So, how do we make this go away? |
Так что нам делать, чтобы избежать этого? |
It was to be a project, we'd just make demo tapes, - maybe send them to record companies, - but definitely no gigs or anything that serious. |
Это должен был быть проект, мы собирались пока что демонстрационные записи делать, - и возможно посылать их компаниям звукозаписи, - но определенно не концерты или что-нибудь серьезное. |
Why don't you make yourself useful and stay here and do nothing? |
Почему бы тебе хоть раз не принести пользу людям - остаться здесь и ничего не делать? |
If you never wanted me, why would you make me do all that stuff? |
Если я был вам не нужен, почему вы заставляли меня делать все те мерзости? |
What do you make of it, Doctor? |
Что будем с этим делать, доктор? |
Assurance of supply and energy planning security: advanced technologies, with their promises of small-scale facilities and lower costs, encourage the pursuit of national facilities or regional MNAs may make them more attractive for achieving domestic or regional self-sufficiency in the fuel cycle. |
Гарантии поставок и безопасность энергетического планирования: усовершенствованные технологии, делая возможными маломасштабные установки и приводя к снижению затрат, поощряют создание национальных установок или региональные МПЯО могут делать их более привлекательными для достижения внутригосударственной или региональной самостоятельности в топливном цикле. |
In fact, a careful reading of the resolution will show that many of the proposals in it are meant to take this Organization further and make it even better. |
По сути, при внимательном прочтении резолюции обнаруживается, что многие предложения в ней призваны вести нашу Организацию вперед по пути прогресса и даже делать ее лучше. |
A proposal had been made to ban television cameras from courtrooms, but journalists would still be entitled to attend hearings, take notes and make sketches. |
Было внесено предложение о запрещении телевизионных камер в зале суда, но журналистам все равно будет разрешено посещать слушания, вести записи и делать зарисовки. |
The Committee was informed that the new system would pull all relevant cases automatically and that the case officer would make the determination as to similarity of functions. |
Комитет был информирован о том, что новая система будет обеспечивать автоматический поиск всех соответствующих кандидатов, а ответственный сотрудник будет делать заключение в отношении схожести функций. |
While it attached great importance to the administration of justice at the United Nations, it would not make a formal statement on the item prior to the issuance of the Advisory Committee's report. |
Хотя она придает большое значение отправлению правосудия в Организации Объединенных Наций, она не будет делать официального заявления по этому пункту до выхода доклада Консультативного комитета. |
The Committee is of the view that UNAMI should make budgetary assumptions taking into account the prevailing environment, expenditure trends and an analysis of the causes of variances between appropriations and actual expenditures. |
Комитет придерживается мнения о том, что МООНСИ следует делать бюджетные предположения с учетом преобладающих условий, тенденций в области расходов и анализа причин возникновения разницы между ассигнованиями и фактическими расходами. |
The Minister of Justice may request statements of reciprocity from foreign states and may make such statements of reciprocity at the request of foreign states. |
Министр юстиции может запрашивать у иностранных государств заявления о взаимности и делать такие заявления о взаимности по просьбе иностранных государств. |
Article 11 of the Charter states that the General Assembly may discuss any questions relating to international peace and security and may make recommendations to the Security Council. |
В статье 11 Устава говорится, что Генеральная Ассамблея уполномочивается обсуждать любые вопросы, относящиеся к поддержанию международного мира и безопасности, и делать рекомендации Совету Безопасности. |
Mr. Kozaki (Japan) said that his delegation would not make a political statement on the issue at hand, but would be raising some technical issues in informal consultations. |
Г-н Козаки (Япония) говорит, что его делегация не будет делать политического заявления по рассматриваемому вопросу, но поднимет некоторые технические вопросы в ходе неофициальных консультаций. |
The Court may also, having ascertained the views of the parties, make copies of those pleadings and documents accessible to the public on or after the opening of the oral proceedings. |
После выяснения мнений сторон Суд может также делать копии таких бумаг и документов и открывать их для доступа общественности во время или после начала устного судопроизводства. |
While it was axiomatic that Member States must make every effort to protect United Nations and associated personnel, humanitarian and peacekeeping missions should also recognize their security obligations. |
Представитель Израиля говорит, что хотя государства-члены, вполне очевидно, должны делать все возможное для защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, сами гуманитарные и миротворческие миссии также должны признавать свои обязательства в сфере безопасности. |
Then we have the object of this archive (of course manager will ensure that that does not make 2 times the same archiver'a). |
Тогда у нас есть объект этого архива (конечно Manager будет обеспечивать, чтобы этого не делать 2 раза же archiver'a). |
At the same time, States that have an appropriate legal or administrative framework often appear to think that they need do no more to achieve compliance than circulate the Al-Qaida Sanctions List to financial institutions and make it available at border posts. |
В то же время государства, имеющие соответствующую нормативно-правовую или административную базу, часто, как представляется, думают, что им нужно делать больше для обеспечения выполнения мер, чем распространять санкционный перечень в отношении «Аль-Каиды» среди финансовых учреждений и обеспечить его наличие на пограничных пунктах. |
Paragraph 21 further acknowledges the continued presence of Ugandan insurgents of the Allied Democratic Forces in the eastern Democratic Republic of the Congo but does not make any recommendations on how to deal with such groups, which continue to pose a security threat to Uganda. |
В пункте 21 далее признается сохраняющееся присутствие в восточных районах Демократической Республики Конго угандийских повстанцев по линии Союзных демократических сил, однако не делается каких-либо рекомендаций относительно того, что делать с такими группами, которые продолжают представлять угрозу для безопасности Уганды. |
In general, the preference of the international experts writing the text goes to the first option, as they find it easier and more effective to conclude and simultaneously make recommendations on a single issue. |
В целом международные эксперты, работающие над текстом, склоняются к первому варианту, поскольку они считают, что делать выводы и одновременно выносить рекомендации по какому-то одному вопросу легче и что такой подход является более эффективным. |
Before resorting to derogations, States must make a careful analysis of the situation, examine if and which derogating measures are necessary, and choose from among the different options the one that will be the least restrictive for the protection of the rights in question. |
Прежде чем делать отступления, государства должны тщательно проанализировать ситуацию, определить, необходимы ли меры, связанные с отступлением, и выбрать из числа различных вариантов тот вариант, который носит наименее ограничительный характер с точки зрения защиты рассматриваемых прав. |
We can make solemn pledges - as we should, and we do - to work much harder to assist developing nations in confronting the ravages of poverty and disease. |
Мы можем брать на себя торжественные обязательства - и мы должны это делать и делаем это - в отношении того, чтобы работать еще больше, с тем чтобы помочь развивающимся государствам в их борьбе за искоренение нищеты и болезней. |
In 2006, at this meeting, New Zealand declares that we will continue to put our efforts behind the principles and policies that will make the United Nations strong. |
В 2006 году - на данном заседании - Новая Зеландия заявляет, что мы по-прежнему будем делать все от нас зависящее в поддержку принципов и политики, которые укрепят Организацию Объединенных Наций. |
Perhaps it is a typically British sentiment, but I cannot help feeling that the more we can concentrate on doing things that will actually make a difference, the more they will be worth, as opposed to long and theoretical reports. |
Возможно, это типично британское восприятие, однако не могу не считать, что, чем больше мы будем делать упор на принятии мер, которые на деле позволят изменить ситуацию к лучшему, тем большее значение они будут иметь по сравнению с пространными докладами теоретического толка. |
It is regrettable that certain countries that could make a significant contribution to the Organization by virtue of their economic and political standing globally are denied the opportunity to do so. |
Вызывает сожаление, что некоторые страны, которые могли бы внести значительный вклад в работу Организации в силу их экономического и политического положения в мире, не имеют возможности это делать. |