Part of the problem, of course, is that we make resolutions to do only things that we are not otherwise likely to do. |
Часть проблемы заключается в том, что мы принимаем решения делать только те вещи, которые иначе мы, возможно, не сделали бы. |
I believe that Member States are in agreement that we must do more to address the issue of road traffic safety and make it a focus of attention of the United Nations system. |
Мне кажется, государства-члены согласны с тем, что мы должны делать больше для решения проблемы безопасности дорожного движения, сосредоточив на ней внимание системы Организации Объединенных Наций. |
In addition, every person is legally free to participate in peaceful political activities intended to influence the composition and policies of the government and to freely make political choices. |
Кроме того, каждый имеет официальное право участвовать в мирной политической деятельности, направленной на оказание влияния на формирование правительства и его политику, а также свободно делать свой политический выбор. |
We wish to express our strong commitment to addressing the needs of people with special requirements, as well as our readiness to undertake all that is necessary to help make a success of this comprehensive task. |
Нам хотелось бы выразить твердую приверженность удовлетворению нужд людей с особыми потребностями, равно как и свою готовность делать все необходимое, чтобы способствовать успешной реализации этой всеобъемлющей задачи. |
It is not unusual to hear such women make statements along the lines of "Miss, I'll come for just one day of training; that won't be so bad". |
Зачастую можно услышать такие слова, как, например: «Госпожа, подождите по крайней мере еще один день, я скоро закончу курсы повышения квалификации и буду готова делать эту работу...». |
The Minister of Justice or the Refugee Inquirer may make inquiries to public offices or to public or private organizations and request submission of reports on necessary facts. |
Министр юстиции или инспектор по делам беженцев может делать запросы в государственные органы или публичные или частные организации и просить сообщить необходимые факты. |
The General Assembly, under Article 13, paragraph 1 (a), of the Charter of the United Nations, is also authorized to initiate studies and make recommendations for the purpose of encouraging the progressive development of international law and its codification. |
Генеральная Ассамблея уполномочена также организовывать исследования и делать рекомендации в целях поощрения прогрессивного развития международного права и его кодификации, согласно подпункту а) пункта 1 статьи 13 Устава Организации Объединенных Наций. |
In that regard, we must also make every effort to follow the road map so that we can prepare for the high-level plenary meeting to the best of our ability. |
В этом плане мы должны также делать все возможное для того, чтобы следовать намеченному плану, что позволило бы нам наилучшим образом подготовиться к пленарному заседанию высокого уровня. |
Badly designed magnetic influence sensors may make mines highly sensitive, whereas well designed magnetic influence sensors may achieve the appropriate balance between military and humanitarian requirements. |
Плохо сконструированные магнитные датчики могут делать мины высокочувствительными, тогда как хорошо сконструированные магнитные датчики могут обеспечивать надлежащий баланс между военными и гуманитарными потребностями. |
In this way the new owners can make an informed chose with better knowledge of their rights and obligations, and subsequently ensure a more effective and sustainable management of their homes. |
Таким образом, новые владельцы смогут делать обоснованный выбор при лучшем знании своих прав и обязанностей и, следовательно, обеспечивать более эффективное и устойчивое управление своими домами. |
Mr. Adensamer (Austria) said that, in the light of the Secretariat's explanation, he wished to withdraw his objection to the understanding that only REIOs could make declarations. |
Г-н Адензамер (Австрия) говорит, что в свете разъяснений Секретариата он хотел бы снять свое возражение против того понимания, что лишь РОЭИ могут делать заявления. |
The Conference therefore calls upon schools and media institutions to enable youth to seek the truth, make wise choices and lead a life of dignity. |
Поэтому Конференция призывает образовательные учреждения и средства массовой информации дать молодым людям возможность искать истину, делать разумный выбор и вести достойную жизнь. |
We are willing to join hands with all people who care about the destiny of humankind, raise our awareness, respect the law of nature and make every effort from now on to better protect and treat the Earth. |
Мы хотим объединить усилия со всеми людьми, которым не безразлична судьба человечества, повысить наш уровень информированности, соблюдать законы природы и отныне делать все возможное для того, чтобы эффективнее охранять природу Земли и бережнее относиться к ней. |
That campaign is enlisting the support of a broad range of partners to encourage children to be physically active and to help parents and schools make healthy family and school food choices. |
Эта кампания пользуется поддержкой широкого круга партнеров и направлена на то, чтобы поощрять детей быть физически активными и помогать родителям и школе делать выбор в пользу правильного питания. |
Secondly, all stakeholders of the international community must make further efforts to tackle the root causes of this threat, particularly by taking action on the basis of the concept of human security. |
Во-вторых, все заинтересованные международные стороны должны и далее делать все возможное для ликвидации коренных причин этой угрозы, в первую очередь с помощью мер, основанных на концепции безопасности человека. |
When lodging his declaration at the subsequent Customs offices of entry, the holder will as usual make reference to its guarantee which is the link between both advance cargo information messages. |
При подаче своей декларации в последующих таможнях въезда держатель будет, как обычно, делать ссылку на свою гарантию, которая является связующим звеном между обоими сообщениями, содержащими предварительную информацию о грузе. |
Ukraine is confident that effective disarmament and non-proliferation measures should make our world more secure for all, and establish better grounds for placing atoms at the peaceful service of mankind to the fullest extent possible. |
Украина убеждена, что эффективные меры разоружения и нераспространения должны делать наш мир более безопасным для всех и создавать лучшую почву для того, чтобы как можно полнее ставить атом на мирную службу человечеству. |
It is vital to inform, encourage, empower and support a shift in the general awareness of this fundamental process, in keeping with actual scientific discoveries, and make this the basis of health empowerment. |
Жизненно важно проводить просветительскую работу, поощрять, обеспечивать и поддерживать общую осведомленность об этом фундаментальном процессе с учетом последних научных достижений и делать это основой здорового образа жизни. |
A very good example of their work is the so-called Better Choice symbol, developed by the Finnish Heart Association to help consumers make healthier choices. |
Одним из прекрасных примеров их работы является так называемый знак «За здоровый выбор», разработанный Финской ассоциацией кардиологов для того, чтобы помогать потребителям делать более здоровый выбор. |
This means that - either by videoconference or through defence counsel - he or she can make statements to the Chamber, examine and cross-examine witnesses or be asked specific questions by the judges. |
Это означает, что либо с помощью видеоконференционной связи, либо через своего адвоката защиты он может делать заявления в судебной камере, заслушивать и проводить перекрестный опрос свидетелей или отвечать на конкретные вопросы, заданные судьями. |
I would also like to remind delegations that sponsors of draft resolutions may make general statements at the beginning of a cluster, as I indicated, but may not speak in explanation of vote or position. |
Я хотел бы также напомнить делегациям, что авторы проектов резолюций могут выступать с заявлениями общего характера в начале обсуждений по конкретной группе вопросов, как я уже указывал, но не могут делать заявления с разъяснением мотивов голосования или своей позиции. |
At the ICCM, NGO participants may speak, request the inclusion of specific agenda items, make proposals and raise and appeal points of order, in the same manner as governmental participants. |
В МКРХВ участники от НПО могут делать заявления, обращаться с просьбами о включении конкретных пунктов в повестку дня, вносить предложения, а также поднимать вопросы по ходу ведения совещания таким же образом, как и участники от правительств. |
The study concluded that the GPP needed to systematically support country ownership, align and harmonize their assistance, and make good use of mutual accountability frameworks, while continuing their emphasis on achieving results. |
Исследование показало, что ГПП должны на систематической основе поддерживать национальную ответственность, координировать и согласовывать предоставляемую ими помощь, а также эффективно использовать принципы взаимной подотчетности, продолжая при этом делать акцент на достижении результатов. |
The Permanent Forum welcomes the fact that its mandate and approach have created a positive and cooperative environment where Member States make high-level announcements on the promotion and protection of the rights of indigenous peoples and looks forward to the continuation of that practice. |
Постоянный форум с удовлетворением отмечает, что его мандат и подход позволили создать конструктивную атмосферу сотрудничества, в которой лидеры государств-членов могут делать заявления, касающиеся поощрения и защиты прав коренных народов, и выступает за сохранение этой практики. |
The level of performance will indicate whether affected country Parties and subregional and regional reporting entities make increasing efforts to mobilize resources and whether they have enough capacity to do so. |
Степень результативности будет показывать, предпринимаются ли все более активные усилия затрагиваемыми странами-Сторонами и субрегиональными и региональными субъектами отчетности для мобилизации ресурсов и обладают ли они достаточным потенциалом для того, чтобы делать это. |