| Guinea was fully aware of the extent of UNIDO's current financial difficulties and would make every effort to provide such support to the Organization. | Гвинея полностью осознает остроту существующих финансовых проблем ЮНИДО и будет делать все возможное для оказания поддержки Организации. | 
| Victims may make representations to the Pre-Trial Chamber, in accordance with the Rules. | Потерпевшие могут делать представления Палате предварительного производства в соответствии с Правилами. | 
| He saw no reason why the Committee should not make a request of the Secretary-General. | Он не видит никаких причин, по которым Комитету не следует делать запросы Генеральному секретарю. | 
| They cannot make oral or written presentations to the First Committee or the Disarmament Commission. | Они не могут делать устные или письменные представления в Первом комитете или в Комиссии по разоружению. | 
| Member States should make every effort to contribute to systematic pre-deployment gender training for military and police. | Государства-члены должны делать все возможное для того, чтобы содействовать систематической гендерной подготовке военных и полиции перед их отправкой на места. | 
| Otherwise, an interviewer might make some errors consistently throughout the survey which will be difficult to correct after the fact. | В противном случае на протяжении всего обследования регистратор может систематически делать определенные ошибки, которые будет сложно исправить в последующем. | 
| Any State which so wished could then make voluntary contributions in addition to its assessed contribution. | Однако ничто не препятствует желающим делать добровольные взносы сверх уставных. | 
| At the threshold of the new millennium, all nations must make the greatest possible efforts to promote development. | В канун нового тысячелетия все государства должны делать все от них зависящее в интересах развития. | 
| The Vienna Conventions made it clear that States could not make reservations incompatible with the object and purpose of a treaty. | Ведь в Венских конвенциях уточняется, что государства не могут делать оговорок, не совместимых с объектом и целью договоров. | 
| Observers may make oral statements during the meeting, distribute documents at the meeting, and engage in other activities as appropriate. | Наблюдатели могут делать устные заявления в ходе совещания, распространять документы на совещании, а также заниматься другой деятельностью, когда это необходимо. | 
| The purpose of the project was to encourage young people make less traditional educational choices. | Цель этого проекта заключалась в том, чтобы побудить молодежь делать менее традиционные выборы в сфере образования. | 
| We will make every effort to enable our well-trained and disciplined Korean contingents to contribute further to peacekeeping activities. | Мы будем делать все возможное для того, чтобы наши хорошо обученные и дисциплинированные корейские контингенты продолжали вносить свой вклад в деятельность по поддержанию мира. | 
| It also requests that future reports not make reference to previous reports but briefly summarize previously stated information. | Он также просит не делать в будущих докладах ссылок на предыдущие доклады, а коротко резюмировать ранее представленную информацию. | 
| He would make no concessions: all allegations merited close scrutiny in the interests of the promotion and protection of human rights. | Оратор не будет делать никаких уступок: все утверждения заслуживают тщательного изучения в интересах поощрения и защиты прав человека. | 
| A more interactive process should be introduced, so that members of the Committee could discuss proposals rather than make formal statements. | Необходимо организовать более согласованный процесс, с тем чтобы члены Комитета могли обсуждать предложения, а не делать официальные заявления. | 
| In this respect, the permanent members must make every effort to stop the use of the veto. | В этом отношении постоянные члены Совета должны делать все для того, чтобы больше не применять вето. | 
| It can then discuss the reports with the State representatives and make its recommendations. | Затем он может обсуждать эти доклады с представителями государств и делать свои рекомендации. | 
| It also includes collective attributes that make the economy and society more effective and efficient. | Он включает в себя также совокупные характеристики, позволяющие делать экономику и жизнь общества более эффективными и продуктивными. | 
| Courts may make assumptions, possibly shifting the burden of proof in cases where documents are not produced. | Суды также правомочны делать допущения, которые могут переносить бремя доказывания в делах, по которым не были представлены документы. | 
| It considered there was an urgent need to strengthen the relevant multilateral agreements, make them truly universal and ensure that they were effectively applied. | Союз полагает, что существует неотложная необходимость укреплять соответствующие многосторонние соглашения, делать их поистине универсальными и обеспечивать их эффективное применение. | 
| It enabled the Committee to ask questions, obtain clarification and make comments on the written briefings. | Этот диалог позволяет Комитету задавать вопросы, получать разъяснения и делать замечания по письменным материалам. | 
| It felt sure that UNIDO would make further efforts to serve the needs of the developing countries in the future. | Оно уверено, что ЮНИДО и в будущем будет делать все необ-ходимое для удовлетворения потребностей разви-вающихся стран. | 
| Concerning measure 3.11, the Group of Experts agreed that United Nations recommendations should not make reference to specific problems in Switzerland. | В отношении меры 3.11 Группа экспертов согласилась с тем, что в рекомендациях Организации Объединенных Наций не следует делать ссылки на конкретные проблемы, существующие в Швейцарии. | 
| We should make no mistake about the fact that globalization and global capitalism are battling today to win the argument. | Мы не должны делать ошибок в отношении того факта, что глобализация и глобальный капитализм борются сегодня за то, чтобы победить в споре. | 
| It would, however, make no further comments, pending further deliberations within the Working Group on the topic. | Однако она не станет делать никаких дальнейших замечаний в ожидании продолжения обсуждения этой темы в рамках Рабочей группы. |