As cyclone Sidr had destroyed crops both in coastal areas of Myanmar and throughout Bangladesh, families in Myanmar were not able to purchase rice at reduced rates from Bangladesh in order to supplement their own reserves for 2008, as they had done in previous years. |
Поскольку циклон «Сидр» уничтожил посевы в прибрежных областях Мьянмы и на всей территории Бангладеш, семьи в Мьянме не могли покупать у Бангладеш рис по сниженным ценам для пополнения собственных запасов на 2008 год, как они это делали в предыдущие годы. |
We are of the view that events in Myanmar certainly relate to that country's internal affairs, and that it should therefore be left to the Government and the people of Myanmar to find a solution to the problem on the basis of consultations. |
Мы придерживаемся той точки зрения, что события в Мьянме, вне всякого сомнения, относятся к внутренним делам этой страны и что поэтому изыскание на основе консультаций решения проблеме должно быть оставлено на усмотрение правительства и народа самой Мьянмы. |
Cooperation with the United Nations is the cornerstone of Myanmar's foreign policy. Myanmar has been consistently cooperating with the United Nations in many fields including in the area of human rights. |
Сотрудничество с Организацией Объединенных Наций является краеугольным камнем внешней политики Мьянмы. Мьянма постоянно сотрудничает с Организацией Объединенных Наций во многих областях, в том числе в области прав человека. |
Our national reconciliation efforts are home-grown, and our goal of building a peaceful and democratic society can be successfully achieved only by the people of Myanmar. Myanmar continues to make relentless efforts to combat the scourge of narcotic drugs. |
Наши усилия по достижению национального примирения осуществляются только в рамках нашей страны, и наша цель построения мирного и демократического общества может быть успешно достигнута усилиями только народа Мьянмы. Мьянма продолжает свои неустанные усилия в борьбе с таким бедствием, как наркотики. |
The United Nations, meanwhile, is fully committed to working with the Government and the people of Myanmar to build on the current positive momentum in order to move Myanmar closer to the shared goals of national reconciliation, democracy, prosperity and full respect for human rights. |
Между тем Организация Объединенных Наций преисполнена решимости сотрудничать с правительством и народом Мьянмы с целью сохранения позитивной динамики, с тем чтобы Мьянма могла приблизиться к достижению общих целей национального примирения, демократии, процветания и полного соблюдения прав человека. |
As a result of diplomatic engagement between the two countries, the majority of refugees from Myanmar have been repatriated to their country of origin, with the support of UNHCR. |
Благодаря дипломатическому взаимодействию наших двух стран большинство беженцев из Мьянмы были при поддержке УВКБ репатриированы в страну происхождения. |
Turkmenistan supported the position of Myanmar on the draft resolution and its efforts to promote the human rights of all its people. |
Туркменистан поддерживает позицию Мьянмы в отношении данного проекта резолюции и ее усилия по поощрению прав человека всего народа Мьянмы. |
The vast majority of the so-called refugees on the Myanmar-Thai border are illegal economic migrants - a view shared by both Myanmar and its eastern neighbour. |
Подавляющее большинство так называемых беженцев на границе Мьянмы с Таиландом составляют незаконные экономические мигранты, и это мнение Мьянмы разделяет и ее восточный сосед. |
Her delegation failed to see any connection between that reference to Myanmar and the main purpose of the report. |
Делегация Мьянмы не видит никакой связи между этим упоминанием Мьянмы и основной целью доклада. |
The Government also considers that, while Myanmar is expected to meet international demands and concerns, Myanmar also expects the international community to recognize positive steps it may be taking in terms of cooperating with the United Nations. |
Правительство также считает, что, хотя от Мьянмы ожидают выполнения требований международного сообщества и осуществления предлагаемых мер, сама Мьянма также вправе рассчитывать на позитивную оценку международным сообществом тех конструктивных шагов, которые она может предпринять в направлении сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
Regular "resignations" of NLD members continue to be announced in The New Light of Myanmar, Myanmar TV and other media channels, all controlled by the regime, in furtherance of its systematic policy of intimidation and repression directed against NLD and its supporters. |
В продолжение политики систематического запугивания и репрессий по отношению к НЛД и ее сторонникам в "Нью лайт оф Мьянмар", по телевидению Мьянмы и другим информационным каналам, все из которых контролируются правящим режимом, регулярно сообщается о выходе членов НЛД из рядов этой организации. |
To gain knowledge and experience, Myanmar women entrepreneurs attended the 8th Global Conference of Women Entrepreneurs held in Bali, Indonesia in 2000 and MWEA hosted the 10th Conference held in September 2003 in Myanmar. |
В целях обмена опытом и усвоения новых знаний женщины-предприниматели Мьянмы участвовали в работе восьмой Всемирной конференции женщин-предпринимателей, проходившей в 2000 году на Бали, Индонезия, и АЖПМ стала принимающей стороной десятой Конференции, состоявшейся в сентябре 2003 года в Мьянме. |
He has brought us credible testimony about the painful situation suffered by the people of Myanmar. Peru is concerned by the violation of human rights and the worrisome information about the humanitarian crisis that Myanmar is going through. |
Он привел убедительные доказательства, подтверждающие всю серьезность сложившейся ситуации, от которой страдает народ Мьянмы. Перу выражает обеспокоенность в связи с нарушением прав человека и тревожными сообщениями о гуманитарном кризисе, который переживает Мьянма. |
In accordance with its methods of work, the Working Group sent to the Government of Thailand a copy of a case concerning a French national, residing in a border town between Thailand and Myanmar, who allegedly disappeared in 2001 after crossing into Myanmar. |
В соответствии со своими методами работы Рабочая группа направила правительству Таиланда копию сообщения о случае, касающемся французского гражданина, проживавшего в городе вблизи границы между Таиландом и Мьянмой, который предположительно исчез в 2001 году после пересечения границы Мьянмы. |
(a) Take the necessary measures to allow children and their families who have returned to Myanmar and who are stateless to acquire Myanmar citizenship by way of naturalization; |
а) принять необходимые меры, с тем чтобы позволить детям и членам их семей, вернувшимся в Мьянму и являющимся лицами без гражданства, получить гражданство Мьянмы путем натурализации; |
Commenting on notes verbales from Bangladesh, India, Kenya and Sri Lanka, Mr. Lawin stated that Myanmar was of the view that the Statement of Understanding applied to all States that satisfied the conditions contained therein, and that Myanmar had done so in its presentation. |
Касаясь вербальных нот Бангладеш, Индии, Кении и Шри-Ланки, г-н Лавин заявил, что, по мнению Мьянмы, заявление о понимании применяется ко всем государствам, которые удовлетворяют содержащимся в нем условиям, и что Мьянма продемонстрировала это в ходе своей презентации. |
The travel of persons who reside in all States and divisions of Myanmar is administered equally, in accordance with the Registration of Persons Residing in Myanmar Act, 1951. |
Поездки лиц, постоянно проживающих во всех штатах и областях Мьянмы, регулируются на равной основе в соответствии с Законом о регистрации лиц, проживающих в Мьянме, от 1951 года. |
After acceding to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women on 22 July 1997, Myanmar is bringing about the right and liberty of all Myanmar women. |
После присоединения к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин 22 июля 1997 года Мьянма обеспечивает соблюдение прав и свобод всех женщин Мьянмы. |
Mr. Quintana (Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar) said that there was no reason that human rights should not be on Myanmar's political agenda. |
Г-н Кинтана (Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме) говорит, что не видит оснований, чтобы политическая повестка дня Мьянмы не включала вопросы защиты прав человека. |
As a neighbouring country sharing a land border of more than 2,400 kilometres with Myanmar and currently hosting more than a million of its citizens, Thailand is gravely concerned about what we are seeing and hearing about in Myanmar. |
Как сосед Мьянмы, имеющий с ней общую сухопутную границу протяженностью более 2400 километров и принимающий на своей территории в настоящее время более миллиона ее граждан, Таиланд серьезно обеспокоен, тем, что мы видим и слышим о событиях в Мьянме. |
However, as a Member State of the United Nations, Myanmar is bound by the provisions of the Universal Declaration of Human Rights and the Government has the obligation to ensure full enjoyment for the people of Myanmar of those rights proclaimed therein. |
Тем не менее, поскольку Мьянма является государством - членом Организации Объединенных Наций, обязательными для нее являются положения Всеобщей декларации прав человека, и правительство обязано обеспечивать осуществление народом Мьянмы в полном объеме тех прав, которые в ней провозглашены. |
Following Cyclone Nargis, which hit Myanmar in May 2008, the Myanmar Government, the United Nations and the Association of South-east Nations established the Tripartite Core Group (TCG) to undertake relief, rehabilitation and reconstruction in the affected areas. |
После циклона «Наргис», обрушившегося на Мьянму в мае 2008 года, правительство Мьянмы, Организация Объединенных Наций и Ассоциация государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН) создали Трехстороннюю основную группу (ТОГ) для оказания чрезвычайной помощи пострадавшим районам и для их реабилитации и восстановления. |
This notwithstanding, in July, with the exception of the English-language Myanmar Times, none of the media outlets were allowed to report Myanmar's decision to forgo its rotating chairmanship of ASEAN in 2006. |
Несмотря на это, в июле ни одному из средств массовой информации, за исключением англоязычной газеты "Мьянмар таймс", не было разрешено сообщить о решении Мьянмы отказаться от своего председательства в АСЕАН в 2006 году. |
A senior-level ILO mission visited Myanmar in October 2006 to continue negotiations on the issue. On 26 February 2007, the Myanmar Government and the ILO reached agreement on the establishment of a mechanism to address forced labour. |
В октябре 2006 года в целях продолжения переговоров по данному вопросу Мьянму посетила миссия МОТ высокого уровня. 26 февраля 2007 года правительство Мьянмы и МОТ достигли договоренности о создании механизма для решения проблемы принудительного труда. |
Myanmar's engagement with the United Nations is reflected in the high-level visits to Myanmar of senior United Nations officials headed by the Secretary-General himself. |
Свидетельством готовности Мьянмы к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций являются визиты в эту страну старших должностных лиц Организации Объединенных Наций под руководством самого Генерального секретаря. |