The Panel finds that the claim in respect of computers was understated by US$1,861,000 due to the use of a rate of depreciation that was too high in the context of the Panel's approach to valuation. |
Группа считает, что претензия по компьютерам была занижена на 1861000 долл. США из-за использования нормы амортизации, слишком высокой для применяемого Группой подхода к оценке. |
The Panel directed the expert consultants to review each claim in accordance with the verification and valuation methodology developed by the Panel (discussed infra) and to submit a detailed report for each claim summarizing the expert consultants' findings. |
Группа поручила экспертам-консультантам изучить каждую претензию в соответствии с методологией проверки и оценки, разработанной Группой (которая рассматривается ниже), и представить подробный доклад по каждой претензии вместе с резюме выводов экспертов-консультантов. |
At each of its meetings in Geneva, the Panel has therefore extensively reviewed individual claims, examined the application of the methodologies developed by the Panel and satisfied itself that the appropriate methodologies have been applied to the claims in the instalment. |
Таким образом, на каждом из своих совещаний в Женеве Группа углубленно рассматривала претензии отдельных лиц, изучала применение разработанных Группой методологий и обеспечивала, чтобы к претензиям данной партии применялись надлежащие методологии. |
At that session, IFF emphasized the need to build on the positive results achieved by the Commission on Sustainable Development Ad Hoc Open-ended Intergovernmental Panel on Forests (IPF) and to consider matters left pending and other issues arising from the programme elements of the Panel process. |
На этой сессии МФЛ подчеркнул необходимость развивать положительные результаты, достигнутые Специальной межправительственной группой по лесам открытого состава (МГЛ) Комиссии по устойчивому развитию, и рассмотреть неурегулированные вопросы и другие вопросы, касающиеся программных элементов процесса, осуществляемого в рамках Группы. |
With respect to valuation, the Panel adopts the framework established by the category "C" Panel but provides new parameters to be used in the valuation of these claims. |
Что касается стоимостной оценки, то Группа принимает принципы, предусмотренные Группой по категории "С", но использует новые параметры для стоимостной оценки этих претензий. |
The Panel was mandated to coordinate its activities with the ongoing operations of AMIS. Moreover, the Security Council, by resolution 1591, had invited the African Union to share information with the Panel. |
Группа была уполномочена координировать свою деятельность с операциями, осуществляемыми МАСС. Кроме того, Совет Безопасности в своей резолюции 1591 предложил Африканскому союзу делиться информацией с Группой. |
The Panel notes the conclusion of the "E2A" Panel in its fourth report that |
Группа отмечает сделанный Группой "Е2А" в ее четвертом докладе вывод о том, что |
However, noting that the adjustments applied by the Panel for insufficient evidence reflect a risk of overstatement and not an identified overstatement in the underlying claims, the Panel has taken appropriate steps to mitigate the effect of these adjustments. |
В то же время, отмечая, что проводимая Группой с учетом недостатка доказательств корректировка отражает лишь риск, а не факт завышения размера основных претензий, Группа принимала необходимые меры для сглаживания последствий подобной корректировки. |
The Panel's findings as to the direct financing losses sustained in funding the funding gap have taken into account all the adjustments made by the Panel and equivalent adjustments made by other panels of Commissioners. |
В выводах Группы относительно прямых потерь, понесенных в связи с покрытием разрыва в финансировании, учитываются все внесенные Группой коррективы и эквивалентные корректировки, проведенные другими группами уполномоченных. |
One of the two claims that the Panel reviewed during the course of part one of the seventeenth instalment was the subject of a technical mission to Kuwait undertaken at the Panel's direction by the secretariat and the expert consultants in November 2002. |
Рассмотрение одной из двух претензий, анализировавшихся Группой в ходе изучения первой части семнадцатой партии претензий, проводилось в рамках технической миссии в Кувейт, осуществленной по указанию Группы представителями секретариата и экспертами-консультантами в ноябре 2002 года. |
France, one of whose experts participated in the work of the Panel of Governmental Experts on Missiles in All Their Aspects, welcomes the fact that the work begun by the Panel in 2002 can be pursued and deepened during the three meetings planned for 2004. |
Франция, представитель которой участвовал в работе группы экспертов по вопросу о ракетах во всех его аспектах, выражает удовлетворение по поводу того, что работу, начатую группой в 2002 году, удалось продолжить и расширить в ходе трех сессий, которые предусмотрено было провести в 2004 году. |
In the majority of similar claims which the Panel has previously reviewed, the Panel has found that such claims are claims for overheads which were not directly chargeable to the employer. |
По большинству ранее рассмотренных Группой аналогичных претензий Группа пришла к выводу о том, что в таких случаях истребуются накладные расходы, которые не могут быть напрямую возложены на заказчика. |
In contrast, the Panel considers that the corporations' claims, having been brought by corporate entities, do not fall within the procedure established by Governing Council decision 123; accordingly, these claims are determined by this Panel as discussed further at paragraphs to. |
Напротив, Группа полагает, что на претензии корпораций, которые были поданы корпоративными образованиями, не распространяется процедура, установленная на основании решения 123 Совета управляющих; соответственно, эти претензии урегулируются настоящей Группой в порядке, который обсуждается далее в пунктах 299302 ниже. |
Category II comprises companies, together with their owners or proprietors, that have reached provisional resolutions with the Panel that are dependent on the companies fulfilling commitments on corporate governance that will only occur after the end of the Panel's mandate. |
В категорию II входят компании, а также их владельцы или собственники, которые достигли условного разрешения проблем, указанных Группой, причем условием является выполнение этими компаниями их обязательств в отношении корпоративного управления, что может произойти только после истечения мандата Группы. |
The Panel confirms the application of paragraphs 207 to 219 of the First "E4"Report to "stand alone" claims, but with respect to stream 2 claimants adopts the approach of the "D2"Panel in the Sixth "D" Report. |
Группа подтверждает применение положений пунктов 207-219 первого доклада "Е4"к "самостоятельным" претензиям, однако в случае заявителей второй группы руководствуется подходом, изложенным Группой "D2"в шестом докладе "D". |
The Panel adopts the legal framework and general issues relating to the processing of category "C" claims previously established by the category "C" Panel of Commissioners. |
Группа принимает юридическую основу и общие вопросы, касающиеся урегулирования претензий категории "С", которые были установлены Группой уполномоченных по категории "С". |
The Council appreciates the Panel's oral briefing on 14 November 2002 to the Council, through the Security Council Committee established pursuant to resolution 751 concerning Somalia, and looks forward to the Panel's written report at the end of its mandated period. "11. |
Совет выражает признательность за брифинг, проведенный Группой для Совета 14 ноября 2002 года, через посредство Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 751 по Сомали, и рассчитывает на получение письменного доклада Группы в конце ее мандатного периода. |
Further in respect of KAC's claim, the Panel had the benefit of reports prepared by expert consultants retained by it and the "E/F" Panel, including aircraft valuers, in addition to other expert evidence in relation to KAC's claimed losses. |
Кроме того, в связи с претензией "КЭК" Группа опиралась на доклады, подготовленные экспертами-консультантами, привлеченными ею и Группой "Е/F", включая оценщиков воздушных судов, а также на другие экспертные оценки потерь, заявленные "КЭК". |
The Panel's starting point in the processing of the eligible claims in the first instalment is the category "C" methodologies developed by the category "C" Panel. |
Отправным пунктом Группы при урегулировании приемлемых претензий первой партии являются методологии рассмотрения претензий категории "С", разработанные Группой по категории "С". |
In respect of eight of the Aircraft which were damaged, the Panel has followed the approach set out in the previous paragraph and has relied on the valuation of the underlying loss as determined by the "E4"Panel in respect of KAC's claim. |
В вопросе о восьми поврежденных самолетах Группа применила подход, изложенный в предыдущем пункте, и опиралась на метод стоимостной оценки основной потери, определенный Группой "E/F" при урегулировании претензии "КЭК". |
In accordance with principles applied by the Panel in the valuation of similar claims in the seventh instalment of category "D" claims, the Panel finds that the claimants are entitled to compensation for rental expenses incurred while repairs were undertaken to their villas. |
В соответствии с принципами, применяемыми Группой при оценке аналогичных претензий седьмой партии претензий категории "D"6, Группа считает, что заявители имеют право на компенсацию арендных расходов, которые были понесены во время ремонта их вилл. |
The Governing Council has entrusted three tasks to the Panel. First, the Panel must determine whether the various types of losses alleged by the claimants are, in principle, compensable, and, if so, the appropriate criteria for the measure of compensation. |
Совет управляющих поставил перед Группой три задачи. Во-первых, Группа должна решить, подлежат ли компенсации различные виды заявленных потерь в принципе, и если да, то какие критерии следует применять при определении суммы компенсации. |
Assessment of the issue of safeguarding the ozone layer and the global climate system, focusing on hydrofluorocarbons and perfluorocarbons, is currently being undertaken jointly by the Intergovernmental Panel on Climate Change and the Technical and Economic Assessment Panel of the Montreal Protocol. |
В настоящее время совместными усилиями Межправительственной группы экспертов по изменению климата и Группой по технической и экономической оценке, предусмотренной Монреальским протоколом, изучается вопрос о сохранении озонового слоя и глобальной климатической системы с упором на использование гидрофторуглеродов и перфторуглеродов. |
Moreover, during the Panel's first visit to Khartoum, the Panel was informed by its Government focal point that it needed permission to travel outside Darfur while in the Sudan. |
Кроме того, во время первого посещения Хартума Группой она была информирована правительственным координатором, что во время ее пребывания в Судане она должна получать разрешения на поездки за пределы Дарфура. |
In response to its letters, the Panel learned that the Government of China exported ammunition with markings documented by the Panel to the Government of the Sudan and several other States in the subregion in recent years. |
В ответ на эти письма Группа узнала, что в последние годы правительство Китая экспортировало боеприпасы с маркировкой, задокументированной Группой, правительству Судана и нескольким другим государствам в этом субрегионе. |