Another limitation is the discrepancy between the survey samples used, which, in addition to preventing any useful breakdown of data to be made, can make it difficult to measure the results correctly. |
Другой проблемой являются различия между выборками, которые не только не позволяют делать необходимую разбивку данных, но и могут осложнить задачу получения правильного результата. |
He'll write another book all about it, he'll make another $100 million, and I'll do what I always do. |
Он напишет об этом новую книгу, заработает еще 100 миллионов, а я буду делать свою работу. |
He came up with this Bowden-wedge heel that has to be madeout of steel or titanium; if you make it from some sort of cheapermaterial, it'll actually crack in two. |
Он придумал туфли на клин-каблуке Боуден, которыйнеобходимо делать из стали или титана. Если использовать болеедешевый материал, каблук разломится надвое. |
As a magician, I try to create images that make people stop and think. I also try to challenge myself to do things that doctors say are not possible. |
Я также пытаюсь ставить себе высокие задачи и делать то, что врачи считают невозможным. |
Or you can do beautiful things that, if the camera cancapture, you can make. |
Или можно делать красивые вещи, если только камера сможетснять это, |
During a meeting on 23 July 1996, the Bureau decided that non-governmental organizations would be allowed to be present in formal meetings and that they could make a statement each at the opening and the closing sessions. |
На своем заседании 23 июля 1996 года бюро постановило разрешить представителям неправительственных организаций присутствовать на официальных заседаниях и делать по одному заявлению при открытии и закрытии сессии. |
It was a sad reflection on the serious shortcomings of the Organization that Spain could make such statements with impunity and with not a single voice raised in protest. |
То, что Испания может безнаказанно делать подобные заявления и никто не выступил с их осуждением, говорит о наличии серьезных недостатков в работе Организации. |
The Chairman said that RUCIP created a framework and that it was possible to apply only parts of it and make reference to a different quality standard. |
Председатель заявил, что правила ППТКМЕС представляют собой соответствующую основу и существует возможность применять лишь отдельные их части и делать ссылки на иной стандарт качества. |
But the events of recent years have shown that bankers can make megabucks, even as they undermine the economy and impose massive losses on their own firms. |
Но события последних лет показали, что банкиры могут делать огромные деньги, даже если они подрывают экономику и возлагают большие затраты на свои собственные фирмы. |
Norway urges the Transitional National Government, other de facto authorities, as well as all political and traditional leaders in Somalia, to continuously make every effort to complete, without preconditions, the peace and reconciliation process. |
Это следует делать на основе диалога и участия всех сторон в духе взаимного компромисса и терпимости, с целью формирования в Сомали полностью представительного правительства и мирной передачи ему всех полномочий. |
Such is the rule of conduct which must guide every State in the appraisal which it must make, individually and from its own standpoint, of the admissibility of any reservation. |
Такова норма поведения, которая должна ориентировать каждое государство при оценке, которую оно должно делать индивидуально и за свой собственный счет в отношении правомерности оговорки. |
I could make little menhirs. Sphinx! |
Я мог бы делать сувениры, менгиры |
3.4. The informal working group will make every effort to stay abreast of developing concepts and implementation strategies for the development of the possible UN GTRs and the introduction of EVs through regular dialogue and expert presentations. 3.5. |
3.4 Неофициальная рабочая группа будет делать все возможное для получения самой свежей информации о выработке концепций и стратегий их осуществления в целях разработки возможных ГТП ООН и внедрения ЭМ на основе регулярного диалога и материалов, представляемых экспертами. |
Ultimately, the goal, once we understand how these subtleeffects can change our decision making, we want to be able toprovide people tools so that they can consciously make themselvesbetter savers and more conscious investors in their ownfuture. |
В конечном итоге мы хотели бы, когда мы поймём, как этитонкие эффекты могут влиять на принятие решений, быть в состоянииподсказать людям, как сознательно делать больше сбережений и болеесознательно инвестировать в своё собственное будущее. |
They should make every effort to provide adequate funding, technical and institutional support and training to assist those development efforts, as articulated by indigenous peoples, towards achieving the Millennium Development Goals. |
Они должны делать все возможное для обеспечения достаточной финансовой, технической и организационной поддержки и подготовки кадров, чтобы помочь коренным народам в их усилиях по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
For example, they can stack enemies, have hazards come out of question blocks and warp pipes, use shells as protective helmets, and make cannons and Lakitu emit any chosen objects. |
Например, они могут складывать врагов, подвергать опасности из сомнительных блоков и переборных трубок, использовать снаряды в качестве защитных шлемов и делать пушки, а Лакиту испускать любые выбранные объекты. |
How can I take a job where I make Laverne-and-Curly fries? |
Как я могу устраиваться туда, где надо делать картошку Лаверне-с-кудрями? |
Just 'cause I wouldn't g ive no man a foot massage... don't make it right for Marsellus... to throw Antwan off a bu ild ing... |
Смотри, только потому, что я бы не стал делать мужчине массаж ног, еще не дает права... |
"Arbeit 4.0" - Everything remains different Industrie 4.0 will not only make economic processes and production process more efficient, but also help to change the world of work. |
Труд 4.0: делать все по-новому - Инициатива VDMA Индустрия 4.0 призвана не только повысить эффективность хозяйственных и производственных процессов, но и положительно влияет на сферу труда. |
"Let me just go through that once more again," and I make it mine, and that might be what you need to do to get your personality across. |
"Давай я спою еще разок", и тогда исполняю песню по-своему, возможно тебе нужно делать так же, чтобы обрести индивидуальность. |
The Security Council, in drafting its resolutions imposing sanctions, could make provisions to ensure that appropriate conditions are created to allow an adequate supply of humanitarian goods to reach the civilian population and to provide for exceptions on humanitarian grounds. |
Совет Безопасности при разработке своих резолюций, касающихся введения санкций, мог бы предусматривать положения, обеспечивающие создание надлежащих условий для получения гражданским населением необходимой гуманитарной помощи, и позволяющие делать исключения по гуманитарным соображениям. |
The Committee calls upon Member States and the United Nations to stop this egregious abuse of human rights throughout Africa and to provide a secure environment in which women and girls can make choices over their reproductive health. |
Комитет призывает государства-члены и Организацию Объединенных Наций остановить это чудовищное нарушение прав человека во всех странах Африки и обеспечить для женщин и девочек безопасную среду, позволяющую им иметь выбор и делать осознанный выбор в пользу защиты репродуктивного здоровья. |
Now, I could make a game called Piecraft, where all you had to do was get a million pies or a thousand pies. |
Теперь я могу создать игру «Искусство пирогов», в которой всё, что нужно делать - это собрать миллион пирогов, ну или тысячу. |
Not acting in this way to restore the hope for peace will make the present moment a mere lull before an escalation of violence and a resumption of hostilities, which would be fatal for peace. |
Если они этого делать не будут ради возрождения надежды на мир, их бездействие превратит текущий момент лишь во временное затишье и паузу перед эскалацией насилия и возобновлением боевых действий, что для мира стало бы смертельным. |
By giving charities an incentive to become more transparent and more focused on being demonstrably effective, GiveWell could make our charitable donations do much more good than ever before. |
Стимулируя инициативность благотворительных организаций становиться более прозрачными и более сосредоточенными на наглядности своей эффективности, организация GiveWell может заставить наши благотворительные пожертвования делать гораздо больше добра, чем когда-либо прежде. |