| The General Assembly should, however, make a distinction between the inability of some developing countries to pay their assessments because of economic difficulties and non-payment of contributions for political reasons. | Генеральной Ассамблее следует, однако, делать различие между неспособностью некоторых развивающихся стран выплачивать начисленные им взносы в силу экономических трудностей и невыплатой взносов по политическим причинам. | 
| Observers do not have the right to vote but, with the Chairman's permission, they may make oral or written statements on the subject under discussion. | Наблюдатели не имеют права голоса, но с разрешения Председателя они могут делать устные или письменные заявления по обсуждаемому вопросу. | 
| When a treaty prohibited reservations to itself, States could still make a conditional interpretative declaration to the treaty, having the same legal effect as a reservation. | Когда тот или иной договор запрещает оговорки к нему, государства все же могут делать условные заявления о толковании в отношении договора, имеющие такие же юридические последствия, что и оговорка. | 
| Belarus had paid in full its contribution to the regular budget and would make every effort to pay its peacekeeping assessment as well. | Беларусь полностью выплатила начисленные взносы в регулярный бюджет и будет делать все возможное для выплаты своих взносов на финансирование операций по поддержанию мира. | 
| In reality, it is the children of the world who will make the choice for peace. | В реальной жизни именно дети мира будут делать выбор в отношении мира. | 
| In conciliation proceedings, the parties may typically express suggestions and views regarding proposals for a possible settlement, make admissions, or indicate their willingness to settle. | В рамках согласительной процедуры стороны, как правило, могут высказывать свои взгляды и мнения относительно предложений о возможном урегулировании, делать признания или указывать на свою готовность урегулировать спор. | 
| Increase Global Environment Facility funding and make procedures simpler and more transparent | расширять финансирование Глобального экологического фонда и делать процедуры более простыми и открытыми; | 
| Those countries should, however, not seek to export their problems or make generalizations on the state of fisheries on a global level. | Эти страны, тем не менее, не должны стремиться распространять свои проблемы на других или делать обобщения относительно состояния рыбного промысла на глобальном уровне. | 
| It was proposed that the dispute settlement procedures would benefit from public involvement, e.g. by allowing NGOs to intervene or make submissions in dispute settlements. | Было предложено привлечь общественность к процедурам урегулирования споров, например разрешить НПО принимать участие в урегулировании споров или делать сообщения. | 
| With regard to objections, the term "formulate" instead of "make" should be used throughout the draft guidelines. | Что касается возражений, то во всех проектах руководящих положений следует использовать термин "формулировать" вместо слова "делать". | 
| They have also been requested to periodically visit depository libraries located in their country of operation and make recommendations to the Department on their maintenance and strengthening. | К ним была обращена также просьба периодически посещать действующие в принимающей их стране депозитарные библиотеки и делать рекомендации Департаменту по поводу содержания таких библиотек и возможности их укрепления. | 
| This included the question of whether the United Kingdom should make a declaration under article 14, and also accede to rights of individual petition under other United Nations treaties. | В рамках этого обзора ставился вопрос о том, следует ли Соединенному Королевству делать заявление в соответствии со статьей 14 и признавать права на подачу индивидуальной петиции, закрепленные в других договорах Организации Объединенных Наций. | 
| To give guidance to the meaning of legislation and to entrench it, States should make specific reference to any relevant treaty obligations under international human rights law. | Чтобы наполнить реальным смыслом и закрепить меры законодательного характера, государствам следует делать конкретные ссылки на любые соответствующие договорные обязательства по международному праву прав человека. | 
| Their lack of hope for the future can fuel disaffection with society and make them susceptible to the blandishments of those who advocate armed conflict. | Отсутствие у них надежды на лучшее будущее может усиливать чувство недовольства обществом и делать их уязвимыми к льстивым речам тех, кто проповедует вооруженные конфликты. | 
| But we need to do more, and that is why the United Kingdom has proposed the International Finance Facility, because it could make a real difference. | Но мы должны делать больше, и поэтому Соединенное Королевство предложило международный финансовый механизм, поскольку это может действительно изменить положение. | 
| I said that it was a matter of getting our priorities straight and of doing what we know would make a difference. | Я отмечал, что нам необходимо четко определить наши приоритеты и делать все, что, по нашему мнению, приведет к существенному улучшению ситуации. | 
| Realizing that things can be done differently from the way we are accustomed to doing them may make us question our own ways. | Осознание того, что некоторые вещи могут делаться по-другому по сравнению с тем, как мы привыкли их делать, может вызвать сомнения в отношении наших собственных путей и средств. | 
| There is no doubt that the United Nations provides the most overarching and inclusive framework for creating the conditions that make States and peoples prefer peace to war. | Нет сомнения в том, что Организация Объединенных Наций обеспечивает самую широкую и прочную основу для создания условий, позволяющих государствам и народам делать выбор в пользу мира, а не войны. | 
| If we all continue to do our work in this positive spirit, we will make a difference. | Если все мы будем продолжать делать свое дело в позитивном духе, то мы сможем изменить ситуацию. | 
| The events of 11 September cannot but make us do what we have been doing in this Hall this week. | События 11 сентября не могут не заставить нас делать то, что мы делаем в этом Зале на этой неделе. | 
| The code will make reference to Codex Alimentarius in such cases and limit itself to those requirements or claims which go beyond those stipulated by law. | В соответствующих случаях код будет делать ссылку на Кодекс Алиментариус и ограничиваться теми требованиями или условиями, которые выходят за пределы требований или условий, предусмотренных законом. | 
| The media may make money, but as the recent anti-Japan protests suggests, an excess of such market-driven jingoism can damage a nation's interests and international standing. | СМИ могут делать деньги, но как показывают недавние анти-японские протесты, избыток такого диктуемого рынком шовинизма может навредить национальным интересам и международному положению. | 
| For all our differences, Reagan and I shared the strong conviction that civilized countries should not make such barbaric weapons the linchpin of their security. | При всех наших разногласиях, мы с Рейганом разделяли сильное убеждение в том, что цивилизованные страны не должны делать такое варварское оружие опорой своей безопасности. | 
| Inequalities between schools should be made public so parents can make informed choices and individuals can compare the quality of education to which they have access. | Информация о неравных условиях в школах должна предаваться огласке, с тем чтобы родители могли делать осознанный выбор и чтобы каждый имел возможность оценить качество образования, обеспечиваемое тем учебным заведением, к которому он имеет доступ. | 
| In addition, the Secretariat should make every effort to provide correct information and to take the comments of Member States into account. | Кроме того, Секретариат должен делать все возможное для того, чтобы представлять надежные и обоснованные данные и в полной мере учитывать мнения государств-членов. |