Keeping in mind the crucial role of forests in maintaining global biological diversity, the Conference of the Parties wishes to establish a dialogue with the Panel on issues related to forests and biological diversity. |
З. Сознавая важнейшее значение лесов для сохранения мирового биологического разнообразия, Конференция сторон желает наладить с Группой диалог по вопросам, касающимся лесов и биологического разнообразия. |
The Commission welcomes the Second Assessment Report (SAR) adopted by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) in December 1995 as the most comprehensive assessment of climate change issues to date. |
Комиссия приветствует второй доклад по оценке (ВДО), принятый Межправительственной группой по климатическим изменениям (МГКИ) в декабре 1995 года, в качестве наиболее всеобъемлющей оценки вопросов климатических изменений, проведенной до настоящего времени. |
These included six of the seven claims in this instalment designated by the Panel as "unusually large or complex" within the meaning of article 38(d) of the Rules, as the claimed amount for each exceeds USD 10 million. |
Они охватывали шесть из семи претензий этой партии, признанных Группой "необычно крупными или сложными" по смыслу статьи 38 d) Регламента, поскольку истребуемая по каждой претензии сумма превышала 10 млн. долл. США. |
The claims made under the heading "Other" are for end-of-service indemnities, employment related benefits, etc., which were considered by the Panel under the overall "loss of income" claimed and regarded as covered by the application of the multiplier. |
Претензии по рубрике "Прочее" касаются выходного пособия, пособий, связанных с работой по найму и т.п., которые рассматривались Группой в рамках общих заявленных "потерь доходов" и были признаны охваченными в результате применения множителя. |
Similarly, as reported in paragraph 12 above, limited donor support led to a number of serious difficulties in the implementation by organizations forming the Inter-agency Task Force on Forests of proposals for action adopted by the Commission's Intergovernmental Panel on Forests. |
Точно так же, как уже отмечалось выше в пункте 12, ограниченная поддержка доноров вызвала ряд серьезных трудностей в осуществлении организациями, входящими в Межучрежденческую целевую группу по лесам, предлагаемых мер, одобренных Межправительственной группой Комиссии по лесам. |
Evaluate the potential impacts of quality assurance systems and programmes such as voluntary and independent forest certification systems on sustainable forest management in the line of the proposals for action agreed by the Intergovernmental Panel on Forests (IPF). |
Анализировать потенциальные последствия систем и программ гарантирования качества, например добровольных и независимых систем сертификации лесов, для устойчивого лесопользования в соответствии с предложениями относительно соответствующей деятельности, принятыми Межправительственной группой по лесам (МГЛ). |
The Panel's analysis shows that the aggregate compensation effect of the multiplier formula is to reduce the total amount claimed for income losses by approximately 47 per cent, prior to the application of the monthly income-based cap. |
Проведенный Группой анализ показывает, что совокупный результат применения множителя приводит к сокращению общей суммы, востребуемой в качестве потерь по доходам, примерно на 47 процентов до применения установленного верхнего предела на ежемесячную сумму дохода. |
The "Low CO2-Emitting Energy Supply System" (LESS) scenario, developed for the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC)11 assumes significant improvements in energy efficiency which cause primary energy consumption to rise much more slowly than GDP. |
Сценарий "системы энергоснабжения с низким выбросом С02" (ЛЕСС), разработанный Межправительственной группой по климатическим изменениям (МГКИ)11/, предполагает значительное повышение эффективности использования энергии, в результате чего потребление первичной энергии будет расти гораздо медленнее, чем ВВП. |
The Forum emphasized the need to build on the positive results achieved by the Intergovernmental Panel on Forests and that the focus should be on implementation of the proposals for action and on those issues on which international consensus had yet to be achieved. |
Форум подчеркнул необходимость использования положительных результатов, достигнутых Межправительственной группой по лесам, и сосредоточения внимания на осуществлении предлагаемых мер и на тех вопросах, по которым еще не достигнут международный консенсус. |
Representing the aggregate result of the Panel's processing of these fast-track loss elements, the amounts recommended for compensation in the second instalment therefore resolve all losses contained in these claims. |
Будучи совокупным результатом обработки Группой по упрощенным процедурам этих элементов потерь, суммы, рекомендованные к выплате по претензиям второй партии претензий, являются компенсацией всех видов потерь, указанных в этих претензиях. |
The Expert Group understands that the ICTY Registry is currently consulting with its Advisory Panel with respect to the payment questions noted above and trusts that the conclusions reached will be satisfactory to all parties. |
Как известно Группе экспертов, секретариат МТБЮ в настоящее время проводит консультации со своей Консультативной группой в отношении упомянутых выше вопросов оплаты, и Группа экспертов надеется, что сделанные выводы будут устраивать все стороны. |
In its efforts to cope with the small arms issue, Japan strongly hopes that the General Assembly will adopt a resolution at this session promoting the recommendations of the report of the Secretary-General drafted by the Panel of Governmental Experts on Small Arms. |
В своих усилиях, направленных на урегулирование проблемы стрелкового оружия, Япония выражает большую надежду на то, что Генеральная Ассамблея примет на этой сессии резолюцию, нацеленную на содействие осуществлению рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря, который был подготовлен Группой правительственных экспертов по стрелковому оружию. |
The possible elements identified in the present note broadly reflect the emerging consensus in the areas of priority concern, as identified at the United Nations Conference on Environment and Development and by the Intergovernmental Panel on Forests/ Intergovernmental Forum on Forests processes. |
Определенные в настоящей записке возможные элементы в общих чертах отражают новый консенсус в приоритетных проблемных областях, обозначенных на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию и Межправительственной группой по лесам/Межправительственным форумом по лесам. |
A second SAF Mi-24 helicopter, was observed and recorded by the Panel at Khartoum International Airport on 28 February 2007 and subsequently observed at El Fasher on 7 August 2007. |
Еще один вертолет Ми-24 СВС был замечен и зарегистрирован Группой в Хартумском международном аэропорту 28 февраля 2007 года, а впоследствии 7 августа 20 07 года он был замечен в Эль-Фашире. |
As stated in the report on the issue of missiles in all its aspects, prepared by the Panel of Governmental Experts for the Secretary-General, the current situation in the field of missiles is a serious threat to international peace and security. |
Как говорится в докладе по вопросу о ракетах во всех его аспектах, подготовленном Группой правительственных экспертов Генерального секретаря, нынешняя ситуация в области ракет создает серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
The Open-ended Working Group discussed these and other issues raised by the Technology and Economic Assessment Panel on the matter of essential uses, and on the basis of those discussions, the European Community and the United States of America each proposed decisions on the issue. |
Рабочая группа открытого состава обсудила эти и другие вопросы, которые были поставлены Группой по техническому обзору и экономической оценке в отношении основных видов применения, и исходя из результатов этих обсуждений, Европейское сообщество и Соединенные Штаты Америки предложили свои варианты решения данного вопроса. |
Accordingly, the level of proof the Panel has considered appropriate is close to what has been called the "balance of probability" as distinguished from the concept of "beyond reasonable doubt" required in some jurisdictions to prove guilt in a criminal trial. |
Поэтому объем доказательств, считающийся Группой уполномоченных достаточным, ближе к так называемому "вероятному допущению", нежели к концепции "вне разумного сомнения", применяющейся в некоторых системах права для доказывания вины в уголовном процессе. |
As larger numbers of claims are considered in future instalments, it is likely that new issues will emerge that will have to be considered and may well lead to modifications of the criteria established by the Panel. |
Поскольку в состав будущих партий будет входить более значительное число претензий, вероятно, возникнут новые вопросы, которые будет необходимо рассмотреть и которые могут потребовать внесения изменений в установленные Группой уполномоченных критерии. |
Regarding Kuwait's Well Blowout Control claim (the WBC claim), the further developments that have taken place since the issuance by the Commissioner Panel, on 14 May 1996, of its second procedural order, are as follows. |
Что касается представленной Кувейтом претензии о ремонте поврежденных скважин (претензии РПС), то дальнейшие события, которые имели место после издания Группой уполномоченных 14 мая 1996 года ее второго процедурного распоряжения, излагаются ниже. |
methodology, but also draws in places on the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) defaults. |
однако для его разработки в некоторых случаях использовались также стандартные значения, установленные Межправительственной группой экспертов по изменению климата (МГЭИК). |
In keeping with Governing Council decision 13, where a loss has been found to be compensable in this instalment and the same loss has been previously compensated, the amount of compensation received has been deducted from any award recommended by the Panel. |
В соответствии с решением 13 Совета управляющих в тех случаях, когда обнаруживалось, что какие-либо потери, признанные подлежащими компенсации в рамках претензий данной партии, уже были компенсированы ранее, сумма ранее присужденной компенсации вычиталась из суммы, рекомендуемой Группой. |
In addition, elements of five claims relating to the loss of use of the claimant's funds have been deferred to a later instalment of "E2" claims where this issue will be addressed by the Panel. |
Кроме того, элементы пяти претензий в связи с потерей заявителем возможности пользоваться своими средствами были включены в одну из последующих партий претензий "Е2", когда этот вопрос будет рассматриваться Группой. |
The Panel's re-examination of the two claims was conducted pursuant to the direction in decision 123 that those stand alone claims for which the individual claimant has been found to have authority to file on behalf of the company be processed in category "E4". |
Пересмотр двух претензий был осуществлен Группой в соответствии с содержащимся в решении 123 указанием о том, чтобы самостоятельные претензии, в связи с которыми индивидуальный заявитель был признан правомочным на подачу претензии от имени компании, проходили обработку по категории "E4". |
The External Auditors have informed the Secretariat that the United Nations Joint Staff Pension Fund (UNJSPF) faces a similar problem that is currently under review by the Panel of External Auditors. |
Внешний ревизор информировал Секретариат о том, что Объединенный пенсионный фонд Орга-низации Объединенных Наций (ОПФООН) сталки-вается с аналогичной проблемой, которая в настоящее время рассматривается Группой внешних ревизоров. |
There will be a seminar on "OIOS Investigative Procedures", organized by the Panel of Counsel, Office of the Coordinator, today, 26 September 2001, from 1.15 p.m. to 2.45 p.m. in Conference Room 8. |
Сегодня, 26 сентября 2001 года, с 13 ч. 15 м. до 14 ч. 15 ч. в зале заседаний 8 пройдет семинар на тему «Следственные процедуры УСВН», организуемый Группой консультантов, Канцелярия Координатора. |