So you take plot 27 A, make it glossy and slick? |
Это не оправдание, чтобы делать банальные истории. |
The Secretary-General, through the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, should make the decision and set the guidelines for coordination among the agencies without getting involved in the operational phase. |
Этот выбор должен делать Генеральный секретарь через заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, и он должен давать указания в отношении координации между органами, не вмешиваясь в сферу ее практического осуществления. |
We today must ensure that we are worthy of that trust, and must make the United Nations once again the instrument of its fulfilment. |
Сегодня мы должны делать все для того, чтобы быть достойными этого доверия, и должны вернуть Организации Объединенных Наций ее роль инструмента реализации этого доверия. |
The same means of communication and personal mobility that make it possible for civil society actors to function globally also enable "uncivil society" actors to do so. |
Те же средства связи и личной мобильности, которые дают действующим лицам гражданского общества возможность функционировать в глобальном масштабе, позволяют делать это и действующим лицам «антигражданского общества». |
Since when does being right make you a - Skips, what do we have to do? |
С каких это пор правота делает из тебя туп... что будем делать? |
All heritage programmes enable the organizations to research, preserve, interpret and make accessible to the public, various aspects of Ontario's heritage, including those aspects relating to the cultural identity of the diverse groups living in the province. |
Программы в этой области позволяют соответствующим организациям исследовать, сохранять, интерпретировать и делать доступными для широкой общественности культурное наследие Онтарио в его различных аспектах, включая аспект культурной самобытности различных групп населения провинции. |
Focus on compact, easy-to-read products such as booklets presenting key environmental data, indicator reports and thematic leaflets or brochures produced at regular intervals, and make them available on the Internet; |
Уделять основное внимание компактным, легко читаемым материалам типа буклетов, представляющих ключевые данные по окружающей среде, отчетов по индикаторам и тематических листков или брошюр, издаваемых на регулярной основе, и делать их доступными через Интернет. |
Under the Mining Act and other domestic laws, district officials must consult in advance with tribal chiefs about logging and mining concessions and make recommendations to the Government on granting such concessions, which were never granted in the areas where Maroons and Amerindians were living. |
Согласно Закону о горнодобывающей деятельности и другим национальным законам, районные должностные лица должны заранее консультироваться с вождями племен относительно лесозаготовок и концессий на горнодобывающую деятельность и делать рекомендации правительству относительно предоставления таких концессий, которые никогда не предоставляются в районах проживания марунов и америндов. |
Policies should give high priority to socio-economic security, for only in a context of such security can people make choices and have the option of refusing to put up with degrading or debilitating labour. |
Самое первоочередное внимание в политике должно уделяться социально-экономической безопасности, поскольку только в контексте такой безопасности люди могут делать выбор и имеют право отказываться мириться с унижающим или изнуряющим трудом. |
In this context, multilateral and bilateral donors should make every effort to help developing and transition economy countries to strengthen their own capacity for designing and managing their own operational policies and procedures. |
В этой связи многосторонние и двусторонние доноры должны делать все возможное для оказания развивающимся странам и странам с переходной экономикой помощи в укреплении их потенциала в области разработки и регулирования собственной оперативной политики и процедур. |
Merely enacting laws against intolerance and discrimination did not automatically eliminate racism; effective legal protection must be provided and States must impose penalties to deter racially motivated offences as well as make every effort to promote tolerance and increase awareness of the dangers of intolerance. |
Одно принятие законов против нетерпимости и дискриминации не устранит автоматически расизм; необходимо обеспечивать эффективную юридическую защиту, при этом государства должны вводить наказания для пресечения правонарушений по расовым мотивам, а также делать все возможное для поощрения терпимости и повышения уровня осведомленности об опасности нетерпимости. |
New Zealand has not however requested the award of monetary compensation - even as a last resort should the Tribunal not make the declarations and orders for the return of the agents. |
Новая Зеландия, однако, не просила денежного вознаграждения, даже в качестве последнего средства суд не должен делать заявлений и выносить постановлений в отношении возвращения агентов. |
Within that framework, the Bureau of the Assembly, whose role should be strengthened, could, following consultations with Member States, make recommendations to the Secretary-General in developing the agenda to adapt it to the challenges of the day. |
В этих рамках Бюро Ассамблеи, чью роль следовало бы усилить, могло бы по итогам консультаций с государствами-членами делать рекомендации Генеральному секретарю по разработке повестки дня с учетом современных вызовов. |
"that a person having dual nationality cannot make one of the countries to which he owes allegiance a defendant before an international tribunal." |
«лицо, имеющее двойное гражданство, не может делать одну из стран, к которой оно обязано проявлять лояльность, ответчиком в международном судебном органе». |
Such representatives may make statements on matters falling within the scope of the activities of their respective organizations in the course of the discussion by the Committee of the report of each State party to the Covenant. |
Представители специализированных учреждений могут делать заявления по вопросам, входящим в сферу деятельности их соответствующих организаций, в ходе обсуждения Комитетом доклада каждого государства участника Пакта. |
The Executive Director, or a member of the Ssecretariat designated by him or her, may at any time, upon the invitation of the President, make either oral or provide written statements to the Governing Council concerning any matter under consideration by it. |
Директор-исполнитель или любой назначенный им или ею сотрудник секретариата может в любое время по инициативе Председателя делать письменные или устные заявления Совету управляющих по любому вопросу, представленному на его рассмотрение. |
But for such a strategy to succeed, the developed countries must make their markets more open and accessible to the developing countries and maintain the high levels of growth needed to absorb ever rising imports. |
Однако для того, чтобы такая стратегия принесла плоды, развитые страны должны делать рынки более открытыми и доступными для развивающихся стран и поддерживать высокие темпы роста, необходимые для поглощения постоянно увеличивающегося импорта. |
Clearly, in such cases, the contracting parties may make interpretative declarations such as those envisaged in the relevant provision only at the time or times specified in the treaty. |
Совершенно ясно, что в случае подобного рода договаривающиеся стороны могут делать заявления о толковании того вида, который предусмотрен в разрешающем их положении, лишь в момент, указанный в договоре. |
To this end, all the parties concerned should make every effort to apply the international rules and standards established by competent international organizations in accordance with the principles of the Convention. |
С этой целью все заинтересованные стороны должны делать все возможное для того, чтобы применять международные правила и стандарты, установленные компетентными международными организациями, в соответствии с принципами Конвенции. |
Human resources should be considered as social capital and the Governments should make all efforts to secure the protection of this capital both in terms of ownership and moral rights. |
Людские ресурсы следует рассматривать как социальный капитал, и правительствам нужно делать все возможное для обеспечения охраны этого капитала, причем как с точки зрения прав собственности, так и с точки зрения моральных прав. |
The Division's work has allowed the system to raise issues and make proposals to the Governments through the reports submitted to the Council and the General Assembly that can inform the development of new approaches to the operational activities of the system. |
Деятельность Отдела позволяет системе поднимать вопросы и делать предложения правительствам на основе докладов, представляемых Совету и Генеральной Ассамблее, в которых может содержаться информация о разработке новых подходов к оперативной деятельности системы. |
As a consultative and coordinating body, it may, at the Government's or Parliament's request or on its own initiative, make recommendations concerning any human rights issue to, among others, the Inter-Ministerial Committee on Human Rights and Humanitarian Law. |
Будучи также консультативным и координационным органом, Комитет может по просьбе правительства, парламента или по своей собственной инициативе делать рекомендации по любому вопросу, касающемуся прав человека, в частности, в адрес Межминистерского комитета по правам человека и гуманитарному праву. |
Mr. Konaré stated that shooting at monitors not only endangered the lives of members of the African Mission in Sudan, but could make potential troop contributors reluctant to send troops to the Sudan. |
Г-н Конаре заявил, что обстрел наблюдателей не только ставит под угрозу жизни членов Миссии Африканского союза в Судане, но и может привести к тому, что страны, направляющие войска в Судан, откажутся это делать. |
Then, with respect to parties to conflicts, we urge the international community to do everything it can to ensure that parties do not target schools and, indeed, that they make a commitment to protect them. |
Далее, в том, что касается сторон конфликтов, мы настоятельно призываем международное сообщество делать все возможное для обеспечения того, чтобы такие стороны не только не избирали своими мишенями школы, а, наоборот, обязывались защищать их. |
While it is encouraging that in recent months administering Powers have maintained an informal dialogue with the Special Committee - especially some Powers that had not previously done so - we continue to be concerned by the continuing reluctance to consolidate and make that dialogue official. |
Отрадно, что в последние месяцы управляющие державы ведут неофициальный диалог со Специальным комитетом, в том числе державы, которые прежде отказывались делать это; вместе с тем мы по-прежнему обеспокоены сохраняющимся нежеланием добиваться консолидации и придания этому диалогу официального статуса. |