Nourredine Adam also denied, during a telephone interview with the Panel, having received or brought military supplies and equipment in violation of the arms embargo.[134] |
Во время телефонного разговора с Группой Нурредин Адам также отрицал, что он получал или привозил военные припасы и имущество в нарушение оружейного эмбарго. |
The entire population displaced from Shawa is Zaghawa and internally displaced persons interviewed by the Panel told of continuing intimidation and targeting of the Zaghawa by armed elements of other tribes. |
Все оставшиеся без крова жители из Шавы являются членами племени загава, и опрошенные Группой внутренне перемещенные лица говорили о постоянном запугивании и преследовании членов племени загава вооруженными элементами других племен. |
Information collected by the Panel suggests that detainees are often categorized, and subsequently treated, according to their belief or affiliation: secular, members of armed opposition groups, members of certain political parties, etc. |
Собранная Группой информация позволяет сделать вывод о том, что задержанные часто классифицируются, и затем с ними обращаются исходя из их убеждений или принадлежности к каким-либо структурам: члены нерелигиозных организаций, члены вооруженных оппозиционных групп, члены некоторых политических партий и т.д. |
The matters of controlling the illicit transfer of conventional arms and of the role of civil society in assisting verification and compliance were dealt with in a somewhat summary fashion by the Panel and should, in Sweden's view, be given further attention by relevant bodies. |
Вопросы, касающиеся сдерживания незаконной передачи обычных вооружений и роли гражданского общества в содействии усилиям по контролю и обеспечению соблюдения, были лишь вскользь затронуты Группой и должны стать, по мнению Швеции, предметом более пристального внимания со стороны соответствующих органов. |
In particular, the Panel has taken into consideration such factors as whether the employees would have been granted home leave during the period in question and whether the employees travelled in a class higher than appropriate. |
192 Истребуемая сумма на покупку этого центрального компьютера не достигает уровня существенности, принятого Группой. 193 Группа отмечает, что некоторое оборудование было куплено для МИ по линии ПРВК, и она убедилась в том, что МИ не предъявляет претензий в отношении такого оборудования. |
In its reply to the article 34 notification, Siemens withdrew a component of its claim for contract losses under consideration by the Panel in the amount of DEM 1,939,421 because it had received compensation for these alleged losses since the date of submission of its claim. |
В своем ответе на уведомление по статье 34 "Сименс" отозвала часть своих требований в отношении контрактных потерь, которые рассматриваются Группой, на сумму в 1939421 немецкую марку, поскольку уже после подачи этой претензии она получила компенсацию таких заявленных потерь. |
11.16 The subprogramme is shaped by decisions of the United Nations Framework Convention on Climate Change and complements the Convention's work, while being guided by sound science, particularly from the Intergovernmental Panel on Climate Change. |
11.16 Подпрограмма основывается на решениях, принятых в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, и дополняет собой работу, проводимую в рамках Конвенции, опираясь при этом на убедительные научные иссследования, проводимые, в частности, Межправительственной группой экспертов по изменению климата. |
The total amount claimed in relation to these 10 claims is USD 8,975,019 and the total amount recommended by the Panel is USD 438,848. |
Общая сумма компенсации, истребуемой по этим десяти претензиям, составляет 8975019 долл. США, а общая сумма, рекомендованная Группой, 438848 долл. США. |
In accordance with the "E3A" Panel's methodology, advance payments that have not been recovered by the owner as of the date of conclusion of the contract works are deducted from any award of compensation for contract losses. |
В результате ошибки в расчетах 32559 долл. США были ошибочно вычтены из компенсации, рекомендуемой Группой в отношении контрактных потерь, хотя эта сумма была уже возвращена иракскому заказчику. |
The Panel visited Côte d'Ivoire from 5 to 10 September 2008 and met with the Group, as well as with representatives of a number of Government ministries and other agencies. |
Группа экспертов по Либерии находилась в Кот-д'Ивуаре с 5 по 10 сентября 2008 года и провела там встречи с Группой экспертов по Кот-д'Ивуару, а также с представителями ряда министерств и правительственных ведомств. |
In response to questions issued by the Panel following the September 2000 technical mission to Kuwait, MoD stated that this claim for vehicle spare parts includes spare parts for all types of vehicles owned by the Land Forces. |
В ответ на вопросы, заданные Группой по итогам технической миссии в Кувейт в сентябре 2000 года, МО заявило, что эта претензия заявлена в связи с запасными частями для всех видов транспортных средств, принадлежавших сухопутным войскам. |
The Intergovernmental Committee for Ecologically Sustainable Development which includes representation from Commonwealth and state and territory first ministers in partnership with the National Greenhouse Advisory Panel will have a prime role in assessing opportunities for the development of the NGRS. |
Межправительственный комитет по экологически устойчивому развитию, в который входят представители Союза и первые министры штатов и территорий, вместе с Национальной консультативной группой экспертов по парниковым газам будут играть ведущую роль в усилиях по оценке возможностей развития Национальной стратегии. |
Several delegations commended the work carried out by the two ESCAP/WMO-affiliated regional institutions, the Typhoon Committee secretariat and the Panel on Tropical Cyclones, and expressed their gratitude to their hosts, Macao, China; and Pakistan, for providing continued support to those institutions. |
Несколько делегаций дали высокую оценку работе, которая ведется двумя региональными учреждениями под эгидой ЭСКАТО/ВМО, секретариатом Комитета по тайфунам и Группой по тропическим циклонам, а также выразили признательность принимающим сторонам, Макао и Пакистану, за предоставление непрерывной поддержки этим учреждениям. |
At its twenty-eighth session, which was held in Cyprus in June 2007, the Staff-Management Coordination Committee welcomed the decision of the Secretary-General to use the selection procedures recommended by the Redesign Panel for the upcoming selection of a new United Nations Ombudsman. |
На своей двадцать восьмой сессии, состоявшейся на Кипре в июне 2007 года, Координационный комитет по взаимоотношениям между администрацией и персоналом приветствовал решение Генерального секретаря об использовании процедур отбора, рекомендованных Группой по реорганизации, для предстоящего отбора нового Омбудсмена Организации Объединенных Наций. |
The reviews were requested because of concerns expressed by individual claimants in respect of specific loss elements where potentially inaccurate entries of data in the electronic claims may have adversely affected their award outcomes during the application of the "C" Panel's mass processing methodologies. |
Эти просьбы связаны с получением от отдельных заявителей сообщений, что, вероятно, они не получили компенсации отдельных элементов потерь из-за ошибок при переносе данных в электронный формат для применения группой "С" методологий массовой обработки. |
The latter certificate, the Panel found out while visiting the Central African Republic, was a forgery but it was used to change the name of the aircraft owner Centrafrican Airlines to Transavia Travel Agency. |
Как это было установлено Группой во время ее пребывания в Центральноафриканской Республике, это свидетельство является поддельным, однако оно было использовано для изменения названия подлинного владельца самолета («Сентрэфрикен эйрлайнз») на туристическое агентство «Трансавиа». |
According to manifests that the Panel received, Sabena Cargo as well as SDV of the Bollore group have been among the key companies in this chain of exploitation and continuation of war. |
Судя по полученным Группой манифестам, в числе ключевых компаний в этой цепочке «эксплуатация природных ресурсов - продолжение войны» фигурируют и «Сабена-карго», и СДВ из группы «Боллор». |
A further consequence of the valuation approach adopted by the Panel is that the exchange rate chosen by MOE (the average month-end rates for February 1993 to January 1994) is not appropriate. |
Из применяемого Группой метода оценки следует и то, что неточным является и выбранный Минпросом обменный курс (средний курс на конец месяца в период с февраля 1993 года по январь 1994 года). |
During the course of the Panel's eligibility assessment of claims, a total of 10,10,35 claims were scrutinized for potentially irregular documents submitted by claimants. |
При рассмотрении Группой претензий на предмет их приемлемости в общей сложности была проведена проверка 10635 претензий на предмет выявления нарушений в документах, представленных заявителями. |
Most of these vacancies resulted from the new posts authorized on an emergency basis by General Assembly resolution 55/238 in order to implement the recommendations made by the Panel on United Nations Peace Operations. |
Большинство вакантных должностей, на которые набирались такие сотрудники, образовались в результате утверждения Генеральной Ассамблеей в чрезвычайном порядке новых должностей в целях выполнения рекомендаций, сформулированных Группой по операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира2. |
1 This discussion draws on the Panel's partnership study and international workshop held at the Pocantico Conference Center of the Rockefeller Brothers Fund, held in Tarrytown, United States of America, in February 2004. |
1 В рамках этого обсуждения использовались материалы исследования по вопросу о партнерстве, проведенного Группой, и международного семинара, проведенного в Покантикском конференционном центре Фонда братьев Рокфеллеров в Тэрритауне, Соединенные Штаты Америки, в феврале 2004 года. |
Claims for related increased costs to restart operations, unproductive salaries, evacuation and personal property reimbursement expenses are examined by the Panel in paragraphs to, to, to and to. |
Претензии в связи с дополнительными расходами по возобновлению коммерческой деятельности, расходами на выплату зарплаты в периоды простоя, эвакуацию персонала и возмещение потерь личного имущества рассматриваются Группой в пунктах 241-248, 256259,266-269 и 276-278 ниже. |
For instance, according to the fourth assessment report of the Intergovernmental Panel on Climate Change, cereal productivity is expected to decrease in Africa and southern Asia due to climate change. |
Например, согласно четвертому докладу по оценке научных выводов, подготовленному Межправительственной группой по изменению климата, ожидается, что из-за изменения климата производство зерновых в Африке и Южной Азии уменьшится. |
The Panel's investigations into the cases of mercenaries Vleyee and Chegbo revealed that a far larger group of mercenaries had entered Liberia in early 2011 through unmonitored border posts, primarily in Grand Gedeh County. |
В результате проведенных Группой расследований, касавшихся деятельности наемников Влейе и Чегбо, удалось выяснить, что в начале 2011 года через неконтролируемые пограничные посты, главным образом в графстве Гранд-Джиде, на территорию Либерии перешла гораздо большая по численности группа наемников. |
The letter was also submitted to Azza Transport through the Government of the Sudan and was hand-delivered to the company by the Panel on 10 May 2009. |
Это письмо было также препровождено компании «Азза транспорт» через правительство Судана и было лично вручено Группой администрации компании 10 мая 2009 года. |