The Myanmar National Human Rights Commission has acknowledged that many of the complaints that it receives relate to land disputes and land confiscations. |
Национальная комиссия по правам человека Мьянмы признала, что многие полученные ею жалобы касаются споров о земле и конфискации. |
Given that many refugees from Myanmar remained in the State party, he would also welcome further details on their situation. |
Поскольку в государстве-участнике продолжают проживать многие беженцы из Мьянмы, он хотел бы получить более подробную информацию об их положении. |
Two foreign companies were now providing mobile phone service, and nine foreign banks had recently been granted approval to provide financial services in Myanmar. |
В настоящее время в стране действуют два иностранных оператора сотовой связи; разрешение на оказание финансовых услуг жителям Мьянмы недавно получили девять зарубежных банков. |
The international community should address those problems objectively and rationally, respecting Myanmar's right to choose its own path towards development on the basis of its specific characteristics. |
Международное сообщество должно решать эти проблемы объективно и рационально, проявляя уважение к праву Мьянмы выбирать свой собственный путь развития на основе своих конкретных характеристик. |
Despite its own share of challenges, Bangladesh has been living up to its humanitarian and moral obligations to the refugees from Myanmar for decades. |
Бангладеш, несмотря на массу собственных проблем, все эти десятилетия выполняет свои гуманитарные и моральные обязательства перед беженцами из Мьянмы. |
A growing number of Member States share the view that the time has come to end the consideration of a country-specific resolution against Myanmar. |
Однако все больше государств-членов соглашаются с тем, что пришло время прекратить выносить на рассмотрение резолюции, направленные конкретно против Мьянмы. |
Experts from China, India, Guatemala, Morocco, Myanmar, Nigeria, and the Russian Federation presented their models and implementation of alternative development. |
О своих моделях альтернативного развития и их реализации рассказали эксперты из Гватемалы, Индии, Китая, Марокко, Мьянмы, Нигерии и Российской Федерации. |
The majority of complaints received by the Myanmar National Human Rights Commission relate to land rights, and various parliamentary commissions have been established to address the issue. |
Большинство жалоб, полученных Национальной комиссией по правам человека Мьянмы, касаются земельных прав, и для решения этой проблемы созданы различные парламентские комиссии. |
The Special Rapporteur notes with concern that the Constitution and laws of Myanmar consistently provide for most rights to be accorded only to citizens. |
Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что Конституция и законы Мьянмы последовательно предусматривают, что большинством прав наделяются только граждане. |
The delegation of Myanmar welcomed the greater interest shown by United Nations agencies in providing assistance to the country, and looked forward to deepening cooperation with the Entity. |
Делегация Мьянмы приветствовала повышенный интерес учреждений Организации Объединенных Наций в плане предоставления помощи их стране и высказала надежду на укрепление сотрудничества со Структурой. |
Detailed preparations are being made for the full project document for Bhutan, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar and Nepal. |
В настоящее время ведется детальная подготовка полного проектного документа для Бутана, Лаосской Народно-Демократической Республики, Мьянмы и Непала. |
The Special Rapporteur highlights that upholding the right to freedom of opinion and expression is fundamental to ensuring that Myanmar successfully charts the transition to democracy. |
Специальный докладчик подчеркивает, что соблюдение права на свободу мнения и слова имеет исключительно важное значение для обеспечения успешного перехода Мьянмы к демократии. |
With respect to Myanmar, the Deputy Director noted that UNHCR was working in an inter-agency context to address the situation of the large IDP population. |
В том что касается Мьянмы, заместитель Директора отметила, что УВКБ работает в межведомственном контексте над решением проблемы большого числа ВПЛ. |
In that regard, the Government must help ensure that all people in Myanmar, including women, benefited from the country's reform process. |
В этом отношении правительство должно способствовать обеспечению условий, позволяющих всему народу Мьянмы, включая женщин, выиграть от процесса реформ в стране. |
OIC welcomed the recent opening of a peace centre in the country and the Myanmar Government's streamlined efforts to negotiate with ethnic groups and address resettlement and rehabilitation concerns. |
ОИС приветствует недавнее открытие в стране центра по вопросам мира и организованные усилия правительства Мьянмы по проведению переговоров с этническими группами и решению вопросов переселения и реабилитации. |
The representatives of Australia, Brunei Darussalam, Cambodia, Myanmar, Singapore and Viet Nam informed the Meeting of the establishment of national action plans for persons with disabilities. |
Представители Австралии, Бруней-Даруссалама, Вьетнама, Камбоджи, Мьянмы и Сингапура информировали Совещание о создании национальных планов действий в интересах инвалидов. |
The representatives of Afghanistan, Myanmar and Uzbekistan informed the Meeting of their countries' efforts to promote and implement CBR of persons with disabilities. |
Представители Афганистана, Мьянмы и Узбекистана информировали Совещание об усилиях своих стран по развитию и внедрению общинных центров реабилитации инвалидов. |
The representative of Myanmar informed the Meeting that his Government had established the Emergency Plan of Action for Persons with Disabilities following Cyclone Nargis in 2008. |
Представитель Мьянмы проинформировал Совещание о том, что после циклона «Наргис» в 2008 году правительство страны подготовило чрезвычайный план действий в интересах инвалидов. |
The national sustainable development strategy of Myanmar is aimed at achieving well-being and happiness for all people in the country within a 15-year time horizon. |
Национальная стратегия устойчивого развития Мьянмы предназначается для обеспечения благосостояния и счастья для всех жителей страны в течение следующих 15 лет. |
Mr. Kyaw (Myanmar) said that his Government recognized the important role of the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate (CTED) in providing technical assistance to Member States. |
Г-н Чжо (Мьянма) говорит, что правительство Мьянмы признает важную роль Исполнительного директората Контртеррористического комитета (ИДКТК) в предоставлении технической помощи государства-членам. |
Within a short time, his Government had brought about significant changes to Myanmar's political and economic landscape and enhanced the country's international engagements. |
В течение короткого периода времени его правительство осуществило значительные перемены в политическом и экономическом ландшафте Мьянмы и расширило международное взаимодействие страны. |
Her country had been prepared to request a vote on the draft resolution, but had not done so on account of Myanmar's position. |
Страна оратора готова просить о проведении голосования по проекту резолюции, однако не сделала этого из-за позиции Мьянмы. |
The project is designed to respond primarily to the specific needs of Bhutan, Cambodia, Myanmar and the Lao People's Democratic Republic. |
В первую очередь он позволит удовлетворить конкретные потребности Бутана, Камбоджи, Лаосской Народно-Демократической Республики и Мьянмы. |
Much remained to be done, however, to promote full and effective participation of persons with disabilities in Myanmar's economic, social, cultural and political life. |
Однако многое еще предстоит сделать для обеспечения всестороннего и эффективного участия инвалидов в экономической, социальной, культурной и политической жизни Мьянмы. |
During 2009-12, the present government took a number of initiatives to deepen dialogue with the Myanmar government to arrange voluntary repatriation of the remaining refugees [Recommendation 18]. |
В период 2009-2012 годов нынешнее правительство предприняло ряд инициатив по расширению диалога с правительством Мьянмы с целью организации добровольной репатриации оставшихся беженцев [рекомендация 18]. |