Myanmar women are responsible not only to care for her husband and children but also for husband's aged parents. |
На женщинах Мьянмы лежит забота не только о муже и детях, но и о престарелых родителях мужа. |
The delegation of Myanmar expressed appreciation for the work of UNFPA and noted that it attached importance to all activities which promoted economic growth in developing countries. |
Делегация Мьянмы выразила удовлетворение в связи с работой ЮНФПА и отметила, что она придает большое значение всей деятельности, способствующей экономическому росту в развивающихся странах. |
As to Myanmar itself, we again urge the Government to exercise restraint and urgently work to replace the climate of fear with the power of democratic persuasion and inclusive dialogue. |
Что касается самой Мьянмы, то мы вновь обращаемся к ее правительству с настоятельным призывом проявлять сдержанность и в срочном порядке добиваться того, чтобы на смену обстановке страха пришли сила демократического убеждения и всеохватный диалог. |
(a) Refugees from Myanmar in camps |
а) Беженцы из Мьянмы в лагерях |
The President (spoke in Spanish): I call on Mr. Saw Tun, Minister of Population of Myanmar. |
Председатель (говорит по-испански): Я предоставляю слово министру иммиграции и народонаселения Мьянмы, г-ну Со Туну. |
Other recent examples include threats vis-à-vis Chad, Ethiopia, Haiti, Kenya, Bolivia, Uganda, and long-standing sanctions against Myanmar. |
Другие недавние примеры включают угрозы в отношении Чада, Эфиопии, Гаити, Кении, Боливии, Уганды и продолжительные санкции против Мьянмы. |
Our commitment to nuclear disarmament prompted us to co-sponsor the relevant draft resolution which was so ably negotiated and presented to the General Assembly last year by the delegation of Myanmar. |
Наша приверженность ядерному разоружению подтолкнула нас к тому, чтобы стать соавтором соответствующего проекта резолюции, который в прошлом году был столь компетентно обсужден и представлен Генеральной Ассамблее делегацией Мьянмы. |
All of its allegations were baseless and Myanmar totally rejected its call for the full implementation of the recommendations made by the Special Rapporteur. |
Она полностью отклоняет все содержащиеся там утверждения и категорически отвергает адресуемый правительству Мьянмы призыв в полной мере выполнить рекомендации Специального докладчика. |
The people of Sri Lanka and the people of Myanmar and their Governments have been friends over many centuries. |
Народ Шри-Ланки и народ Мьянмы, а также их правительства являются друзьями на протяжении многих веков. |
Another delegation sought information on whether there were problems in monitoring the human development level in certain states in Myanmar. |
Другая делегация просила прислать информацию о наличии каких-либо проблем в области контроля за масштабами деятельности в области развития людских ресурсов в некоторых районах Мьянмы. |
To this end, it should also promote their complete civil, political, social, economic and cultural participation in Myanmar without restriction or discrimination. |
С этой целью оно должно также способствовать их полнокровному участию в гражданской, политической, социальной, экономической и культурной жизни Мьянмы без каких-либо ограничений или дискриминации. |
Lieutenant Colonel Sit Aya, Deputy Director Police, Myanmar Police Force Headquarters |
Подполковник Сит Айя, заместитель директора полиции, Штаб полицейских сил Мьянмы |
In the 1990s, the international community became concerned with widespread corruption and military involvement in the timber industries of Cambodia and Myanmar. |
В 90е годы у международного сообщества появилась обеспокоенность по поводу массовой коррупции в лесной промышленности Камбоджи и Мьянмы и вовлеченности в нее военных. |
A/58/6, Mexico, Ghana, Japan, India, China, Indonesia, Myanmar and Croatia. |
A/58/6, Мексики, Ганы, Японии, Индии, Китая, Индонезии, Мьянмы и Хорватии. |
The Secretary-General accepts that the Union of Myanmar faces complex and difficult challenges in its transition to democracy and its quest for national reconciliation. |
Генеральный секретарь признает, что Союз Мьянмы в процессе перехода к демократии и деятельности по достижению национального примирения сталкивается с необходимостью решения сложных комплексных проблем. |
The Special Envoy stressed to all the parties that in order to be credible the road map process for a democratic transition in Myanmar should be all-inclusive, open and transparent. |
В своих встречах с представителями всех партий Специальный посланник подчеркивал, что для того, чтобы процесс осуществления «дорожной карты» перехода Мьянмы к демократии мог заслуживать доверия, он должен быть всеобъемлющим, открытым и транспарентным по своему характеру. |
The Special Rapporteur nevertheless hopes that the final outcome of the National Convention will bring some concrete solutions to the concerns of the entire population of Myanmar. |
Тем не менее Специальный докладчик надеется, что в ходе работы Национальной конференции будут, в конце концов, найдены некоторые конкретные варианты решения проблем, затрагивающих все население Мьянмы. |
This is an issue of much importance to Myanmar, a union of 135 national races. |
Этот вопрос имеет большое значение для Мьянмы, в которой проживают представители 135 этнических групп. |
Secondly, I wish to clearly state that children not permitted to be recruited into the armed services in Myanmar, either by law or in practice. |
Во-вторых, я хочу подчеркнуть, что наши законы запрещают вербовку детей в вооруженные силы Мьянмы, и мы на практике соблюдаем этот закон. |
These are but some among the many activities related to promotion and protection of human rights of the citizens of Myanmar in cooperation with the United Nations. |
Это некоторые из многих видов деятельности, касающихся поощрения и защиты прав человека граждан Мьянмы, которые осуществляются в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций. |
His delegation would like to know whether the Special Rapporteur saw the Myanmar Human Rights Committee as independent and how it could be strengthened. |
Его делегация хотела бы знать, рассматривает ли Специальный докладчик Комитет по правам человека Мьянмы как независимый орган и каким образом можно было бы обеспечить его укрепление. |
The report documents some key challenges facing HDI and makes recommendations for further improving the impact of the programme on the welfare of the poor in Myanmar. |
В докладе описываются некоторые основные проблемы, с которыми сталкивается ИРЧП, и содержатся рекомендации относительно дальнейшего усиления положительного влияния программы на благосостояние бедных слоев населения Мьянмы. |
I acknowledged the promise of progress that these commitments by the Myanmar authorities entailed in my statement of 19 December 2003. |
В своем заявлении от 19 декабря 2003 года я отметил, что эти обязательства со стороны властей Мьянмы открывают возможность для достижения прогресса. |
He would note that the many decades of poor economic management by the Myanmar authorities is a significant factor in the hardship described in this report. |
Он хотел бы отметить, что многие десятилетия неэффективного экономического управления со стороны властей Мьянмы, являются одним из главных факторов, породивших трудности, описанные в настоящем докладе. |
The main reason Myanmar had continued to invite them to visit was that cooperation with the United Nations was a cornerstone of its foreign policy. |
Основной причиной, по которой Мьянма продолжает направлять им приглашения посетить страну, является то, что сотрудничество с Организацией Объединенных Наций лежит в основе внешней политики Мьянмы. |