The very worrying abuses against Myanmar's ethnic communities had caused some groups to reconsider ceasefire agreements. |
Вызывающие большое беспокойство злоупотребления по отношению к этническим общинам Мьянмы заставили некоторые группы пересмотреть соглашения о прекращении огня. |
He therefore urged the international community to step up its assistance and not to back away from supporting the people of Myanmar. |
В связи с этим оратор призывает международное сообщество увеличить объем своей помощи и не отказываться от оказания поддержки народу Мьянмы. |
The current leadership in Myanmar seemed to be moving towards further international isolation. |
Нынешнее руководство Мьянмы, как представляется, движется в направлении еще большей международной изоляции страны. |
He had noted the reduction in opium cultivation and wondered how much of that initiative had come from Myanmar itself. |
Оратор отмечает сокращение объемов выращивания опийного мака и задает вопрос о том, в какой мере подобная инициатива исходит от самой Мьянмы. |
He thanked the representative of China for expressing the need for continued assistance to the people of Myanmar. |
Оратор благодарит представителя Китая за сделанное им заявление о необходимости продолжить оказание помощи народу Мьянмы. |
It would strongly oppose any reference to them in the draft resolution on Myanmar. |
Делегация будет жестко протестовать против любой ссылки на эти документы в проекте резолюции в отношении Мьянмы. |
Violence against unarmed civilians by the Myanmar military is a very serious concern. |
Чрезвычайно серьезную обеспокоенность вызывает насилие в отношении безоружных мирных жителей со стороны военнослужащих Мьянмы. |
Access to and control over land and natural resources have long been central to the political economy of Myanmar. |
На протяжении длительного времени основой политической экономики Мьянмы является доступ к земельным и природным ресурсам и контроль над ними. |
The Special Rapporteur reiterates that humanitarian needs of the population in Myanmar must not be hostage of politics. |
Специальный докладчик вновь заявляет, что население Мьянмы не должно становиться заложником политики из-за гуманитарных потребностей. |
Myanmar's written law states that the Government army is all voluntary and the minimum age is 18. |
Статутное право Мьянмы предусматривает, что служба в правительственной армии является добровольной, а минимальный возраст военнослужащих составляет 18 лет. |
Since 22 September 1992, over 230,000 returnees have been accepted by the Myanmar Government under safe and voluntary conditions. |
С 22 сентября 1992 года правительство Мьянмы приняло более 230000 добровольных репатриантов, обеспечив им необходимую безопасность. |
Further more, relevant offences are being dealt with effectively under the domestic laws of Myanmar. |
Кроме того, эффективные меры по борьбе с соответствующими преступлениями принимаются на основе внутреннего законодательства Мьянмы. |
The Foreign Minister assured the Special Rapporteur that his Government was ready to cooperate with him to further the interests of the people of Myanmar. |
Министр иностранных дел заверил Специального докладчика в том, что его правительство готово с ним сотрудничать в интересах народа Мьянмы. |
The Union of Myanmar has been cooperating with Thailand, Laos, China, India and Bangladesh in border security matters and bilateral relations. |
Союз Мьянмы сотрудничает с Таиландом, Лаосом, Китаем, Индией и Бангладеш в вопросах охраны границы и развития двусторонних отношений. |
He hopes to be able to pursue the discussions he had with members of the judiciary in Myanmar and with all other relevant authorities. |
Он надеется, что ему удастся продолжить дискуссии с представителями судебной системы Мьянмы и со всеми другими соответствующими органами. |
It was necessary to cooperate with the Myanmar authorities. |
Он считает, что необходимо сотрудничать с властями Мьянмы. |
Agreement between the Government of Vietnam and Myanmar on cooperation in the prevention and fight against criminals. |
Соглашение между правительствами Вьетнама и Мьянмы о сотрудничестве в предупреждении преступной деятельности и борьбе с нею. |
The United Nations has documented cases of child soldiers fleeing Myanmar into Thailand. |
Организация Объединенных Наций располагает документальной информацией о случаях бегства детей-солдат из Мьянмы в Таиланд. |
However, there are those, both inside and outside Myanmar, who are demanding immediate changes. |
Однако как внутри Мьянмы, так и за ее пределами есть люди, требующие немедленных перемен. |
They believe that slowing Myanmar's economic development through various measures and pressures will expedite the transition to democracy. |
Они считают, что замедление темпов экономического развития Мьянмы в результате осуществления различных мер и давления ускорит переход к демократии. |
The people of Myanmar are enthusiastic about consolidating the progress achieved thus far. |
Народ Мьянмы полон энтузиазма в связи с прогрессом, которого мы достигли к настоящему моменту. |
The United Nations Office on Drugs and Crime has recognized Myanmar's commitment to the anti-drug campaign. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности признало приверженность Мьянмы кампании по борьбе с наркотиками. |
The Myanmar Human Rights Committee was established to ensure the inalienable rights of our citizens. |
Комитет по правам человека Мьянмы был создан с целью обеспечения неотъемлемых прав наших граждан. |
If the promotion of democracy is truly the desire of the international community, the Myanmar road map ought to be welcomed and encouraged. |
Если международное сообщество действительно стремится к укреплению демократии, то оно должно приветствовать и поддерживать программу действий Мьянмы. |
As a result, we have been able to restore peace and stability to almost all corners of Myanmar. |
В результате мы смогли восстановить мир и стабильность почти во всех уголках Мьянмы. |