The investigations of the Panel in Yemen however show that tons of weapons are shipped to Somalia, an estimate that was confirmed by the dealers and brokers interviewed. |
Однако расследования, проведенные группой в Йемене, показали, что в Сомали отправляются тонны оружия - цифра, которая была подтверждена теми торговцами и посредниками, с которыми удалось побеседовать. |
There is a need for more sustained forms of communication and coordination between the Panel and the Committee and the front-line and neighbouring States. |
Между Группой и Комитетом, с одной стороны, и прифронтовыми и соседними государствами - с другой, необходимо наладить более устойчивые формы связи и координации. |
In this context, we would like to address some of the specific issues that have been raised by the Panel with regard to South African-based companies. |
В связи с этим мы хотели бы обратить внимание на ряд конкретных вопросов, поднятых Группой в связи с компаниями, базирующимися в Южной Африке. |
Many of the Panel's recommendations have indeed been made before - by the Special Committee on Peacekeeping Operations - and some of the resources and solutions already exist. |
Многие из предложенных Группой рекомендаций уже выносились ранее Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира и уже предоставлены некоторые ресурсы и найден ряд решений. |
I consider these to be essential activities that are urgently required to support existing missions, let alone implement the ambitious recommendations proposed by the Panel. I am therefore seeking additional resources to strengthen the Civilian Police Unit, as indicated in my report on resource requirements. |
Я считаю, что эта деятельность является важной и крайне необходимой для поддержки существующих миссий, не говоря уже о выполнении масштабных рекомендаций, предложенных Группой. Поэтому я запрашиваю дополнительные ресурсы для укрепления Группы гражданской полиции, как это отмечено в моем докладе о потребностях в ресурсах. |
This new instrument, the EU Statistics on Income and Living Conditions (EU-SILC) will be based on a wide selection of sources and will draw upon the experiences acquired during the 1990s in implementing successive waves of the European Community Household Panel. |
Этот новый инструмент, Статистика доходов и условий жизни в ЕС (СДУЖ ЕС), будет основываться на информации из широкого круга источников, а также опыте, полученном в 90-е годы в рамках обследований, проводившихся Группой по домохозяйствам Европейского сообщества. |
The Forum considered national forest programmes, as defined by the Intergovernmental Panel on Forests, to be a viable framework for addressing forest sector issues, including implementation of the IPF proposals for action in a holistic, comprehensive and multisectoral manner. |
Форум признал, что национальные лесохозяйственные программы, определенные Межправительственной группой по лесам, создают прочную основу для решения проблем лесного сектора, включая осуществление предложенных МГЛ мер с использованием холистического, всеобъемлющего и многосекторального подхода. |
At the time there were about 30 children who were officially fostered by foster carers and approved by the Adoption and Fostering Panel. |
В то время насчитывалось около 30 детей, воспитанием которых занимались опекуны, и эта практика была одобрена группой по усыновлениям/удочерениям и опекунству. |
Reports under the Ramsar Convention on Wetlands follow a structured questionnaire approach, using the reporting and planning framework provided by the Bureau and a set of indicators developed by the Scientific and Technical Review Panel. |
Доклады по Рамсарской конвенции о водно-болотных угодьях составляются в соответствии с подходом, основанным на структурно организованном вопроснике, и при их подготовке используются основополагающие рекомендации по составлению докладов и планированию, сформулированные Бюро, и набор показателей, разработанный Группой экспертов по научно-техническому обзору. |
The Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice noted with appreciation the presentations organized by the Intergovernmental Panel on Climate Change on the Fourth Assessment Report and, in particular, its Synthesis Report. |
Вспомогательный орган для консультирования по научным и техническим аспектам с удовлетворением отметил информационные мероприятия, которые были организованы Межправительственной группой экспертов по изменению климата в связи с четвертым Докладом об оценке и, в частности, с Обобщающим докладом. |
It did not start with the establishment of the Panel three years ago, nor will it end with the conclusion of its mandate. |
Такая эксплуатация началась отнюдь не три года тому назад, когда была учреждена данная Группа, и она не закончится после завершения Группой своего мандата. |
There is a need for all States to cooperate fully with the Panel in the fulfilment of its mandate including supplying such information as may be required. |
Государствам-членам необходимо в полной мере сотрудничать с Группой экспертов в деле осуществления ее мандата, в том числе предоставляя ей такую информацию, которая может потребоваться. |
The latest findings of the Intergovernmental Panel on Climate Change suggest the following: For many key parameters, the climate is already moving beyond the patterns of natural variability within which our society and economy have developed and thrived. |
Выводы, подготовленные недавно Межправительственной группой экспертов по изменению климата, говорят о следующем: По многим ключевым параметрам климат сегодня уже выходит за рамки естественной динамики его изменений, в условиях которой наше общество и экономика развивались и процветали. |
One possible follow-up to the Panel's findings and those of the OCHA report on the humanitarian situation in Liberia is for Members of the United Nations to send suggestions to the Chairman of the sanctions Committee for its consideration. |
Одной из возможных мер в ответ на факты, установленные Группой экспертов, а также содержащиеся в докладе УКГД о гуманитарной ситуации в Либерии, могло бы стать направление членами Организации Объединенных Наций предложений Председателю Комитета по санкциям для их рассмотрения. |
Two claims were transferred for review by the "D2"Panel of Commissioners because they were related to claims under its review. |
Две претензии были переданы Группе уполномоченных "D2", так как они связаны с претензиями, рассматриваемыми этой Группой. |
We deplore that some of the countries mentioned in the report have refused to cooperate with the Panel of Experts by not providing their national diamond export statistics. |
Мы с сожалением отмечаем, что некоторые страны, упомянутые в докладе, отказались сотрудничать с Группой экспертов, не предоставив свои статистические данные о национальном экспорте алмазов. |
With the goal of eliminating unfair profits and contractual terms obtained under the extreme pressures of wartime, this measure should be viewed as complementary to the Panel's proposed moratorium. |
С учетом своей направленности на ликвидацию незаконных доходов и положений договоров, которые заключались под огромным давлением военного времени, этот шаг необходимо рассматривать в качестве дополнительной меры к предлагаемому Группой мораторию. |
We deplore this and urge all countries to cooperate constructively with the Panel and with other United Nations bodies or agencies when invited to do so. |
Мы осуждаем такое поведение и настоятельно призываем все страны конструктивно сотрудничать с Группой и другими органами или учреждениями Организации Объединенных Наций, когда их просят об этом. |
Further confirmation by the Panel - beyond reasonable doubt - that countries in the region and other actors continue to be involved in exploitation activities fuelling the conflict in the Democratic Republic of the Congo will be perceived as a very serious matter by this Council. |
Дальнейшее подтверждение Группой - без тени сомнения - того, что страны региона и другие действующие лица продолжают участвовать в деятельности по эксплуатации ресурсов, подпитывающей конфликт в Демократической Республике Конго, будет рассматриваться Советом как очень серьезный вопрос. |
Ms. Rühl Burzi said that the third assessment report of the Intergovernmental Panel on Climate Change emphasized that the atmospheric concentration of the main greenhouse gases had reached its highest ever recorded level and was causing global warming. |
Г-жа Рюль Бурзи говорит, что в третьем докладе об оценке, представленном Межправительственной группой по изменению климата, подчеркнуто, что концентрация основных парниковых газов в атмосфере достигла наивысшего из когда-либо зарегистрированных уровней и приводит к глобальному потеплению. |
Although a number of Member States have commented on the "coherent brigade group" concept proposed by the Panel, the Secretariat has received no new commitments. |
Несмотря на то, что ряд государств-членов представили свои комментарии относительно предложенной Группой концепции формирования «взаимослаженной группы бригадного состава», в Секретариат не поступало информации о каких-либо новых обязательствах. |
The report of the Monitoring Mechanism provides welcome reading insofar as it demonstrates that progress is being made and that some Member States - Belgium and Bulgaria, for example - have taken serious steps to correct the deficiencies identified by the Panel of Experts. |
Доклад Механизма наблюдения отрадно читать, поскольку в нем отмечается, что достигнут определенный прогресс и что некоторые государства-члены - например, Бельгия и Болгария - предпринимают серьезные шаги для того, чтобы исправить недостатки, выявленные Группой экспертов. |
The results of these four Working Groups have been integrated into a consolidated document that provides further guidance on these four thematic areas of action first recommended by the Panel in its 2001 recommendations. |
Результаты работы этих четырех рабочих групп были отражены в сводном документе, в который были включены дополнительные установки по этим четырем тематическим направлениям деятельности, впервые предложенным Группой в ее рекомендациях 2001 года. |
Although the Mechanism has not been able to independently confirm these allegations, it is worth mentioning that the same individual was mentioned in 1999 by the Panel of Experts in relation to attempts to fly fuel to UNITA. |
Хотя Механизм не имел возможности независимо подтвердить достоверность этих утверждений, следует отметить, что то же лицо упоминалось в 1999 году Группой экспертов в связи с попытками осуществления поставок нефти для УНИТА воздушным путем. |
The Panel's resulting recommended United States dollar award for NITC's compensable losses is set out in the following table: |
Рассчитанные таким образом Группой потери НИТК, подлежащие компенсации в долларах Соединенных Штатов, указаны в нижеследующих таблице: |