I can't even make tea, What will I do now? |
Я знаю, что даже чай толком заварить не умею, но что же мне делать? |
So let's not make a big deal out of it, okay? |
Так что, не будем делать из этого что-то важное, ладно? |
It's like sometimes those guys make me do things - that aren't really me, you know? |
Парни заставляют меня делать то, что не в моей натуре. |
They would threaten me, and when they saw me again they would make me do things. |
Они бы мне угрожали, а когда еще раз увидели бы меня, то заставили бы делать всякое. |
Robert, do not make me do this by myself, you hear me? |
Роберт, не заставляй меня делать это одной, слышишь меня? |
OK, so according to you, I can't dress myself, I can't pick my own friends, I can't make my own plans. |
Хорошо, согласно твоему мнению, я не могу сама себя одевать, я не могу выбирать себе друзей, я не могу сама решать что делать. |
Before you make a move, you got to ask yourself, what did Ghost really take away from you? |
И прежде, чем что-то делать, подумай: что на самом деле отнял у тебя Призрак? |
Those who wish can get their money back... but for those who have nothing better to do... it's a shame to waste the rare occasion that you make it to the theater. |
Желающие могут получить деньги за билеты в кассах театра. Те же, кому нечего делать, и кто пришел и ему жалко уходить, оставайтесь. |
Please don't make me handle this all on my own. |
Неужели мне придётся всё делать одной? |
What makes you think that I have time to see doctors take x-rays, make appointments when there's absolutely nothing wrong with me? |
Что заставляет вас думать, что у меня есть время ходить к врачам, делать рентген когда со мной абсолютно все в порядке? |
We're not going to ever recreate a whole human in these chips, but what our goal is is to be able to recreate sufficient functionality so that we can make better predictions of what's going to happen in humans. |
Мы никогда не сможем воссоздать всего человека на этих чипах, но наша цель - иметь возможность воссоздать достаточную функциональность так, чтобы мы могли делать более точные прогнозы того, что будет происходить в людях. |
It was also understood that delegations, if they so wished, could make general statements in plenary meetings and that the distribution of meetings would be applied with the necessary degree of flexibility, taking into account the progress achieved in the consideration of the items. |
Было также достигнуто понимание, что делегации, если они того пожелают, могут делать общие заявления на пленарных заседаниях и что такое распределение заседаний будет соблюдаться с необходимой степенью гибкости с учетом прогресса, достигнутого в рассмотрении этих вопросов. |
(b) During the period 4-13 September, a general exchange of views will be held at which personal representatives of heads of State or Government or other appropriate high-level representatives specifically designated by Governments may make statements. |
Ь) в период 4-13 сентября состоится общий обмен мнениями, в рамках которого личные представители глав государств и правительств или другие соответствующие представители высокого уровня, непосредственно назначенные правительствами, могут делать заявления. |
In future, too, we will make every effort to reunify the country in the form of confederation which is based on one nation, one State, two systems and two Governments, on the three principles of independence, peaceful reunification and great national unity. |
И в дальнейшем мы также будем делать все возможное для объединения страны в форме конфедерации, которая основана на существовании одного народа, одного государства, двух систем и двух правительств, а также на следующих трех принципах: независимость, мирное воссоединение и великое национальное единство. |
We've both been pretending that we can make things the way they were before. |
Мы оба притворяемся, что можем делать то, что делали раньше |
Although at times a writer may make outrageous statements, even wounding cultural sensitivities and commonly held beliefs, literature remains a basic medium through which imagination and the striving of the human mind are expressed most freely and in the most provocative forms. |
Хотя временами писатель может делать дерзкие заявления и даже ранить культурные чувства и широко распространенные убеждения, литература остается одним из основных средств, с помощью которого наиболее свободно и в наиболее побуждающей форме происходит выражение чаяний и устремлений человеческой мысли. |
For instance, NGOs in consultative status with the Economic and Social Council participate in the Commission on Human Rights and the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, to which they may make oral or written statements. |
Например, НПО, имеющие консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, участвуют в работе Комиссии по правам человека и Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств, при этом они могут делать устные или письменные заявления. |
Let us not make them taboo - let us talk about them within this prestigious building; let us talk about them in the Security Council. |
Давайте не будем делать из них табу, давайте говорить о них в этом уважаемом форуме, давайте говорить о них в Совете Безопасности. |
The crisis in Sierra Leone needs urgent attention, and we join the Secretary-General's call to the leaders of the military junta and support his continuing efforts to encourage them to respect the rule of law and make every effort to restore democracy in that country. |
Кризис в Сьерра-Леоне требует пристального внимания, и мы присоединяемся к призыву Генерального секретаря к лидерам военной хунты и поддерживаем его продолжающиеся усилия, направленные на то, чтобы побудить их соблюдать правопорядок и делать все возможное для восстановления демократии в этой стране. |
What if you like doing something where you don't make lots of money? |
А что, если тебе нравится делать что-то, что не принесёт тебе кучу денег? |
We will make the most painful concessions which have never been made by those who so vehemently advocate such concessions - all of this to save lives and to preserve a viable nation and our multicultural, tolerant, democratic society. |
Мы пойдем на самые мучительные уступки, уступки, которые никогда не приходилось делать их самым яростным апологетам, мы пойдем на все это во имя спасения жизней и сохранения жизнеспособности нации и нашего общества, для которого характерны плюрализм культур, толерантность и демократизм. |
Out of this cauldron are also born tyrants, dictators and demagogues who not only take away or restrict the rights of the people but also make it impossible to do the things that must be done to bring lasting prosperity to the people. |
Из этого кипящего котла рождаются также тираны, диктаторы и демагоги, которые не только отнимают у людей их права или ущемляют их, но и не дают им возможности делать то, что необходимо сделать, для того чтобы надолго обеспечить процветание народа. |
Many organizations were in the process of downsizing with little if any corresponding reduction in programmes, yet still the staff was prepared to do its utmost to increase productivity and make their organizations as effective and efficient as possible. |
Многие организации сокращают свои штаты без сопоставимого сокращения количества программ, но персонал по-прежнему готов делать все возможное путем повышения производительности труда, с тем чтобы их организации работали как можно более эффективным образом. |
They may also make representations to different regulatory authorities, which may include inter alia authorities responsible for regulation of network industries, transport industries, public procurement, privatization or international trade. |
Они имеют также право делать представления различным регулирующим органам, в том числе, органам, отвечающим за регулирование деятельности сетевых систем, транспорта, государственных закупок, приватизации или международной торговли. |
With respect to the name used in Security Council resolution 817 (1993), he noted that, in conformity with that resolution, he could make use of his country's constitutional designation, namely, the Republic of Macedonia, and he would do so. |
Ссылаясь на формулировку, используемую в резолюции 817 (1993) Совета Безопасности, он отмечает, что согласно этой резолюции, его страна может использовать закрепленное в конституции название, а именно "Республика Македония", и, следовательно, будет это делать. |