The Chairman: I have been informed that we must make a distinction between the usual practice of sending visiting missions and sending a mission to observe a referendum. |
Председатель (говорит по-английски): Меня проинформировали о том, что нам следует делать различия между обычной практикой направления выездных миссий и направлением миссии по наблюдению за проведением референдума. |
They should make recommendations for formalization through existing United Nations intergovernmental bodies, such as the FAO Committee on Forestry.); |
Они должны делать рекомендации относительно организационного оформления в рамках существующих межправительственных органов Организации Объединенных Наций, таких, как Комитет ФАО по лесоводству); |
Therefore, we should not make references to a time in the past, to a time when the circumstances were very different from the present ones. |
Поэтому мы не должны делать ссылки на какие-то времена в прошлом, на те времена, когда обстоятельства были совершенно отличными от нынешних. |
This commission will work in neutrality and impartiality, will have access to all elements of information emanating from all sources and will make its own conclusion concerning violations of international humanitarian law in general and possible acts of genocide in particular. |
Эта комиссия будет работать в условиях полного нейтралитета и беспристрастности, иметь доступ ко всей информации из любых источников, делать свои собственные заключения в отношении нарушений международного гуманитарного права в целом и возможных актов геноцида в частности. |
He or she shall subsequently, in a closed plenary session of the Court specially convened for the purpose, be afforded full opportunity, in accordance with article X (A 14 (4) ILC) of the Statute, to present evidence and make submissions. |
Впоследствии ему или ей на закрытом пленарном заседании Суда, специально созванном с этой целью, предоставляется полная возможность в соответствии со статьей Х (статья 15 (4) проекта КМП) Устава предъявлять доказательства и делать представления. |
Subject to rule 38 of these rules, he or his representative may make oral or written statements at meetings of the Committee or its subsidiary bodies. |
Он или его представитель могут в соответствии с правилом 38 настоящих Правил делать устные или письменные заявления на заседаниях Комитета или его вспомогательных органов. |
In that connection, the Department should make every effort to achieve the objectives set forth in the Secretary-General's report "An agenda for development". |
В этой связи ДОИ необходимо делать все возможное для достижения целей Повестки дня для развития. |
Now, I have heard so much about this amazing little team of yours, and before we make any changes, I want to understand your inner-sanctum. |
Теперь я так много наслышана об этой вашей удивительной маленькой команде и, прежде чем делать какие-либо изменения, я хочу понять ваше внутреннее состояние. |
If it doesn't make you feel comfortable, I can do it on my own. |
Если вам неприятно делать это, я могу сделать это сам. |
Can we not make a big deal about it and just get it done? |
Может, не будем делать из мухи слона и просто покончим с этим? Сожми кулак. |
The United Nations system should make all efforts to enhance the coordination of actions relative to poverty eradication and to support developing and other countries in that endeavour. |
Системе Организации Объединенных Наций следует делать все возможное для укрепления координации деятельности по искоренению нищеты и оказывать поддержку развивающимся и другим странам в их усилиях в этом направлении. |
Without this, with what will we make Ji Young into Miss Korea? |
на что мы будем делать из Чжи Ён Мисс Корея? |
When we lay this accusation at the door of the United Nations, let us make no mistake about it: we do not and cannot distance ourselves from these failings. |
Когда мы предъявляем это обвинение Организации Объединенных Наций, давайте не будем делать ошибки и отстраняться от этих провалов. |
The Secretary-General's proposal to establish a Peacebuilding Commission is an initial response to this question inasmuch as it provides an institutional framework to enable the various stakeholders to act together, target their activities and make them complementary. |
Предложение Генерального секретаря о создании Комиссии по миростроительству стало первым откликом на эту проблему и предусматривает формирование организационной базы, позволяющей различным заинтересованным сторонам действовать сообща и делать свои мероприятия адресными и взаимодополняющими. |
The fugitive may make written submissions to the Minister, and counsel for the fugitive may appear before the Minister to present oral argument. |
Такое лицо может делать министру письменные представления, а его адвокат может требовать аудиенции у министра для изложения дела. |
Our constitutions also made and make provision for doing everything necessary to help all the other peoples of the world to combat injustice and exploitation and to accede to total sovereignty over their resources, to political, economic and other freedoms. |
В наших конституциях также содержались и содержатся положения о необходимости делать все возможное для оказания всем остальным народам мира помощи в борьбе с несправедливостью и эксплуатацией и за достижение полного суверенитета над своими ресурсами, политической, экономической и другой свободы. |
I mean, it's one thing for you to live a lie, but you can't make us live one too. |
Если хочешь жить ложью - дело твоё, но ты не можешь заставить нас делать то же самое. |
I can make him do anything - whirl around, laugh, anything. |
Я могу заставить его делать что угодно - вертеться, смеяться, что угодно. |
When we made early tools, what did we make them out of? |
Когда мы начинали делать первые орудия, из чего их делали? |
Before first exercising their functions under this Statute, judges and other officers of the Court shall make a public and solemn undertaking to do so impartially and conscientiously. |
Прежде чем приступить к исполнению своих функций в соответствии с настоящим Уставом, судьи и другие должностные лица Суда публично берут на себя торжественное обязательство делать это беспристрастно и добросовестно. |
Another implication for market borrowers is that reliance on portfolio investment can make the adjustment process quite rapid following a liquidity crisis, as funds are withdrawn in a short time. |
Еще одно последствие секьюритизации для заемщиков на финансовых рынках заключается в том, что использование портфельных инвестиций может делать довольно быстрым процесс корректировки после возникновения кризиса ликвидности, поскольку вложенные средства изымаются в течение короткого времени. |
The paper explores the decision-making process and the need to weigh the arguments, make choices and realize that, in most circumstances, there is not only one possible solution. |
В ходе этого курса изучаются процесс принятия решений и необходимость взвешивать аргументы, делать выбор и понимать, что в большинстве случаев возможно не одно решение. |
If it does, what use will the message recipient make of the field? |
В обратном случае возникает вопрос о том, что должен делать получатель сообщения с соответствующим полем данных? |
(b) the witness has indicated that on account of this threat he will not otherwise make a statement; and |
Ь) свидетель указал, что иначе ввиду этой угрозы он не будет делать заявление; и |
Governments also perform an essential role in delivering savings and credit facilities to the poor; these allow poor people to smooth consumption, cover emergency expenditures and make small investments. |
Правительства могут выполнять важную роль в предоставлении доступа бедным слоям населения к кредитно-сберегательным учреждениям; это способствует выравниванию уровня потребления неимущих слоев населения, позволяет им покрывать чрезвычайные расходы и делать небольшие вложения. |