном уровне методы расчетов, в частности Руководящие принципы для национальных кадастров парниковых газов, принятые Международной группой экспертов по изменению климата () и Справочное руководство по кадастрам атмосферных выбросов () ЕМЕП/КОРИНЭЙР. |
During its research, the Panel found that ethnic Guinean Mandingo buyers, who are supported by powerful business and credit networks, have comprehensively penetrated the Liberian gold sector. |
В ходе проведения Группой исследования она установила, что покупатели-этнические мандинго из Гвинеи, используя широкие коммерческие и финансовые связи, фактически установили контроль над золотодобывающим сектором Либерии. |
The delegation from her country had come to the Meeting expecting to receive their full critical-use exemption allocated by TEAPthe Technology and Economic Assessment Panel for 2005. |
Делегация ее страны прибыла на Совещание, ожидая получить временное исключение относительно важнейших видов применения, предоставляемое Группой по техническому обзору и экономической оценке на 2005 год. |