Should the General Assembly decide to establish the Internal Justice Council recommended by the Redesign Panel, the Advisory Committee recommended that it should request the Secretary-General to prepare and submit for its consideration terms of reference and criteria for the selection of members. |
Если Генеральная Ассамблея примет решение создать совет по вопросам внутреннего правосудия, рекомендованный Группой по реорганизации, Консультативный комитет рекомендует, чтобы она просила Генерального секретаря подготовить и представить на ее рассмотрение полномочия и критерии отбора членов. |
With respect to the appointment of registrars, the Staff Union agreed with the Redesign Panel that all registry staff should be appointed as staff of the United Nations. |
Что касается назначения секретарей, то Совет персонала согласен с Группой по реорганизации, что все сотрудники-секретари должны назначаться как сотрудники Организации Объединенных Наций. |
The Staff Union had noted that the Secretary-General had not provided separate estimates of financial implications based on the posts recommended by the Panel but rather had provided estimates based on counterproposals that included additional judges and locations. |
Союз персонала отметил, что Генеральный секретарь не представил отдельной сметы финансовых последствий с учетом должностей, рекомендованных Группой, а скорее предложил смету, которая основана на контрпредложениях, предусматривающих наличие дополнительных судей и мест. |
FOR ACTION OF THE INTERGOVERNMENTAL PANEL ON FORESTS AND REVIEWING, MONITORING AND REPORTING ON PROGRESS IN THE |
ГРУППОЙ ПО ЛЕСАМ МЕР, А ТАКЖЕ ОБЗОР И КОНТРОЛЬ ЗА ПРОГРЕССОМ В ОБЛАСТИ |
The present report describes the many ways in which countries, international organizations, non-governmental organizations, the private sector and major groups have become actively engaged in the implementation of the proposals for action of the Intergovernmental Panel on Forests (IPF). |
В настоящем докладе дается описание многочисленных форм активного участия стран, международных организаций, неправительственных организаций, частного сектора и основных групп в осуществлении мер, предлагаемых Межправительственной группой по лесам (МГЛ). |
After consulting with the Advisory Panel for Defence Matters, guidelines on the enumeration of defence counsel have been issued with a view to streamlining and rationalizing the expenditures of defence teams. |
После консультации с Консультативной группой по вопросам защиты были приняты руководящие принципы в отношении оплаты работы адвокатов защиты в целях упорядочения и рационализации расходов групп защиты. |
Kuwait did not address specifically the Panel's adjustments made for "economies of re-creation" or for "overstatement".[xcix] |
Кувейт конкретно не остановился на проведенной Группой корректировке "с учетом экономии на воссоздании" или "завышением"99. |
This approach was also used by the Panel to identify command structures within the various parties to the N'Djamena Ceasefire Agreement and other groups operating in Darfur. Moreover, this methodology assisted in identifying cause-effect relationships and in elaborating and substantiating the intermediate steps linking cause and effect. |
Этот подход использовался также Группой для определения структуры командования у различных сторон Нджаменского соглашения о прекращении огня и у других групп, действующих в Дарфуре. Кроме того, эта методология помогала устанавливать причинно-следственные связи и уточнять и обосновывать промежуточные стадии, увязывающие причины и следствия. |
Accordingly, Kuwait asserted, its losses fall squarely within the Panel's definition of what constitutes direct loss under Security Council resolution 687 (1991); |
Соответственно, по мнению Кувейта, понесенные им потери четко подпадают под данное Группой определение прямых потерь по смыслу резолюции 687 (1991) Совета Безопасности; |
Accordingly, the valuations set out in the expert consultants' reports, and the recommended awards made by the Panel, are based on the Valuation Items' lowest replacement value in 1990 in the light of the quality of the evidence in support of the claim. |
Соответственно стоимостные оценки, указанные в докладах экспертов-консультантов, и рекомендуемая компенсация, указываемая Группой, основываются на наименьшем показателе восстановительной стоимости предметов оценки в 1990 году в свете качества доказательств, представленных в обоснование претензии. |
The secretariat reported on the POPs Technical Workshop on Emerging Innovative Technologies for the Destruction and Decontamination of Obsolete POPs of the Scientific and Technical Advisory Panel (STAP) of GEF, 1-3 October 2003, Washington, DC. |
Секретариат сообщил о техническом семинаре-практикуме по СОЗ, посвященном новым прогрессивным технологиям уничтожения и обеззараживания устаревших СОЗ, который был проведен Консультативной группой по научным и техническим вопросам (КГНТВ) ФГОС в Вашингтоне, О.К., 13 октября 2003 года. |
The reports submitted by the Panel of Experts between April 2001 and October 2002 eloquently demonstrate our determination to put an end to the plundering of those resources and to find a lasting solution to conflict throughout the region. |
Доклады, представленные Группой экспертов в период между апрелем 2001 года и октябрем 2002 года, являются красноречивым свидетельством нашей решимости положить конец разграблению этих ресурсов и найти прочное решение конфликта во всем регионе. |
The claims for additional costs to resume operations after the cessation of hostilities, evacuation costs and loss of tangible property are examined by the Panel in paragraphs to, to and to. |
Претензии в связи с дополнительными расходами по возобновлению коммерческих операций после прекращения военных действий, расходами по эвакуации и потерей материального имущества рассматриваются Группой в пунктах 256-259,266-269 и 282288 ниже. |
It contends that the amendments and the data on which they are based should not be accepted by the Panel because they were submitted after the expiry of the applicable time limits. |
По его утверждению, вносимые коррективы и данные, на которых они основываются, не должны быть приняты Группой, поскольку они были представлены после истечения установленных сроков. |
Non-governmental organisations and research centres with specialised knowledge of the arms trade and developments in East Africa should be contacted to establish whether they would be prepared to make information and expertise available to the Panel of Experts. |
С неправительственными организациями и исследовательскими центрами, располагающими специальными знаниями о торговле оружием и развитии обстановки в Восточной Африке, следует установить контакт на предмет выяснения того, готовы ли они поделиться информацией и специальными знаниями с Группой экспертов. |
They also commented on the measures made by the Governments of the Democratic Republic of the Congo and of Uganda in cooperating with the Panel in the investigation and supported the early convocation of an international conference in the Great Lakes region. |
Они также высоко отозвались о мерах, принятых правительством Демократической Республики Конго и Угандой в сотрудничестве с Группой в ходе этого расследования, и выступили за скорейший созыв международной конференции в районе Великих озер. |
However, BEI did not provide the financial statements and other accounting records requested by the Panel in order to verify the accounting treatment of the losses and expenses in respect of which compensation is sought. |
Однако "БЭИ" не представила финансовой отчетности и другой учетной документации, запрошенной Группой, для подтверждения потерь и расходов, в отношении которых была запрошена компенсация. |
The compensability criteria established by the category "C" Panel for C1-MPA losses differed depending on the nationality of the claimant or the Government or entity that submitted the claim. |
Разработанные Группой по категории "С" критерии компенсируемости потерь типа C1-MPA различались в зависимости от гражданства заявителя или правительства или органа, представивших претензию. |
New emission reporting guidelines based on the good-practice guidance provided by the Intergovernmental Panel on Climate Change will provide a sound and reliable foundation for reporting the sequestration and emissions of carbon resulting from land-use changes and forestry. |
Разработанные Межправительственной группой по изменению климата новые руководящие принципы представления данных о выбросах послужат серьезной и надежной основой для представления сведений об улавливании и выбросах углерода в результате изменения характера землепользования и деятельности сектора лесного хозяйства. |
The Panel had the opportunity, in the course of its short mandate, to establish high-level contacts with all the parties: the Government of the Sudan, SLM/A (M), SLM/A, the G19, JEM leaders and tribal leaders. |
В течение короткого периода действия своего мандата Группа имела возможность установить контакты на высоком уровне со всеми сторонами: правительством Судана, ОДС/А (М), ОДС/А, Группой 19, лидерами ДСР или вождями племен. |
That information has never been shared with the South African Government, nor has it ever been the subject of an inquiry addressed to the South African Government by the Panel. |
Эта информация никогда не была доведена до сведения правительства Южной Африки, равно как и никогда не была она упомянута в запросе, который был направлен Группой правительству Южной Африки. |
It is disappointing to note that, though the clarifications he gave have not been reflected in the final report, we participated in that meeting with the expectation that we would be engaged in a meaningful dialogue with the Security Council and the Panel. |
Мы с разочарованием вынуждены отметить, что хотя данные им разъяснения не были отражены в заключительном докладе, мы принимали участие в том заседании с надеждой на то, что нас привлекут к обстоятельному диалогу с Советом Безопасности и Группой. |
In those areas where comprehensive regional assessments are already available the existing mechanisms could be requested to adapt the existing regional assessment into the structure and format developed by the Global Scientific Assessment Panel to ensure comparability of data and information across regions. |
В тех регионах, где всеобъемлющие оценки уже проводятся, соответствующим механизмам можно было бы предложить изменить структуру и формат таких оценок с учетом требований, которые будут разработаны Группой по глобальной научной оценке, в целях обеспечения сопоставимости данных и информации между регионами. |
In the light of the financial constraints experienced by both the Special Panel for Serious Crimes and the truth commission, my Government will consider the possibility of providing additional funds for these processes. |
Ввиду испытываемых и Специальной группой по тяжким преступлениям, и Комиссией по установлению истины финансовых затруднений мое правительство рассмотрит возможность выделения на эти процессы дополнительных финансовых средств. |
In resolution 1425 the Security Council requested all States and the Transitional National Government and local authorities to cooperate fully with the Panel of Experts, including by facilitating visits to sites and actors and by providing full access to government officials and records. |
В своей резолюции 1425 Совет Безопасности просил все государства и Переходное национальное правительство и местные власти в полной мере сотрудничать с Группой экспертов, в том числе путем содействия посещениям мест и субъектов и путем обеспечения полного доступа к государственным должностным лицам и архивам. |