The Special Rapporteur takes this opportunity to record once again the importance of this assessment for the people of Myanmar and reiterates his readiness to undertake it. |
Специальный докладчик пользуется настоящей возможностью для того, чтобы еще раз отметить важность проведения этой оценки для населения Мьянмы, и вновь выражает свою готовность принять в ней участие. |
The Special Rapporteur wishes to express his deep concern about reported cases of boys forcibly recruited by the military in Myanmar over the past year or two. |
Специальный докладчик хотел бы выразить свою глубокую обеспокоенность в связи с поступающими сообщениями об имевших место в течение прошедших одного или двух лет случаях принудительной вербовки подростков вооруженными силами Мьянмы. |
The majority of asylum applications came from asylum-seekers originating from Afghanistan, Colombia, Ethiopia, Myanmar and Zimbabwe. |
Большинство заявлений о предоставлении убежища поступало от просителей убежища из Афганистана, Зимбабве, Колумбии, Мьянмы и Эфиопии. |
UNOPS also managed the supply chain to procure or distribute almost 145 million medical supplies, including distributing more than 63 million needles across India and Myanmar. |
ЮНОПС управляло также цепочкой поставок в целях приобретения и распространения почти 145 млн. предметов поставки медицинского назначения, включая распространение более 63 млн. игл по всей территории Индии и Мьянмы. |
It was said that this appeal is the last course of redress under the conventions of the Myanmar legal system. |
Было заявлено, что эта апелляция является последним средством правовой защиты, предусмотренным законодательными актами правовой системы Мьянмы. |
The people of Myanmar were in the best position to determine their own interests. |
Народ Мьянмы, как никто другой, может сказать, в чем состоят его интересы. |
He noted that Myanmar would be undergoing the universal periodic review process the following year, which was the most appropriate mechanism for addressing human rights issues. |
Он отмечает, что в следующем году в отношении Мьянмы будет проведен процесс универсального периодического обзора, который является наиболее подходящим механизмом для решения вопросов, связанных с правами человека. |
The Government and Myanmar Red Cross Society had taken preparedness measures, including evacuation of the populations, and responded quickly by deploying senior Government officials to the affected areas. |
Правительство и Общество Красного Креста Мьянмы предприняли ряд предупредительных мер, включая эвакуацию населения, и оперативно отреагировали на стихийное бедствие, направив высокопоставленных представителей правительства в пострадавшие районы. |
Viet Nam welcomed the elections and the referendum on the Constitution as Myanmar progresses towards democracy, national reconciliation, reconstruction and development. |
Вьетнам приветствовал проведение выборов и референдума по Конституции в рамках движения Мьянмы по пути к демократии, национальному примирению, восстановлению и развитию. |
It expressed concern that the international community had not lifted sanctions against Myanmar, which affected the people, and should consider doing so. |
Он выразил озабоченность в связи с тем, что международное сообщество не отменило санкции против Мьянмы, которые имеют негативные последствия для населения, и заявил, что необходимо рассмотреть этот вопрос. |
It noted that the international community's support would be essential to national unity and that the unilateral sanctions imposed on Myanmar had not created the expected results. |
Она отметила, что для достижения национального единства большое значение будет иметь поддержка со стороны международного сообщества и что принятые в отношении Мьянмы односторонние санкции не дали ожидаемых результатов. |
India noted Myanmar's cooperation with human rights instruments and the steps taken on human trafficking, children's rights and forced labour. |
Индия отметила сотрудничество Мьянмы с договорными механизмами по правам человека и шаги, предпринятые в таких областях, как торговля людьми, права детей и принудительный труд. |
Sudan commended Myanmar's efforts to protect children's rights, particularly the establishment of juvenile justice courts and disarmament, demobilization and reintegration programmes for child soldiers. |
Судан дал высокую оценку усилиям Мьянмы, направленным на защиту прав детей, включая, в частности, создание судов по делам несовершеннолетних, а также программы в области разоружения, демобилизации и реинтеграции детей-солдат. |
Due to the economic sanctions imposed on Myanmar, over 160 garment factories had closed, 162 foreign companies had withdrawn and over 70,000 workers, mainly women, became jobless. |
В результате экономических санкций, введенных против Мьянмы, более 160 текстильных фабрик было закрыто, 162 иностранные компании прекратили свою деятельность в стране, а более 70000 рабочих, главным образом женщин, потеряли работу. |
In the case of Myanmar it is the Pyidaungsu Hluttaw (Parliament) which is the legislature for accession and ratification of treaties. |
В случае Мьянмы законодательным органом, который принимает решение о присоединении к договорам и их ратификации, является парламент. |
For example, news outlets inside Myanmar have been required to publish only State-run newspaper accounts about fighting between the Government and the Kachin Independence Army in Kachin State. |
Например, информационным агентствам внутри Мьянмы было дано распоряжение публиковать сообщения только государственных газет о боевых действиях в административной области Качин между силами правительства и Армией независимости Качина. |
Ultimately, it would be a loss for Myanmar, since the country needs the talent of all of its people to build a better future. |
В конечном счете это обернется потерей для Мьянмы, так как талант всех этих людей нужен Мьянме, для того чтобы строить лучшее будущее. |
The representative of Myanmar expressed appreciation for the close cooperation of UNICEF with government agencies, contributing to national efforts to achieve the Millennium Development Goals, particularly for children and women. |
Представитель Мьянмы выразил признательность за тесное сотрудничество ЮНИСЕФ с государственными учреждениями, которое содействует осуществлению национальных усилий по достижению Целей развития тысячелетия, особенно в интересах детей и женщин. |
Myanmar Women's Affairs Federation provided the trainings to its members in collaboration with INGOs to give the psychosocial support for vulnerable women. |
Федерация Мьянмы по вопросам женщин в сотрудничестве с МНПО проводит подготовку своих членов, с тем чтобы они могли оказывать психологическую поддержку женщинам, находящимся в уязвимом положении. |
The freedom of faith is also reflected in the annual Haj pilgrimage being arranged by the Ministry of Religious Affairs of the Union of Myanmar. |
Свобода вероисповедания также находит отражение в ежегодном паломничестве "хадж", которое организует Министерство по делам религии Союза Мьянмы. |
Under its auspices, from 1986 to 2010, 15740 Haj pilgrims from Myanmar have been sent to Saudi Arabia on pilgrimage. |
Под его эгидой в период с 1986 по 2010 годы из Мьянмы в Саудовскую Аравию для совершения хаджа было направлено 15740 паломников. |
UNCT advised that to conform with the commitments of Myanmar to the CRC, a number of child laws need to be reformed. |
СГООН вынесла консультативное заключение о том, что, для того чтобы обеспечить соответствие с обязательствами Мьянмы в отношении КПР, необходимо реформировать ряд законов, касающихся детей. |
UNCT noted that the Government established the Myanmar Human Rights Body in November 2007, which did not meet the Paris Principles. |
СГООН отметила, что в ноябре 2007 года правительство учредило Орган по правам человека Мьянмы, который не удовлетворяет требованиям Парижских принципов. |
UNAIDS noted in its 2007 report that the response to the HIV epidemic is slowly but consistently expanding, with an estimated 70000 Myanmar people in need of antiretroviral treatment. |
ЮНЭЙДС отметила в своем докладе за 2007 год, что реагирование на эпидемию ВИЧ является медленным, но неуклонно расширяющимся в условиях, когда 70000 жителей Мьянмы, согласно оценкам, нуждаются в антиретровирусном лечении. |
UNPO noted that Myanmar's New Constitution was adopted on May 29th 2008 and came into effect through a National Referendum, which was deemed neither transparent, nor democratic. |
ОНСН отметила, что новая Конституция Мьянмы была принята 29 мая 2008 года и вступила в силу после национального референдума, который, как считается, не являлся ни транспарентным, ни демократическим. |