| ICTJ also noted that the Myanmar armed forces constituted the only army in Asia to continue recruiting child soldiers. | МЦППП также отметил, что вооруженные силы Мьянмы являются единственной армией в Азии, которая продолжает вербовать детей-солдат. |
| In the case of Myanmar, local authorities had presented the upcoming elections as a decisive step towards democratization and national reconciliation. | Что касается Мьянмы, то местные власти представили предстоящие выборы как решающий шаг на пути к демократизации и национальному примирению. |
| It was regrettable, however, that no refugees from Myanmar had been repatriated since 2005. | Однако вызывает сожаление тот факт, что с 2005 года ни один из беженцев из Мьянмы не был репатриирован. |
| Deprivation of food and water as punishment are reported to continue in Myanmar's prisons. | Лишение пищи и воды, как сообщается, продолжает использоваться в тюрьмах Мьянмы в качестве наказания. |
| The Special Rapporteur remains deeply concerned about ongoing conflict in border areas, particularly in eastern Myanmar. | Специальный докладчик по-прежнему глубоко обеспокоен продолжающимся конфликтом в приграничных районах, особенно в восточной части Мьянмы. |
| It is estimated that there are over 184,000 refugees originating from Myanmar. | По оценкам, из Мьянмы бежало свыше 184000 человек. |
| An estimated 2 million migrants from Myanmar are currently found in Thailand. | Около 2 млн. мигрантов из Мьянмы находятся в настоящее время в Таиланде. |
| There are also some 40,000 individuals of concern from Myanmar in Malaysia. | Еще около 40000 беженцев из Мьянмы, положение которых вызывает обеспокоенность, находятся в Малайзии. |
| The use of anti-personnel mines along Myanmar's border areas, particularly in the east, endangers villagers. | Использование противопехотных мин в приграничных районах Мьянмы, особенно на востоке страны, создает угрозу безопасности сельских жителей. |
| The denial of economic, social and cultural rights has had devastating effects in Myanmar, affecting an immense proportion of the population. | Отказ в экономических, социальных и культурных правах имеет пагубные последствия для Мьянмы, затрагивая огромную часть населения. |
| With plans for the first national elections in 20 years, Myanmar faces an opportunity for positive change. | Благодаря планам проведения первых за последние 20 лет общенациональных выборов у Мьянмы появляется возможность осуществить позитивные перемены. |
| The Government and people of Myanmar must fashion their own destiny. | И только правительство и народ Мьянмы могут решить свою собственную судьбу. |
| That work would be crucially important as Myanmar prepared for the 2010 national elections. | Эта работа будет иметь решающее значение ввиду подготовки Мьянмы к проведению общенациональных выборов 2010 года. |
| The Government had rightly said that the elections were only one step in Myanmar's democratic transition process. | Правительство правильно заявило, что выборы - это лишь один шаг в процессе перехода Мьянмы к демократии. |
| Parallel transition and reconciliation processes would enable all stakeholders to be heard and Myanmar's people to take part in governance. | Параллельные процессы перехода и примирения позволят всем действующим лицам быть услышанными, а народу Мьянмы - принять участие в управлении страной. |
| He hoped to be able to start meaningful dialogue with Myanmar's new leaders immediately after the elections. | Оратор надеется, что получит возможность начать существенный диалог с новыми руководителями Мьянмы сразу же после выборов. |
| Myanmar's new Government would face many challenges, including ending armed conflict, improving the economy, building democracy and bringing about reconciliation. | Новое правительство Мьянмы столкнется с множеством проблем, включая прекращение вооруженного конфликта, развитие экономики, построение демократического общества и достижение национального примирения. |
| The UN-SPIDER programme sponsored five participants from Bangladesh, Myanmar, the Solomon Islands and Sri Lanka. | Программа СПАЙДЕР-ООН профинансировала участие пяти слушателей из Бангладеш, Мьянмы, Соломоновых Островов и Шри-Ланки. |
| This newly formed human rights institution of Myanmar sought to learn from the Philippine experience in human rights. | Это недавно образованное правозащитное учреждение Мьянмы хотело ознакомиться с опытом, накопленным Филиппинами в области защиты прав человека. |
| Recommendations that were consistent with the principles of the Charter enjoyed Myanmar's support. | Рекомендации, которые соответствовали закрепленным в Уставе принципам, получили поддержку Мьянмы. |
| It appreciated Myanmar's intention to review legislation to guarantee freedom of expression, association and assembly. | Она одобрила намерение Мьянмы пересмотреть законодательство, с тем чтобы гарантировать свободу мнений, свободу ассоциации и свободу собраний. |
| It recognized Myanmar's determination to continue to promote human rights, and indicated that it was time to work on implementing accepted recommendations. | Она отметила твердое намерение Мьянмы продолжать поощрять права человека и заявила, что настало время приступить к осуществлению принятых рекомендаций. |
| In particular, China appreciated Myanmar's efforts to promote economic development and national reconciliation. | В частности, Китай с удовлетворением отметил усилия Мьянмы, направленные на обеспечение экономического развития и национального примирения. |
| Brunei Darussalam noted with appreciation Myanmar's cooperation in the review process and its acceptance of many recommendations. | Бруней-Даруссалам с удовлетворением отметил сотрудничество Мьянмы в ходе процесса обзора и принятие ею многих рекомендаций. |
| It noted Myanmar's commitment to a constructive engagement with the international community to protect and promote human rights. | Она отметила твердое намерение Мьянмы конструктивно сотрудничать с международным сообществом в целях защиты и поощрения прав человека. |