Come on, man, don't make me do this! |
Завязывай мужик не заставляй меня делать это! |
Captain, don't make me do this! |
Капитан, не вынуждайте меня этого делать! |
What else can you make him do? |
Что еще ты можешь заставить его делать? |
He can make us do stuff? |
Он может заставлять нас такое делать? |
While I decide what to do with you, I shall make you a servant at our court. |
Пока решу, что с тобой делать, будешь служить при дворе. |
So you can't make tools? |
Так вы не можете делать инструменты? |
Jack does his best repairing what we have, but we can't make them, no. |
Джек старается чинить имеющиеся, но делать новые мы не можем. |
The way they make them, I'll never have to tell her. |
Буду делать как всегда, никогда ей не скажу. |
We'd make a game of everything |
И будем это делать нетрадиционным методом. |
We cannot make token gestures of support on one level only to undermine support on another. |
Мы не можем на одном уровне делать символические жесты в ее поддержку, а на другом - подрывать эту поддержку. |
Can you make furniture, Taylor? Goodbye gentlemen. |
Ты умеешь делать мебель, Тейлор? |
The Bureau strongly recommended that the users of EMEP data from the Internet should always make reference to the data source. |
Президиум настоятельно рекомендовал пользователям данных ЕМЕП, получаемых через Интернет, во всех случаях делать ссылки на источник данных. |
The Secretary-General or his representative may, subject to rule 43, make oral as well as written statements to the Sub-Commission concerning any question under consideration. |
Генеральный секретарь или его представитель могут в соответствии с правилом 43 делать в Подкомиссии устные, а также письменные заявления, касающиеся любого рассматриваемого вопроса. |
When exercising this right to inspect, the authorities will make all possible efforts to avoid unduly detaining or delaying a vessel. |
При осуществлении этого права на проведение осмотра компетентным органам надлежит делать все возможное во избежание неоправданного задержания судна или задержки рейса. |
States parties had the right and obligation to take such measures in the light of their specific conditions and could make reservations in accordance with their situation. |
Государства-участники имеют право и обязательство принимать такие меры с учетом своих специфических условий и делать продиктованные такими условиями оговорки. |
The working group would report to the Committee and the Committee alone would have the power to adopt views and make recommendations. |
Рабочая группа будет представлять Комитету доклады, но только Комитет будет иметь исключительное право высказывать свои соображения и делать рекомендации . |
The Administration had decided that it would make every effort not to increase the arrears on current obligations for peacekeeping troops and equipment; it would pay out whatever amounts it received. |
Администрация приняла решение, что она будет делать все возможное для того, чтобы не увеличивать объем задолженности по текущим обязательствам, касающимся войск и имущества, используемых в рамках деятельности по поддержанию мира; она выплатит ту сумму, которую получит. |
A new rule had been adopted providing for an open-ended working group on financial and budgetary matters, which would make recommendations to the Meeting. |
Было принято новое правило, предусматривающее учреждение рабочей группы открытого состава по финансовым и бюджетным вопросам, которая будет делать рекомендации Совещанию. |
The detainee is entitled to appear in the review proceedings; give evidence; call, examine and cross-examine witnesses; adduce material; and make submissions. |
Задержанный имеет право присутствовать в ходе заседания, на котором рассматривается постановление, давать показания, вызывать свидетелей, задавать им вопросы и проводить перекрестный допрос, ссылаться на материалы дела и делать представления. |
We were trying to be responsible and make money, you know? |
Мы пытались делать благо и получать за это деньги, не так ли? |
Especially in America, states I've been stopped in, they make you do that. |
Особенно в Америке, в тех штатах, где я был, заставляют так делать. |
We should therefore do our utmost to prevent them and, to this end, make full use of all means available to the international community. |
Поэтому мы должны делать все, что в наших силах, для того, чтобы предотвратить их, и с этой целью полностью использовать все имеющиеся в распоряжении международного сообщества средства. |
Therefore, the reform process should not impair the funds and programmes but rather make them more relevant to the needs of developing countries. |
Поэтому процесс реформ не должен сказываться негативно на фондах и программах, а делать так, чтобы они более эффективным образом отвечали на потребности развивающихся стран. |
Analysts cannot draw comparisons about the nature and extent of disability within or between countries or make social and economic comparisons between disabled and non-disabled populations. |
Аналитики не в состоянии делать сравнения относительно характера и распространенности инвалидности в рамках отдельных стран или между странами или производить социальные и экономические сопоставления между трудоспособным и нетрудоспособным населением. |
Canada stands firmly behind those commitments, and we will continue to work with our colleagues to consistently make women's equal participation in all post-conflict peace-building efforts a reality. |
Канада твердо поддерживает эти обязательства, и мы будем и впредь во взаимодействии с нашими коллегами делать все для того, чтобы равноправное участие женщин во всех постконфликтных усилиях по миростроительству стало реальностью. |