The General Assembly should, however, make a distinction between the inability of some developing countries to pay their assessments because of economic difficulties and non-payment of contributions for political reasons. |
Генеральной Ассамблее следует, однако, делать различие между неспособностью некоторых развивающихся стран выплачивать начисленные им взносы в силу экономических трудностей и невыплатой взносов по политическим причинам. |
Observers do not have the right to vote but, with the Chairman's permission, they may make oral or written statements on the subject under discussion. |
Наблюдатели не имеют права голоса, но с разрешения Председателя они могут делать устные или письменные заявления по обсуждаемому вопросу. |
When a treaty prohibited reservations to itself, States could still make a conditional interpretative declaration to the treaty, having the same legal effect as a reservation. |
Когда тот или иной договор запрещает оговорки к нему, государства все же могут делать условные заявления о толковании в отношении договора, имеющие такие же юридические последствия, что и оговорка. |
Belarus had paid in full its contribution to the regular budget and would make every effort to pay its peacekeeping assessment as well. |
Беларусь полностью выплатила начисленные взносы в регулярный бюджет и будет делать все возможное для выплаты своих взносов на финансирование операций по поддержанию мира. |
In reality, it is the children of the world who will make the choice for peace. |
В реальной жизни именно дети мира будут делать выбор в отношении мира. |
In conciliation proceedings, the parties may typically express suggestions and views regarding proposals for a possible settlement, make admissions, or indicate their willingness to settle. |
В рамках согласительной процедуры стороны, как правило, могут высказывать свои взгляды и мнения относительно предложений о возможном урегулировании, делать признания или указывать на свою готовность урегулировать спор. |
Increase Global Environment Facility funding and make procedures simpler and more transparent |
расширять финансирование Глобального экологического фонда и делать процедуры более простыми и открытыми; |
Those countries should, however, not seek to export their problems or make generalizations on the state of fisheries on a global level. |
Эти страны, тем не менее, не должны стремиться распространять свои проблемы на других или делать обобщения относительно состояния рыбного промысла на глобальном уровне. |
It was proposed that the dispute settlement procedures would benefit from public involvement, e.g. by allowing NGOs to intervene or make submissions in dispute settlements. |
Было предложено привлечь общественность к процедурам урегулирования споров, например разрешить НПО принимать участие в урегулировании споров или делать сообщения. |
With regard to objections, the term "formulate" instead of "make" should be used throughout the draft guidelines. |
Что касается возражений, то во всех проектах руководящих положений следует использовать термин "формулировать" вместо слова "делать". |
They have also been requested to periodically visit depository libraries located in their country of operation and make recommendations to the Department on their maintenance and strengthening. |
К ним была обращена также просьба периодически посещать действующие в принимающей их стране депозитарные библиотеки и делать рекомендации Департаменту по поводу содержания таких библиотек и возможности их укрепления. |
This included the question of whether the United Kingdom should make a declaration under article 14, and also accede to rights of individual petition under other United Nations treaties. |
В рамках этого обзора ставился вопрос о том, следует ли Соединенному Королевству делать заявление в соответствии со статьей 14 и признавать права на подачу индивидуальной петиции, закрепленные в других договорах Организации Объединенных Наций. |
To give guidance to the meaning of legislation and to entrench it, States should make specific reference to any relevant treaty obligations under international human rights law. |
Чтобы наполнить реальным смыслом и закрепить меры законодательного характера, государствам следует делать конкретные ссылки на любые соответствующие договорные обязательства по международному праву прав человека. |
Their lack of hope for the future can fuel disaffection with society and make them susceptible to the blandishments of those who advocate armed conflict. |
Отсутствие у них надежды на лучшее будущее может усиливать чувство недовольства обществом и делать их уязвимыми к льстивым речам тех, кто проповедует вооруженные конфликты. |
But we need to do more, and that is why the United Kingdom has proposed the International Finance Facility, because it could make a real difference. |
Но мы должны делать больше, и поэтому Соединенное Королевство предложило международный финансовый механизм, поскольку это может действительно изменить положение. |
I said that it was a matter of getting our priorities straight and of doing what we know would make a difference. |
Я отмечал, что нам необходимо четко определить наши приоритеты и делать все, что, по нашему мнению, приведет к существенному улучшению ситуации. |
Realizing that things can be done differently from the way we are accustomed to doing them may make us question our own ways. |
Осознание того, что некоторые вещи могут делаться по-другому по сравнению с тем, как мы привыкли их делать, может вызвать сомнения в отношении наших собственных путей и средств. |
There is no doubt that the United Nations provides the most overarching and inclusive framework for creating the conditions that make States and peoples prefer peace to war. |
Нет сомнения в том, что Организация Объединенных Наций обеспечивает самую широкую и прочную основу для создания условий, позволяющих государствам и народам делать выбор в пользу мира, а не войны. |
If we all continue to do our work in this positive spirit, we will make a difference. |
Если все мы будем продолжать делать свое дело в позитивном духе, то мы сможем изменить ситуацию. |
The events of 11 September cannot but make us do what we have been doing in this Hall this week. |
События 11 сентября не могут не заставить нас делать то, что мы делаем в этом Зале на этой неделе. |
The code will make reference to Codex Alimentarius in such cases and limit itself to those requirements or claims which go beyond those stipulated by law. |
В соответствующих случаях код будет делать ссылку на Кодекс Алиментариус и ограничиваться теми требованиями или условиями, которые выходят за пределы требований или условий, предусмотренных законом. |
The media may make money, but as the recent anti-Japan protests suggests, an excess of such market-driven jingoism can damage a nation's interests and international standing. |
СМИ могут делать деньги, но как показывают недавние анти-японские протесты, избыток такого диктуемого рынком шовинизма может навредить национальным интересам и международному положению. |
For all our differences, Reagan and I shared the strong conviction that civilized countries should not make such barbaric weapons the linchpin of their security. |
При всех наших разногласиях, мы с Рейганом разделяли сильное убеждение в том, что цивилизованные страны не должны делать такое варварское оружие опорой своей безопасности. |
Inequalities between schools should be made public so parents can make informed choices and individuals can compare the quality of education to which they have access. |
Информация о неравных условиях в школах должна предаваться огласке, с тем чтобы родители могли делать осознанный выбор и чтобы каждый имел возможность оценить качество образования, обеспечиваемое тем учебным заведением, к которому он имеет доступ. |
In addition, the Secretariat should make every effort to provide correct information and to take the comments of Member States into account. |
Кроме того, Секретариат должен делать все возможное для того, чтобы представлять надежные и обоснованные данные и в полной мере учитывать мнения государств-членов. |