As of March 2013 logging companies owe the Government $36,650,644 in unpaid back taxes, according to Ministry of Finance documents obtained by the Panel. |
По состоянию на март 2013 года задолженность лесозаготовительных компаний правительству по налогам составляла, согласно документам министерства финансов, полученным Группой, 36650644 долл. США. |
Documents examined by the Panel show that entities of the Democratic People's Republic of Korea often fail to complete entries requiring the full name, address and contact information, which should flag shipments and financial transactions for closer investigation. |
Документы, рассмотренные Группой, показывают, что структуры КНДР нередко не раскрывают данные о полном названии, адресе и контактной информации, что может служить сигналом для более тщательной проверки грузов и финаансовых сделок. |
As a combatant commander throughout the Liberian civil wars, Dennis was known as "General Quick-to-Fire" because he was prone to perpetrating massacres and mutilating civilians, according to evidence collected by the Special Court for Sierra Leone and examined by the Panel. |
Будучи командиром комбатантов на протяжении либерийских гражданских войн, Деннис был известен как «генерал "Быстрый стрелок"», поскольку он имел предрасположенность к массовым расправам и к калечению мирных жителей, о чем говорят доказательства, собранные Специальным судом по Сьерра-Леоне и рассмотренные Группой. |
A number of potential designees have been identified during the course of the Panel's investigations and are further discussed in the investigations section below. |
В ходе проведенных Группой расследований был выявлен ряд потенциальных кандидатов для включения в перечень, о чем пойдет речь ниже, в разделе о расследованиях. |
Member countries that would not cooperate with the Panel have used this occasion today to come and lambaste everybody and proclaim their innocence in the exploitation of the resources of the Congo. |
Государства-члены, которые не желают сотрудничать с Группой, использовали сегодняшнее заседания для того, чтобы обрушиться на всех и заявить о том, что они невиновны в эксплуатации ресурсов Конго. |
The Department had adopted the "light footprint" strategy recommended by the Panel on United Nations Peace Operations and noted with satisfaction that the number of authorized national staff posts in field missions had increased since the report had been issued. |
Департамент принял стратегию «осмотрительного подхода», рекомендованную Группой по операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и с удовлетворением отметил, что число санкционированных должностей национальных сотрудников в полевых миссиях возросло в период после представления доклада. |
During the Panel's review of the claim, however, PIC reported that it had recovered KWD 16,861 from one of the debtors, leaving an uncollected balance of KWD 23,116. |
Однако при рассмотрении Группой этой претензии "ПИК" сообщила о том, что она взыскала 16861 кувейтский динар с одного из должников, после чего несобранный остаток составил 23116 кувейтских динаров. |
The Panel may also wish to discuss further steps to be taken with a view to demonstrating the commitment of UNECE and WHO/Euro member countries to coordinate, in a effective manner, their relevant national and international activities to integrate environmental and health aspects into transport policies. |
Совещание, возможно, пожелает одобрить оценку осуществления Хартии по транспорту, окружающей среде и охране здоровья, которая была подготовлена секретариатом Европейского бюро ВОЗ в соответствии с решениями, принятыми Руководящей группой Хартии на ее пятом совещании. |
I will be working, along with the team that supports me, the members of the Panel of Experts and interested stakeholders, on analysing and explicating these results to build on and enrich existing data. |
Совместно с группой сотрудников, которые оказывают мне помощь, членами Группы экспертов и представителями заинтересованных сторон я продолжу работу по анализу и обработке полученных результатов, с тем чтобы нарастить и обогатить имеющийся объем данных. |
Finally, the Panel's interviews with the captured children generated no indication that the Government of the Sudan had tried to deceive the public by presenting street children as JEM fighters. |
Предварительные выводы в отношении цепочки владельцев ряда автотранспортных средств ДСР во многом аналогичны тем, которые были получены Группой, когда она занималась делом об автомобилях, найденных у одного из командиров ОАС-Единство в Северном Дарфуре. |
It affords us the opportunity of not only clearing our name but also stopping the bad blood in our West African subregion that the Sierra Leonean blood diamonds have recently created, further exacerbated by the broad and thorough report of the Panel of Experts. |
Это предоставляет нам возможность не только реабилитировать себя, но также устранить напряженность в нашем западноафриканском субрегионе, к которой привели смертоносные алмазы Сьерра-Леоне и которая еще больше усилилась в результате глубокого и детального доклада, представленного Группой экспертов. |
In case several claimants matched against the same entry in the Arrival/ Departure Database, the computer programme is designed to identify the claimant by reference to the values of the matching tools that were assigned by the Panel. |
В тех случаях, когда данные о нескольких заявителях претензий сверяются и совпадают с данными одной и той же позиции в Базе данных о прибытии/выезде, компьютерная программа позволяет идентифицировать заявителя претензии со ссылкой на значения сверяемых элементов, установленные Группой. |
In reply to interrogatories from the Panel, Enka stated that it has continued to incur these costs up to 31 August 1997, the date of its replies, in the additional amount of US$90,364. |
В ответ на направленные Группой запросы "Энка" заявила, что она продолжала нести издержки вплоть до 31 августа 1997 года (дата направления ее ответов) и что эти расходы составили дополнительную сумму 90364 долл. США. |
The Panel's expert valuation in respect of the non-art claim included a valuation by a chartered surveyor of the real property portion of the Claim. |
При проведении Группой экспертной оценки убытков по не связанной с произведениями искусства части претензии экспертом-сметчиком была произведена оценка потерь, касающихся недвижимого имущества. |
In accordance with the policy set by the Panel, when no data error was demonstrated, the claims have been included in this sixth instalment, to the extent that they do not otherwise present special problems or contain non-fast-track losses. |
В соответствии с установленной Группой методикой при появлении ошибки отсутствия данных претензии включались в эту шестую партию, если они не порождали никаких других особых проблем или не содержали потерь, не поддающихся обработке по упрощенной методике. |
The Council approved the amount of $610,048,547 recommended by the Panel of Commissioners as compensation to the Kuwaiti oil sector, without prejudice to adjustments that might be reached concerning allocation of costs after the review of other related Kuwait Oil Company claims. |
Совет утвердил рекомендованную группой уполномоченных сумму в размере 610048547 долл. США в качестве компенсации, присужденной предприятиям нефтяного сектора Кувейта, без ущерба для коррективов, которые могут быть произведены в отношении распределения затрат после рассмотрения других связанных между собой претензий Кувейтской нефтяной компании. |
It will concentrate on new findings since the Panel's historic 1995 Second Assessment Report, recognizing that climate change is a global issue, but emphasizing that greater attention needs to be placed on the regional aspects. |
Речь в нем главным образом будет идти о новых заключениях, сделанных за период после подготовки Группой в 1995 году исторического второго доклада по оценке, с учетом признания того факта, что изменение климата представляет собой глобальную проблему, и необходимости уделения бóльшего внимания региональным аспектам. |
I wish to highlight three other issues: first, my delegation agrees with the Brahimi Panel that an effective public information strategy in mission areas is an essential operational necessity for virtually all United Nations peace operations. |
Во-первых, моя делегация согласна с Группой Брахими в том, что эффективная стратегия в области общественной информации в районах миссии является оперативной необходимостью практически для всех операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The Panel's investigations into this case involved primary interviews and a field visit to eastern Jebel Marra and extensive analysis of secondary information/reports. |
В ходе проводимых Группой расследований проводились предварительные беседы и была организована поездка на места в Восточном Джебель-Марре, а также проводился углубленный анализ дополнительной информации/сообщений. |
In a subsequent interview with the Panel, the Yemeni denied involvement in arms trafficking, claiming instead that he had delivered a consignment of equipment for the Puntland Field Force (locally known as the Darawiish) for which he had yet to receive compensation. |
В ходе последующей беседы с Группой йеменец отрицал свою причастность к незаконной торговле оружием, утверждая, что он всего лишь доставил партию снаряжения для местных вооруженных формирований Пунтленда (известных на местах как «дарвиши»), за что ему еще предстоит получить компенсацию. |
Species-specific levels of an excess supply have been defined by the pan-European Expert Panel on Foliar Analysis and are mostly below the critical levels that specify thresholds for the decrease of physiological parameters. |
Избыточные уровни поступления в разбивке по конкретным породам были определены Европейской группой экспертов по анализу листвы и в основном находятся ниже критических уровней, соответствующих пороговым значениям, предопределяющим ухудшение физиологических параметров. |
As corroborated evidence contradicting the DARA case study demonstrates, allegations by the old Panel against President Museveni's family and the Department of Forestry's involvement in illegal exploitation were based on false information. |
Как показывают факты, противоречащие материалам расследования по делу компании «ДАРА форест», обвинения, выдвинутые прежней Группой против семьи президента Мусевени и Управления лесного хозяйства, обвинявшихся в участии в незаконной эксплуатации, основывались на неверной информации. |
Twenty-seven claims reviewed by the Panel in part two of the nineteenth instalment include personal losses suffered by the claimants and business losses suffered by Kuwaiti companies. |
Двадцать семь претензий7, рассмотренных Группой во второй части девятнадцатой партии, включают в себя личные потери заявителей и коммерческие потери кувейтских компаний. |
However, this presumption could be rebutted by new evidence or facts not known to or considered by the "B" Panel that demonstrated that such a conclusion would be clearly erroneous in category "C". |
Однако эта презумпция может быть опровергнута в силу вновь открывшихся обстоятельств, не известных или не учтенных Группой В и свидетельствующих о том, что подобный вывод для категории С был бы явно неправомерным. |
The Panel visited the plantation in April 2008 and confirmed that it is controlled by the Citizens' Welfare Committee, a group primarily made up of ex-combatants engaged in illegal rubber tapping. |
В апреле 2008 года Группа экспертов побывала на Синойской каучуковой плантации и подтвердила, что эта каучуковая плантация контролируется комитетом защиты граждан, группой, которая состоит в основном из бывших комбатантов, которые занимаются незаконной добычей каучука. |