| The very worrying abuses against Myanmar's ethnic communities had caused some groups to reconsider ceasefire agreements. | Вызывающие большое беспокойство злоупотребления по отношению к этническим общинам Мьянмы заставили некоторые группы пересмотреть соглашения о прекращении огня. |
| He therefore urged the international community to step up its assistance and not to back away from supporting the people of Myanmar. | В связи с этим оратор призывает международное сообщество увеличить объем своей помощи и не отказываться от оказания поддержки народу Мьянмы. |
| The current leadership in Myanmar seemed to be moving towards further international isolation. | Нынешнее руководство Мьянмы, как представляется, движется в направлении еще большей международной изоляции страны. |
| He had noted the reduction in opium cultivation and wondered how much of that initiative had come from Myanmar itself. | Оратор отмечает сокращение объемов выращивания опийного мака и задает вопрос о том, в какой мере подобная инициатива исходит от самой Мьянмы. |
| He thanked the representative of China for expressing the need for continued assistance to the people of Myanmar. | Оратор благодарит представителя Китая за сделанное им заявление о необходимости продолжить оказание помощи народу Мьянмы. |
| It would strongly oppose any reference to them in the draft resolution on Myanmar. | Делегация будет жестко протестовать против любой ссылки на эти документы в проекте резолюции в отношении Мьянмы. |
| Violence against unarmed civilians by the Myanmar military is a very serious concern. | Чрезвычайно серьезную обеспокоенность вызывает насилие в отношении безоружных мирных жителей со стороны военнослужащих Мьянмы. |
| Access to and control over land and natural resources have long been central to the political economy of Myanmar. | На протяжении длительного времени основой политической экономики Мьянмы является доступ к земельным и природным ресурсам и контроль над ними. |
| The Special Rapporteur reiterates that humanitarian needs of the population in Myanmar must not be hostage of politics. | Специальный докладчик вновь заявляет, что население Мьянмы не должно становиться заложником политики из-за гуманитарных потребностей. |
| Myanmar's written law states that the Government army is all voluntary and the minimum age is 18. | Статутное право Мьянмы предусматривает, что служба в правительственной армии является добровольной, а минимальный возраст военнослужащих составляет 18 лет. |
| Since 22 September 1992, over 230,000 returnees have been accepted by the Myanmar Government under safe and voluntary conditions. | С 22 сентября 1992 года правительство Мьянмы приняло более 230000 добровольных репатриантов, обеспечив им необходимую безопасность. |
| Further more, relevant offences are being dealt with effectively under the domestic laws of Myanmar. | Кроме того, эффективные меры по борьбе с соответствующими преступлениями принимаются на основе внутреннего законодательства Мьянмы. |
| The Foreign Minister assured the Special Rapporteur that his Government was ready to cooperate with him to further the interests of the people of Myanmar. | Министр иностранных дел заверил Специального докладчика в том, что его правительство готово с ним сотрудничать в интересах народа Мьянмы. |
| The Union of Myanmar has been cooperating with Thailand, Laos, China, India and Bangladesh in border security matters and bilateral relations. | Союз Мьянмы сотрудничает с Таиландом, Лаосом, Китаем, Индией и Бангладеш в вопросах охраны границы и развития двусторонних отношений. |
| He hopes to be able to pursue the discussions he had with members of the judiciary in Myanmar and with all other relevant authorities. | Он надеется, что ему удастся продолжить дискуссии с представителями судебной системы Мьянмы и со всеми другими соответствующими органами. |
| It was necessary to cooperate with the Myanmar authorities. | Он считает, что необходимо сотрудничать с властями Мьянмы. |
| Agreement between the Government of Vietnam and Myanmar on cooperation in the prevention and fight against criminals. | Соглашение между правительствами Вьетнама и Мьянмы о сотрудничестве в предупреждении преступной деятельности и борьбе с нею. |
| The United Nations has documented cases of child soldiers fleeing Myanmar into Thailand. | Организация Объединенных Наций располагает документальной информацией о случаях бегства детей-солдат из Мьянмы в Таиланд. |
| However, there are those, both inside and outside Myanmar, who are demanding immediate changes. | Однако как внутри Мьянмы, так и за ее пределами есть люди, требующие немедленных перемен. |
| They believe that slowing Myanmar's economic development through various measures and pressures will expedite the transition to democracy. | Они считают, что замедление темпов экономического развития Мьянмы в результате осуществления различных мер и давления ускорит переход к демократии. |
| The people of Myanmar are enthusiastic about consolidating the progress achieved thus far. | Народ Мьянмы полон энтузиазма в связи с прогрессом, которого мы достигли к настоящему моменту. |
| The United Nations Office on Drugs and Crime has recognized Myanmar's commitment to the anti-drug campaign. | Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности признало приверженность Мьянмы кампании по борьбе с наркотиками. |
| The Myanmar Human Rights Committee was established to ensure the inalienable rights of our citizens. | Комитет по правам человека Мьянмы был создан с целью обеспечения неотъемлемых прав наших граждан. |
| If the promotion of democracy is truly the desire of the international community, the Myanmar road map ought to be welcomed and encouraged. | Если международное сообщество действительно стремится к укреплению демократии, то оно должно приветствовать и поддерживать программу действий Мьянмы. |
| As a result, we have been able to restore peace and stability to almost all corners of Myanmar. | В результате мы смогли восстановить мир и стабильность почти во всех уголках Мьянмы. |