Fourthly, it was important for delegations to submit documents early, for participants could make only preliminary comments on documents submitted during the session. |
В-четвертых, важно, чтобы делегации представляли документы заблаговременно, с тем чтобы участники обсуждений могли делать лишь предварительные замечания по документам, представляемым в ходе сессии. |
Officials will receive a copy of the Regulations at an appropriate time, such as when they make the declaration of office). |
Должностные лица будут получать экземпляр Положений в соответствующее время, например, когда они будут делать заявление при вступлении в должность. |
Parties should also make every effort to develop and/or select emission factors, and collect and select activity data in accordance with the IPCC good practice guidance. |
Сторонам также следует делать все возможное для разработки и/или отбора факторов выбросов и сбора и отбора данных о деятельности в соответствии с руководящими указаниями МГЭИК об эффективной практике. |
Parties should make every effort to both apply and report according to the IPCC good practice guidance method for separation between domestic and international emissions. |
Сторонам следует делать все возможное для применения метода разделения национальных и международных выбросов, предусмотренного в руководящих указаниях МГЭИК по эффективной практике, и для представления информации в соответствии с этим методом. |
Those delegations wishing to respond directly to comments made by other speakers should make statements in exercise of the right of reply at the appropriate time. |
Тем делегациям, которые хотели бы ответить непосредственно на замечания, высказанные другими ораторами, следует делать заявления в осуществление своего права на ответ в отведенное для этого время. |
Such an office should not be operational and would not duplicate, but instead rationalize and make more effective, existing bureaucratic functions. |
Такая канцелярия не должна быть оперативной и не будет дублировать существующие бюрократические функции, а скорее будет рационализировать их и делать их более эффективными. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination, which was established by the Convention, considers these reports and may make suggestions and general recommendations relating thereto. |
Учрежденный в соответствии с положениями Конвенции Комитет по ликвидации расовой дискриминации рассматривает такие доклады и может делать относящиеся к ним предложения и общие рекомендации. |
Although other committee members could also make comments, draft concluding observations were generally prepared by the country rapporteur and the task force. |
Хотя другие члены Комитета могут также делать замечания, проект заключительных замечаний, как правило, готовится докладчиком по стране и целевой группой. |
It should report progress and make recommendations to the EMEP Steering Body; |
Ей следует сообщать Руководящему органу ЕМЕП о достигнутом прогрессе и делать рекомендации; |
Where a particular dispute or set of issues reflects a systemic problem, the Office may make recommendations for changes in policy or practice. |
В тех случаях, когда какой-то конкретный спор или ряд вопросов отражает системную проблему, Канцелярия может делать рекомендации об изменении политики или практики. |
In exercising his powers, the Ombudsman could see all documents, require officials to answer questions, make recommendations and publicize his findings. |
При осуществлении своих полномочий Омбудсмен может знакомиться со всеми документами, требовать от должностных лиц ответы на вопросы, делать рекомендации и публиковать свои выводы. |
The person under guardianship may make legal declarations in all cases unless the court has restricted his ability to act in general. |
Лицо, находящееся под опекой, может делать имеющие юридическую силу заявления во всех случаях, если суд не ограничил его дееспособность в целом. |
In emergencies, such as the Haiti earthquake, the Secretary-General needs the ability to recruit new staff, make temporary lateral moves, and ensure that staff are released as requested. |
При возникновении чрезвычайных ситуаций, таких как землетрясение в Гаити, Генеральный секретарь должен быть в состоянии набирать новый персонал, делать временные горизонтальные перемещения кадров и принимать меры к тому, чтобы необходимых сотрудников отпускали с их места работы. |
The Council should continue to explore in depth issues relating to international cooperation and policy coherence and should make efforts to encourage their consideration at the multilateral level. |
Совет должен и впредь глубоко изучать вопросы, касающиеся международного сотрудничества и последовательности политики, а также делать все возможное для их всестороннего рассмотрения. |
The system would provide the means for them to assess their progress and make corrections if needed as they progressed through the material. |
Эта система предоставит в распоряжение учащихся средства, с помощью которых они смогут оценивать свои успехи и, в случае необходимости, делать в ходе освоения материала соответствующие поправки. |
The Conference though that the government investment programmes should make more emphasis and allocate more resources to the "seed stage" of financing. |
По мнению Конференции, государственные инвестиционные программы должны делать больший акцент и выделять больше ресурсов для "первоначального этапа" финансирования. |
Such a process will require a system-wide strategic capacity to prioritize, make choices, organize critical mass and build effective networks within and around structures. |
Для осуществления этого процесса потребуется общесистемная стратегическая способность расставлять приоритеты, делать выбор, задействовать достаточное количество ресурсов для достижения желаемого результата и создавать эффективные сети в рамках существующих структур и в сопряжении с ними. |
Member States must make every effort to achieve consensus and to promote cooperation among all stakeholders in peacekeeping operations, including mediators, special representatives and chiefs of missions. |
Государства-члены должны делать все возможное для достижения консенсуса и развития сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами в рамках операций по поддержанию мира, включая посредников, специальных представителей и руководителей миссий. |
Improve and make accessible existing disaster reduction tools and methods and information on best practices at the national and local levels. |
совершенствовать и делать доступными существующие инструменты и методы уменьшения опасности бедствий и распространять информацию о передовой практике на национальном и местном уровнях. |
Non-governmental organizations could make a second statement of three minutes in order to deliver joint statements supported by at least six non-governmental organizations. |
Неправительственные организации могут делать вторые заявления продолжительностью три минуты, если они выступают с совместными заявлениями, поддержанными как минимум шестью неправительственными организациями. |
The network proposed to gather and make accessible learning resources relating to good practices, lessons learned, training and databases. |
Эта сеть позволяет осуществлять сбор обучающих ресурсов, в том числе обобщать передовую практику и опыт, методики обучения и базы данных и делать их общедоступными. |
This argument is based upon the assumption that, in the absence of conditionalities, beneficiaries would not make the same investment in health or education. |
Этот аргумент исходит из той предпосылки, что в отсутствие обусловленности бенефициары не будут делать те же вложения в здоровье или образование. |
States Parties will make declarations in accordance with the attached forms, which require the following information: |
Государства-участники будут делать объявления в соответствии с прилагаемыми формами, которые предусматривают представление следующей информации: |
Just once, I wish he wouldn't make such a big deal about everything. |
На этот раз, я надеюсь, он не будет делать из мухи слона. |
This case could make our careers! |
Это расследование может делать нам карьеру! |