The Peace and Security Council reiterated its earlier acceptance of the 21 September 2012 proposal of the African Union High-level Implementation Panel recommending that a referendum be held in October 2013 to determine the final status of the Abyei Area. |
Совет мира и безопасности подтвердил высказанное им ранее согласие с внесенным Имплементационной группой высокого уровня Африканского союза 21 сентября 2012 года предложением о том, чтобы в октябре 2013 года провести референдум для определения окончательного статуса района Абьей. |
The UNMIL report on the August 2013 inspection had not been completed prior to the Panel's submission of the final report. |
Отчет МООНЛ о проверке, проведенной в августе 2013 года, не был завершен ко времени представления Группой окончательного доклада. |
In the interviews with the Panel, Urey insisted that, as a civilian who had been appointed to the position of Commissioner of Maritime Affairs by Taylor, he did not make any war-related decisions. |
В беседах с Группой Урей настаивал на том, что, будучи гражданским лицом, которого Тейлор назначил на должность уполномоченного по морским делам, он не принимал никаких решений, касающихся военных вопросов. |
He said tensions had increased in Abyei as October (the date proposed by the African Union High-level Implementation Panel on the Sudan for a referendum on the final status of the area) approached. |
Он заявил, что по мере приближения октября (даты, предложенной Имплементационной группой высокого уровня Африканского союза по Судану для проведения референдума по вопросу об окончательном статусе этого района) напряженность в Абьее продолжала нарастать. |
The Panel's focal point within the Government stressed that, should the expert so desire, he could easily extend his visa, before its expiration, for another two months while in Khartoum. |
Координатор по взаимодействию с Группой в правительстве подчеркивал, что, если эксперт того пожелает, он может легко продлить свою визу - до истечения срока ее действия - еще на два месяца, находясь в Хартуме. |
According to various interviews conducted by the Panel with humanitarian organizations and credible sources, it was, however, security that posed the greatest challenge in Kassab and Kutum, rather than delivery of humanitarian assistance. |
Из различных опросов Группой гуманитарных организаций и надежных источников следует, что самой трудной задачей в районе вокруг Кассаба и Кутума является, однако, задача обеспечения безопасности, а не оказания гуманитарной помощи. |
The patrol, on the basis of military expert analysis and interviews conducted by the Panel with credible confidential sources, might also have suffered from being poorly equipped and not following the rules of engagement, which might have contributed to increasing the attack's impact. |
Патруль, как следует из анализа военного эксперта и опросов Группой надежных конфиденциальных источников, возможно, также оказался в уязвимом положении из-за плохого оснащения и несоблюдения правил применения оружия, что могло быть причиной более тяжелых последствий от нападения. |
During interviews conducted by the Panel in December 2012, reliable sources said that all command orders issued by armed opposition groups should be treated with caution, until action plans are adopted and full access provided to the Task Force on Children in Armed Conflict. |
Во время опросов, проводившихся Группой в декабре 2012 года, надежные источники отмечали, что с осторожностью воспринимают приказы вооруженных оппозиционных групп, пока не приняты планы действий и не предоставлен полный доступ Целевой группе по детям в вооруженном конфликте. |
The demonstrations were initially peaceful and none of the eyewitnesses interviewed by the Panel knew what had triggered the violence on the second day. |
Демонстрации в первый день носили мирный характер, и никто из опрошенных Группой свидетелей не знал, что послужило толчком к насилия во второй день. |
Extensive interviews conducted by the Panel with victims and interlocutors show that most cases occur as a result of insecurity, inside and outside camps, during firewood collection or on the way to farms. |
Из многочисленных опросов потерпевших и различных свидетелей, проведенных Группой, следует, что большинство случаев происходит вследствие отсутствия безопасности в лагерях внутренне перемещенных лиц и за их пределами, во время сбора дров или по пути на фермы. |
For example, during their meetings with the Panel, representatives of the Tawila camps deplored the lack of communication from, and visits by, Authority officials. |
Например, во время встреч с Группой представители лагерей в Тавиле выражали сожаление по поводу отсутствия контактов с чиновниками Администрации и редкого посещения ими лагерей. |
In this regard, reference should be made to the comprehensive work carried out by the Organization for Security and Co-operation in Europe Office for Democratic Institutions and Human Rights (OSCE/ODIHR) and its Panel of Experts on Freedom of Peaceful Assembly. |
В этой связи необходимо упомянуть о всеобъемлющей работе, проведенной Бюро по демократическим институтам и правам человека Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (БДИПЧ ОБСЕ) и его Группой экспертов по свободе мирных собраний. |
The findings of the Panel's most recent socio-economic assessments are consistent with the socio-economic and humanitarian profiles of the counties, as presented in the UNMIL database. |
Выводы, сделанные в ходе самых последних социально-экономических оценок, осуществленных Группой, соответствуют социально-экономическим и гуманитарным показателям по графствам, как указано в базе данных МООНЛ. |
The depreciation adjustment used by the Panel was incorrect, as it was based on the Kuwaiti dinar value and not the United States dollar value of the system. |
Корректировка амортизации, использованная Группой, была неправильной, поскольку она была основана на стоимости этой системы в кувейтских динарах, а не в долларах США. |
Based on this review, claims were registered for 398 claimants, subject to confirmation by the Panel, who provided documentary evidence that apparently refuted the PACI data. |
На основе результатов этого рассмотрения были зарегистрированы, с условием их последующего подтверждения Группой, претензии 398 заявителей, которые представили документальные доказательства, явно опровергающие данные ГОЛД. |
In collaboration with the Monitoring Group on Somalia and Eritrea, the Panel is currently seeking to understand the chain of custody of the transfer or transfers and is unable to release additional information at this stage. |
В сотрудничестве с Группой контроля по Сомали и Эритрее Группа в настоящее время пытается восстановить цепочку ответственности в рамках соответствующей передачи или передач и поэтому на данном этапе не может представить более подробную информацию. |
Since the Panel's previous report, the request on 6 July 2012 by Saadi Qadhafi for a waiver of the travel ban so that he could relocate to South Africa was placed on hold within the Committee on 18 July. |
После представления Группой ее предыдущего доклада Саади Каддафи 6 июля 2012 года обратился с просьбой сделать для него исключение из запрета на поездки, с тем чтобы он мог переехать в Южную Африку, но рассмотрение этой просьбы было приостановлено Комитетом 18 июля. |
Some would like to see a model similar to the Intergovernmental Panel on Climate Change, in which the nominated experts would meet regularly and draft the report. |
Некоторые респонденты вступают за применение модели, аналогичной той, что используется Межправительственной группой экспертов по изменению климата, когда назначенные эксперты регулярно проводят совещания и готовят доклады. |
The Open-ended Working Group is expected to discuss new information presented by the Technology and Economic Assessment Panel on alternatives to hydrochlorofluorocarbons in the refrigeration and air-conditioning sectors in parties operating under paragraph 1 of Article 5 with high ambient temperature conditions. |
Как ожидается, Рабочая группа открытого состава обсудит новую информацию, представленную Группой по техническому обзору и экономической оценке, по альтернативам гидрохлорфторуглеродам в секторах холодильного оборудования и кондиционирования воздуха в Сторонах, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, где отмечаются высокие температуры окружающего воздуха. |
When needed, estimates provided by Parties have been converted into CO2 equivalent estimates using 1995 Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) global warming potentials (GWPs) in order to facilitate comparison of inventory results. |
В необходимых случаях в интересах облегчения сопоставления данных представленные Сторонами оценки были преобразованы в расчетные эквиваленты СО2 с использованием потенциалов глобального потепления (ПГП), принятых в 1995 году Межправительственной группой экспертов по изменению климата (МГЭИК). |
But as the Panel also pointed out, both good offices diplomacy and mediation by the United Nations can be improved and strengthened. |
Однако, как было также отмечено Группой, можно было бы улучшить и укрепить дипломатическую деятельность Организации Объединенных Наций по линии добрых услуг, так и ее посредническую деятельность. |
Lastly, the EU looked forward to the issuing of the consolidated set of guidelines aimed at facilitating the management of technical cooperation, which were to be drawn up by the Advisory Panel on Programme Approval Committees. |
Наконец, ЕС весьма надеется на то, что будет издан сводный набор руководящих принципов, призванных облег-чить управление программами и проектами в области технического сотрудничества, которые должны быть разработаны Консультативной группой по комитетам, занимающимся утверждением проектов. |
The latest economy-wide data on the matter was published by the Economic and Social Economic Institute in 2000 using 1997 data from the European Household Panel. |
Последние данные по этому вопросу, касающиеся экономики в целом, были опубликованы в 2000 году Институтом экономических и социально-экономических проблем, который использовал статистику 1997 года, предоставленную Европейской группой по проблемам домашних хозяйств. |
In terms of vision, the Bali Action Plan makes reference to the findings of the Fourth Assessment Report of the Intergovernmental Panel on Climate Change, implicitly recognizing the need to cut greenhouse gas emissions of Annex I Parties to the Convention. |
Для характеристики общей картины в Балийском плане действий упоминаются выводы, содержащиеся в четвертом докладе по оценке, подготовленном Межправительственной группой по изменению климата, и косвенно признается необходимость сокращения выбросов парниковых газов Сторон, включенных в Приложение I к Конвенции. |
A category "A" claim has been submitted by one of the three Lebanese claimants whose claims have been found to be eligible by the Panel for acceptance as late filed claims. |
Претензия категории "А" была представлена одним из трех ливанских заявителей, претензии которых, как это было установлено Группой, могут быть приняты к рассмотрению в качестве поданных с опозданием претензий. |