The Panel's assessment is based on its analysis of collected documents and statistics, as well as interviews and discussions with a broad range of stakeholders. |
Результаты проведенной Группой оценки основываются на ее анализе собранных документов и статистических данных, а также учитывают итоги собеседований и дискуссий с участием широкого круга заинтересованных сторон. |
The results of the Panel's continued investigations have raised further concerns about the commitment of the Ministry of Lands, Mines and Energy to implement the Certification Scheme and the lack of progress in addressing clearly identified problems with data-sharing. |
Результаты непрерывных расследований, проводимых Группой, дают повод для дальнейшей озабоченности в отношении решимости министерства земель, горнорудной промышленности и энергетики применять Систему сертификации и в связи с отсутствием прогресса в решении четко обозначенных проблем, касающихся предоставления данных. |
Morocco generally favoured a unified system and supported the two-tier system proposed by the Redesign Panel and endorsed by the Secretary-General with a view to securing the rights of staff and ensuring effective accountability. |
Марокко в целом выступает за единую систему и поддерживает предложение о создании двухуровневой системы, выдвинутое Группой по реорганизации и одобренное Генеральным секретарем, для того чтобы оградить права персонала и обеспечить эффективную подотчетность. |
Arrangements for its review should ensure that the different proposals in the report are addressed on their own merits, with outcomes that reinforce each other and advance, together, the overall objectives set by the Panel. |
Процедуры обзора доклада должны обеспечивать, чтобы различные содержащиеся в нем предложения рассматривались по существу с учетом их собственных достоинств, а конечные результаты подкрепляли друг друга и в своей совокупности способствовали продвижению общих целей, поставленных Группой. |
Indeed, with some 60 cases being opened per month, the strengthening of the Office of the Ombudsman, as recommended by the Redesign Panel on the United Nations system of administration of justice, takes on increased urgency. |
В самом деле, сегодня, когда к рассмотрению принимается порядка 60 дел ежемесячно, укрепление Канцелярии Омбудсмена, рекомендованное Группой по реорганизации, которая провела обзор системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций, становится еще более насущным делом. |
Before opening discussion on the issue, the Co-Chair informed the Parties that, further to a request by the European Community, the Secretariat had considered, in consultation with the Technology and Economic Assessment Panel, a specific laboratory and analytical use of methyl bromide in Germany. |
До начала обсуждения этого вопроса Сопредседатель проинформировал Стороны о том, что в соответствии с просьбой Европейского сообщества секретариат, в консультации с Группой по техническому обзору и экономической оценке, рассмотрел конкретный случай применения бромистого метила в лабораторных и аналитических целях в Германии. |
Key areas of work included continued communication with the Technical Group of the Panel of External Auditors, close support of system-wide working groups, the monitoring of IPSAS Board activities and management of accounting diversity throughout the United Nations system. |
К числу основных направлений работы относились постоянные контакты с технической группой Группы внешних ревизоров, активная поддержка работы общесистемных рабочих групп, контроль за деятельностью Совета по МСУГС и устранение расхождений в правилах учета по всей системе Организации Объединенных Наций. |
Both internationally adopted emission factors developed by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) and national emission factors can be applied. |
Можно применять как международно-принятые коэффициенты эмиссии, разработанные Межправительственной группой экспертов по изменению климата (МГЭИК), так и национальные коэффициенты эмиссии. |
Some noted, however, that there was considerable work already under way on the matter, including by the Technology and Economic Assessment Panel and the Interim Commission on Phytosanitary Measures. |
Однако некоторые представители отметили, что по данному вопросу уже проводится значительная работа, в том числе Группой по техническому обзору и экономической оценке и Временной комиссией по фитосанитарным мерам. |
That approach would involve first obtaining assistance from the Technology and Economic Assessment Panel for the meeting in February, and then taking up the proposal made by the group of Latin American and Caribbean countries. |
Прежде всего, следовало бы заручиться поддержкой Группы по техническому обзору и экономической оценке для проведения совещания в феврале, а затем рассмотреть предложение, внесенное Группой государств Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Mexico had also noted that the Technology and Economic Assessment Panel would need to be consulted to confirm the Government's conclusion that the carbon tetrachloride use was a process agent application. |
Мексика также отметила, что следует провести консультации с Группой по техническому обзору и экономической оценке для подтверждения сделанного правительством вывода о том, что тетрахлорметан использовался в качестве технологического агента. |
At its twenty-sixth meeting, the Open-ended Working Group reviewed the Technology and Economic Assessment Panel's work on these matters and, among other things, discussed the fact that the Executive Committee of the Multilateral Fund also intended to commission a study on the destruction issue. |
На своем двадцать шестом совещании Рабочая группа открытого состава проанализировала проделанную Группой по техническому обзору и экономической оценке работу по этим вопросам и, среди прочего, обсудила тот факт, что Исполнительный комитет Многостороннего фонда также намеревается организовать проведение исследования по вопросу уничтожения. |
In response to a question on synergies between the Protocol and other agreements, the Co-Chair confirmed that the Panel had explored situations in which actions could be taken that might benefit more then one multilateral environmental agreement. |
В ответ на вопрос о синергических связях между Протоколом и другими соглашениями Сопредседатель подтвердил, что Группой были проанализированы ситуации, в которых могут быть приняты меры, которые возможно были бы полезными для более чем одного многостороннего природоохранного соглашения. |
Many of these allegations could not be substantiated directly by the Panel or by other sources owing to security concerns regarding the observation or documentation of military activities at these airports. |
Многие из этих сообщений невозможно было подтвердить ни самой Группой, ни другими источниками из-за строгого режима безопасности в отношении наблюдения за военной деятельностью в этих аэропортах или просмотра их документации. |
Four cases pertaining to violations of human rights were also presented before the Kutum Criminal Court (Northern Darfur), although the period covered is unclear from the information provided to the Panel. |
Четыре дела о нарушениях прав человека были также представлены в Кутумский уголовный суд (Северный Дарфур), хотя из информации, полученной Группой, неясно, в какой период были совершены эти нарушения. |
(c) Designated a senior ambassador in the Ministry for Foreign Affairs as national coordinator for the Panel; |
с) в министерстве иностранных дел был назначен ответственный посол в качестве национального координатора по поддержанию связи с Группой; |
Others suggested that the changes made by the Committee were within its mandate and consistent with other changes that the Panel had made from time to time. |
Другие высказали предположение, что перемены, осуществленные Комитетом, укладываются в рамки его мандата и соответствуют другим переменам, которые время от времени производились Группой. |
The present report was prepared by the Panel of Governmental Experts, established pursuant to General Assembly resolution 59/67, to address the issue of missiles in all its aspects, including identifying areas where consensus could be reached. |
Настоящий доклад подготовлен Группой правительственных экспертов, учрежденной в соответствии с резолюцией 59/67 Генеральной Ассамблеи для рассмотрения вопроса о ракетах во всех его аспектах, в том числе для выявления областей, в которых может быть достигнут консенсус. |
Consultations by the Panel have reaffirmed the legitimacy of the United Nations to address human rights through, inter alia, supporting national counterparts in their pursuit of international human rights commitments. |
Проведенные Группой консультации подтвердили легитимность осуществления Организацией Объединенных Наций деятельности в области прав человека посредством, в частности, поддержки национальных партнеров в их усилиях по выполнению международных правозащитных обязательств. |
Whatever is the case, the statisticians doing this work must have a basic understanding of the concepts and methods of emission inventories as established by the Intergovernmental Panel on Climate Change and prescribed for national reporting to UNFCCC. |
В любом случае статистики, выполняющие такую работу, должны иметь основное представление о тех концепциях и методах расчета кадастров выбросов, которые разработаны Межправительственной группой по изменению климата и которые являются обязательными для исполнения при подготовке национальных докладов в соответствии с РКООНИК. |
Any guidelines should be prepared in collaboration with UNFCCC (and the Intergovernmental Panel on Climate Change where relevant), as should any technical assistance and training programmes. |
Любые руководящие принципы, равно как и любые программы оказания технической помощи и подготовки кадров следует разрабатывать во взаимодействии с РКООНИК (и Межправительственной группой по изменению климата, где это уместно). |
There should be a dialogue and collaboration between the Intergovernmental Panel on Climate Change and official statisticians to ensure that official statistical work is used to its best effect. |
Чтобы быть уверенным, что работы в области официальной статистики используются с максимальной эффективностью, следует наладить диалог и сотрудничество между Межправительственной группой по изменению климата и официальными статистиками. |
Initiate a dialogue with the Intergovernmental Panel on Climate Change on the use of official statistics for scenario development and modelling in future assessments of climate change. |
Начать диалог с Межправительственной группой по изменению климата по вопросу использования официальной статистики для разработки сценариев и математического моделирования в ходе будущих оценок изменений климата. |
The Committee considered the useful information contained in the brief, discussed the contents with the Panel of Experts, and the Chairman subsequently briefed the members of the Security Council on these deliberations at the informal consultations on 16 December 2005. |
Комитет рассмотрел полезную информацию, содержащуюся в этой записке, обсудил ее содержание с Группой экспертов, и Председатель впоследствии проинформировала членов Совета Безопасности об обсуждении этого вопроса в ходе неофициальных консультаций, состоявшихся 16 декабря 2005 года. |
The Working Group is expected to consider the terms of reference, which have been prepared by the Technical and Economic Assessment Panel, and recommend action as deemed appropriate. |
Как предполагается, Рабочая группа рассмотрит положения сферы охвата, подготовленные Группой по техническому обзору и экономической оценке, и вынесет рекомендации по соответствующим мерам, если это будет сочтено целесообразным. |