States should make their best effort to ensure that the production, export, import, stockpiling, marking and transfer of small arms and light weapons, as well as record-keeping, are carried out in strict adherence to international and national laws and regulations. |
Государства должны делать все обеспечения того, чтобы производство, экспорт, импорт, хранение, маркировка и поставки стрелкового оружия и легких вооружений, а также его учет осуществлялись в строгом соответствии с положениями международного и национальных законов и правил. |
Furthermore, international NGOs, upon the invitation and subject to the approval of the Governing Council, may make oral statements on matters within the scope of their activities. |
Кроме того, международные неправительственные организации, по приглашению и с одобрения Совета управляющих, могут делать устные заявления по вопросам, которые входят в область их компетенции. |
They must make the utmost effort to push the process forward to achieve a just durable peace in the Middle East according to international legitimacy and the aspirations of the peoples involved. |
Они должны делать все возможное для того, чтобы продвинуть мирный процесс вперед в целях достижения на Ближнем Востоке справедливого и прочного мира, соответствующего нормам международного права и отвечающего чаяниям народов региона. |
We may make different choices about how to live, where to work and even what to wear, but we must all have the right to decide. |
Мы можем делать различный выбор относительно того, как жить, где работать и даже что носить, но мы все должны быть наделены правом выбора. |
Our participating States agreed to compile, share and make public reliable statistics on incidents of anti-Semitism and other hate crimes, to review their legislation and to pay more attention to education on tolerance. |
Государства-участники договорились собирать, совместно использовать и делать достоянием общественности достоверные данные о случаях проявления антисемитизма и других преступлениях на почве ненависти, пересмотреть свои законодательства и уделять больше внимания воспитанию терпимости. |
At the same time, as several of his interlocutors have correctly pointed out, one cannot make recommendations without undertaking a modicum of effective and reliable fact-finding. |
В то же время, как правильно отметил ряд собеседников, нельзя делать рекомендации без осуществления деятельности по эффективному и надежному установлению фактов в минимальном объеме. |
The Charter stipulates in Article 12, paragraph 1, that the Assembly cannot make any recommendation on a dispute or situation already being dealt with by the Council. |
В пункте 1 статьи 12 Устава говорится о том, что Ассамблея не может делать какие-либо рекомендации в отношении спора или ситуации, которые находятся на рассмотрении Совета Безопасности. |
Many of those countries have emerged from civil war and other forms of conflicts. The increase in support is commendable and we urge the Secretary-General to quantify it and make it systematic. |
Многие из этих стран вышли из гражданской войны и других форм конфликтов, Расширение поддержки заслуживает похвал, и мы настоятельно призываем Генерального секретаря определять ее объем и делать это систематически. |
Member States should lend the Institute all possible political support and make whatever voluntary contributions they could, in order to give it a lasting financial base and the institutional structure it needed to carry out its work without interruption. |
Государства-члены должны предоставить Институту всевозможную политическую поддержку и делать любые добровольные взносы, которые они могут сделать, для того чтобы создать прочную финансовую базу и организационную структуру, необходимую для бесперебойной деятельности. |
It also encouraged superior authorities to issue undocumented orders or make hints and leave it to junior officers to bear criminal responsibility for what might be done on that basis. |
Она также поощряет вышестоящее начальство отдавать нефиксируемые в документах распоряжения или делать намеки и перекладывать тем самым на нижестоящих сотрудников уголовную ответственность за то, что может быть совершено на этой основе. |
We must make every effort to develop policies on how to fill the gap between peacekeeping and peacebuilding and also the gap between peacebuilding and development. |
Мы должны делать все возможное для выработки политики в вопросе о методах устранения зазора между поддержанием мира и миростроительством, а также зазора между миростроительством и развитием. |
The view was also expressed that the goal of the exercise was to develop an objective, transparent methodology common to all users of the data, which would make it possible to draw comparisons and operational conclusions, facilitate planning and formulate policy. |
Было высказано также мнение о том, что цель проводимой работы заключается в разработке объективной, транспарентной и общей для всех пользователей данных методологии, которая позволит осуществлять сравнения и делать оперативные выводы, облегчит планирование и предоставит возможность вырабатывать политику. |
Commencing with the next biennium, the Secretary-General has instructed all such offices to abstract from their approved budgets all major procurement items so that the Procurement Division may make information on such anticipated procurement public. |
Генеральный секретарь дал указание всем таким подразделениям начиная со следующего двухгодичного периода делать выписку из их утвержденных бюджетов всех крупных закупочных статей, с тем чтобы Отдел закупок имел возможность распространять информацию о таких предполагаемых закупках. |
In this regard, my delegation expresses the hope that Member States will adopt a more constructive approach to this important exercise and make the necessary compromises, as we all must in any serious negotiation, lest we lose this window of opportunity for change. |
В этой связи моя делегация выражает надежду на то, что государства-члены займут более конструктивный подход по отношению к этой важной деятельности и пойдут на необходимые компромиссы, что всем нам приходится делать в ходе любых серьезных переговоров; иначе мы упустим эту возможность для перемен. |
That approach would make it possible to achieve the necessary results in the decolonization process; his Government would do everything possible to ensure its success. |
Такой подход позволит добиться необходимых результатов в процессе деколонизации, и Сирийская Арабская Республика будет делать все возможное для обеспечения успеха |
I have continued to provide the Lebanese judicial authorities with all the information we have, so that they can make their own assessment on the continued detention. |
Я продолжаю передавать ливанским судебным властям всю поступающую в наше распоряжение информацию, с тем чтобы они сами могли делать выводы относительно дальнейшего содержания этих лиц под стражей. |
Although PRRA officers may be considered to be specially trained, they are not experts when it comes to official documents such as warrants or summons for arrests and do make erroneous findings in such regard. |
Хотя сотрудников, проводящих ПООВ, можно считать специально подготовленными специалистами, они не являются экспертами в вопросах, касающихся таких официальных документов, как ордер на арест или судебное уведомление об аресте повестки, и могут в связи с этим делать ошибочные выводы. |
(a) The Bank will make every effort to prevent fraud and corruption in the projects and programmes it finances; |
а) Банк будет делать все возможное для предотвращения мошенничества и коррупции в рамках финансируемых им проектов и программ; |
It offers one-to-one personalized training that enables the student to learn at his or her own pace, make mistakes and correct them without any loss of face. |
Она предусматривает индивидуализированное обучение, которое позволяет слушателю усваивать знания в свойственном только ему/ей темпе, делать ошибки и исправлять их, не боясь за свою репутацию. |
Those receiving the information, as provided for in sub-rule 1, may make representation in writing to the competent Chamber within such time limit as it considers appropriate. |
Лица, получающие информацию, предусмотренную в подправиле 1, могут делать письменные представления компетентной Палате в сроки, которые она сочтет уместными. |
My country supports the statement of the European Union, made on 22 August, that the international community should make every effort to ensure that the October vote takes place in a safe and peaceful atmosphere, free from pressure from political extremists. |
Наша страна поддерживает заявление Европейского сообщества от 22 августа о том, что международное сообщество должно делать все возможное для обеспечения того, чтобы октябрьские выборы проходили в безопасной и мирной обстановке, свободной от давления со стороны политических экстремистов. |
Without adequate information on what is ecologically sustainable, how can urban actors make "sustainable choices"? |
Каким образом субъекты городского развития могут делать "устойчивый выбор", если они не располагают достаточной информацией о том, какие решения являются устойчивыми с точки зрения экологии? |
For source categories that are key, estimated in accordance with the provisions in paragraph 12 below, Parties should make every effort to use a recommended method, in accordance with the corresponding decision trees of the IPCC good practice guidance. |
Что касается категорий ключевых источников, определяемых в соответствии с нижеследующими положениями пункта 12, Сторонам следует делать все возможное для использования рекомендованного метода согласно соответствующему порядку принятия решений, содержащемуся в руководящих указаниях МГЭИК по эффективной практике. |
Following information given in accordance with sub-rule 1, victims may make representations in writing to the Pre-Trial Chamber within such time limit as set forth in the Regulations. |
После получения информации в соответствии с подправилом 1 потерпевшие могут делать представления в письменном виде Палате предварительного производства в сроки, предусмотренные в Правилах. |
Publish, or otherwise make accessible, available explanatory material in matters relating to the scope of these guidelines; and |
Ь) опубликовывать или иным образом делать доступными пояснительные материалы по вопросам, относящимся к сфере охвата этих руководящих принципов; и |