Much work remained to be done: the draft resolutions must be fully implemented and the reform effort must be continued, with particular attention to the full implementation of the reforms proposed by the Panel on United Nations Peace Operations. |
В этой связи предстоит еще очень много сделать: необходимо полностью осуществить проект резолюции и продолжать проведение реформ, уделяя особое внимание полному осуществлению реформ, предложенных Группой по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира. |
After consultation with the Panel, and pursuant to article 34 of the Rules, notifications were dispatched to the claimants, in which claimants were asked to respond to a series of questions concerning the claims and to provide additional documentation. |
После консультации с Группой и в соответствии со статьей 34 Регламента заявителям были направлены уведомления, в которых им было предложено ответить на ряд вопросов, касающихся претензий, и представить дополнительную документацию. |
Current scientific evidence collected by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) suggests that further emission controls will be needed to avoid the problems of a warming climate (see below). |
Имеющиеся сейчас научные данные, собранные Межправительственной группой экспертов по изменению климата (МГЭИК), указывают на то, что для недопущения проблем потепления климата (см. ниже) потребуются дополнительные меры по ограничению выбросов. |
The Panel also took note of the contents of the written submission made to it by the Government of Liberia on 13 August 2002 during its meeting with the Government's task force on compliance with sanctions. |
Группа приняла также к сведению содержание письменных документов, представленных ей правительством Либерии 13 августа 2002 года во время встречи ее членов с целевой группой правительства по вопросу о соблюдении санкций. |
Mr. Woodfield highlighted the coordination of work between the Task Force and other groups, including the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Intergovernmental Panel on Climate Change. |
Г-н Вудфилд подробно рассказал о координации работы между Целевой группой и другими группами, включая Рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций об изменении климата и межправительственную группу экспертов по изменению климата. |
It also took the initiative of organizing a joint meeting with the Panel of External Auditors of the United Nations, taking advantage of their meeting held in Geneva at the end of November 2001. |
Она также выступила с инициативой проведения совместного совещания с Группой внешних ревизоров Организации Объединенных Наций в связи с проведением совещания последней в Женеве в конце ноября 2001 года. |
A need for effective infrastructure support was underlined by the Panel on United Nations Peace Operations when addressing the issue of adequacy of Headquarters resources and their structure for planning and supporting peacekeeping operations. |
Потребность в эффективной инфраструктурной поддержке подчеркивалась Группой по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира при рассмотрении вопроса об адекватности ресурсов Центральных учреждений и их структуры для планирования и поддержки операций по поддержанию мира. |
The role and functions of panels of Commissioners operating within the framework of the Commission and the nature and purpose of the proceedings conducted by the panels are discussed by the Panel in its report concerning the second instalment of "E1" claims. |
Роль и функции групп уполномоченных, работающих в рамках Комиссии, и характер и цели проводимого группами разбирательства рассматриваются Группой в докладе по второй партии претензий категории "Е1"1. |
One representative reiterated his delegation's view that the parties should only authorize essential-use exemptions for quantities recommended by the Panel and that production of CFCs should only be authorized in the absence of sufficient stocks to produce inhalers. |
Один представитель подтвердил мнение своей делегации о том, что Сторонам следует разрешать исключения в отношении основных видов применения только применительно к объемам, рекомендованным Группой, и что производство ХФУ должно разрешаться только при отсутствии достаточных запасов этого вещества для производства ингаляторов. |
One representative suggested that, in addition to the amount of CFCs nominated by the Russian Federation for essential use in metered-dose inhalers, the table in the annex to the proposed draft decision should also include the amount recommended by the Panel. |
Один представитель предложил, чтобы в дополнение к количеству ХФУ, заявленному Российской Федерацией для основного вида применения в дозированных ингаляторах, в таблице в приложении к предложенному проекту решения также указывалось количество, рекомендованное Группой. |
The Advisory Committee is of the view that the analysis conducted by the Panel in the course of its review contained several limitations, which have a detrimental effect on the overall quality of the report and the utility of its findings and recommendations. |
Консультативный комитет считает, что анализ, проведенный Группой в ходе обзора, содержал ряд ограничений, которые отрицательно сказались на общем качестве доклада и на полезности его выводов и рекомендаций. |
The Board therefore requested the Secretary to apprise the Secretary of CCAQ (Financial and Budgetary Questions) of the observations made by the Panel of External Auditors concerning the determination of the actuarial situation of the Fund and the contingent liabilities of its member organizations. |
Поэтому Правление просило Секретаря сообщить секретарю ККАВ (финансовые и бюджетные вопросы) замечания, сделанные Группой внешних ревизоров, относительно определения актуарной ситуации Фонда и условных обязательств его организаций-членов. |
The representative of the Board of Auditors also indicated that progress had been made on the issue of generally accepted accounting principles applicable to the United Nations system, which was currently being discussed with the Panel of Auditors. |
Представитель Комиссии ревизоров также указал, что был достигнут прогресс в решении вопроса об общеприемлемых принципах учета, применяемых в рамках системы Организации Объединенных Наций, который в настоящее время обсуждается с группой ревизоров. |
∙ The Forum of National Academies of Sciences will take place on 31 May and 1 June and is being organized by the Inter-Academy Panel on International Issues and the Council of Academies of Engineering and Technological Societies (CAETS). |
Форум национальных академий наук, который состоится 31 мая и 1 июня, организуется Межакадемической группой по международным проблемам и Советом академий инженерно-технических обществ (САИТО). |
Parties may also make use of at least one of the other time-horizons provided by the Panel in its 1994 Special Report; |
Стороны могут также использовать по крайней мере еще один временной рубеж, представленный Группой в ее специальном докладе за 1994 год; |
The conclusions and recommendations reached by the Panel in its first four meetings are contained in a publication to be made available to Member States at the substantive session of 1995 of the Economic and Social Council and at the fiftieth session of the General Assembly. |
Выводы и рекомендации, подготовленные Группой на ее первых четырех заседаниях, содержатся в издании, которое будет распространено среди государств-членов на основной сессии Экономического и Социального Совета 1995 года и пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Unit's good relations with the Panel of External Auditors and the United Nations Board of Auditors have been maintained during the reporting period, both in terms of exchange of documents and information and of consultations on common issues. |
В отчетном периоде сохранялись хорошие рабочие отношения Группы с Группой внешних ревизоров и Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций в плане как обмена документами и информацией, так и проведения консультаций по вопросам, представляющим общий интерес. |
In general terms, the sampling results as determined by the Panel were applied, on a country-by-country basis, to all of the claims that had not been recommended for payment in the first, second or third instalments. |
В целом результаты выборки, определенные Группой, были экстраполированы на пострановой основе на все претензии, которые не были рекомендованы к оплате в первой, второй или третьей партиях. |
The Panel shall have two co-chairmen to be proposed by the Chairman of the Commission on Sustainable Development in consultation with the Bureau and interested ministers and elected at its first session. |
Группой будут руководить два сопредседателя, кандидатуры которых будут предложены Председателем Комиссии по устойчивому развитию в консультации с членами Бюро и заинтересованными министрами и которые будут избраны на первой сессии. |
In September 1994, an extensive evaluation carried out by the Advisory Panel underlined the contribution of the workshops to the process of ensuring substantial progress in field coordination and thereby in the effectiveness and efficiency of United Nations system operations in support of national development. |
В сентябре 1994 года в ходе проведенной Консультативной группой углубленной оценки был подчеркнут вклад семинаров в обеспечение существенного прогресса в области координации и, таким образом, в обеспечение эффективности и действенности операций системы Организации Объединенных Наций в поддержку национального развития. |
It was generally concluded that the IPCC would be the main source of such information and that its Special Report, to be available in November 1994, would contain all the new information from this Panel. |
По общему мнению, основным источником подобной информации станет МГЭИК, и ее специальный доклад, который будет готов в ноябре 1994 года, будет содержать все полученные Группой новые данные. |
The decision on low-level radioactive wastes will mark the end of a long process of review, conducted by the Intergovernmental Panel of Experts on Radioactive Waste Disposal at Sea (IGPRAD) established by the Contracting Parties. |
Решение по низкорадиоактивным отходам ознаменует собой окончание длительного процесса обзора, проводившегося Межправительственной группой экспертов по удалению радиоактивных отходов в море (ИГПРАД), созданной договаривающимися сторонами. |
The present report draws on various sources, including the work of the secretariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change, the Intergovernmental Panel on Climate Change and general literature. |
В настоящем докладе использовалась информация, полученная из различных источников, включая материалы, предоставленные секретариатом Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, Межправительственной группой экспертов по изменению климата, и общую литературу по этой проблематике. |
In welcoming the participants, he noted that recent work by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) had confirmed the concerns motivating the Convention and the potential for serious consequences of global climate change on developing countries. |
Приветствуя участников, он отметил, что результаты работы, проделанной в последнее время Межправительственной группой экспертов по изменению климата (МГЭИК), подтвердили обоснованность озабоченности, ставшей причиной разработки Конвенции, а также возможность серьезных последствий изменения глобального климата для развивающихся стран. |
He referred to several important matters on which decisions were expected from the session, including the establishment of the intergovernmental technical advisory panels, future cooperation with the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) and the organization of a workshop on non-governmental inputs. |
Он остановился на некоторых важных вопросах, по которым участники сессии, как ожидается, должны принять соответствующие решения, включая создание межправительственных технических консультативных групп экспертов, будущее сотрудничество с Межправительственной группой экспертов по изменению климата (МГЭИК) и организация рабочего совещания по вкладу неправительственных организаций. |