At present, industry is the primary source of tax revenue for the government, particularly at the local level, giving the state too little incentive to foster a service economy. |
В настоящее время промышленность является основным источником дохода для правительства, особенно на местном уровне, давая государству слишком маленький стимул, чтобы поощрять экономику услуг. |
It does too little to cut global emissions, and it requires too few countries to cut their emissions growth. |
В его рамках слишком мало предусмотрено, чтобы сократить глобальные выбросы, и он требует от слишком небольшого количества стран сократить рост своих выбросов. |
As the Secretary-General has observed in his report, too little attention has been given to the conflicts arising in Africa despite the enormous toll in loss of life and in disruption and suffering resulting from armed insurgencies and inter-State conflict. |
Как отмечает Генеральный секретарь в своем докладе, слишком мало внимания уделялось конфликтам, возникающим в Африке, несмотря на гибель многих людей и серьезные разрушения и страдания, ставшие результатом вооруженных мятежей и межгосударственных конфликтов. |
Many shared the view that, as there had been little experience with the implementation of EMS, it was too early to assess the extent of trade and investment impacts of ISO 14001. |
Многие выступающие согласились с тем, что, поскольку пока накоплен лишь незначительный опыт в связи с использованием СУП, еще слишком рано оценивать влияние применения стандарта ИСО 14001 на торговлю и инвестиции. |
The secretariat also runs annual public awareness-raising campaigns; the theme in 1997 was "Water: too much, too little... leading cause of natural disasters". |
Секретариат также проводит ежегодные кампании по повышению информированности общественности; в 1997 году такая кампания проводилась по теме "Вода: слишком много..., слишком мало... главная причина стихийных бедствий". |
Although some military prosecutions have occurred, often because of the efforts of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, far too little is being done. |
Хотя в некоторых случаях судебные преследования военнослужащих имели место, зачастую благодаря усилиям Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, все равно делается слишком мало. |
Thus, it was perhaps a little premature to hope for concrete results. Over time, however, there should emerge trends indicating that the approach taken was the correct one. |
Поэтому, безусловно, слишком рано рассчитывать на получение конкретных результатов, однако тенденции, которые неизбежно проявятся, укажут, правильным ли оказалось выбранное направление. |
However, during the deliberations on that issue, concerns had been expressed over the late issuance of the relevant documentation, which had left the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and Member States with very little time for discussion and decision-making. |
Вместе с тем в ходе рассмотрения данного вопроса высказывалась озабоченность по поводу задержки с выпуском соответствующей документации, в результате чего в распоряжении у Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и государств-членов осталось слишком мало времени для обсуждения и принятия решений. |
The vague concept of 'clean hands' was not very different from the general principle of good faith in the context of relations between States, and had no autonomous consequences and little practical effect on the general rules of international responsibility. |
«Туманная концепция "чистых рук" в контексте межгосударственных отношений не слишком отличается от общего принципа добросовестности, не влечет самостоятельных последствий для общих норм международной ответственности и на практике оказывает на них незначительное воздействие. |
The passage of time renders many remedies of little value and, in far too many instances, of no value at all. |
Время снижает значение многих средств правовой защиты и слишком часто и вовсе обесценивает их. |
I think it is a little bit too soon to say that the NPT will not fulfil its own decisions, because we should all be challenging ourselves even more to do so. |
Мне думается, что еще, в общем-то, слишком рано говорить о том, что ДНЯО не будет обеспечивать реализацию сопряженных с ним решений, ибо всем нам следует еще больше побуждать себя делать это. |
While the development is heading in the right direction, there are concerns that the head to head restraint contact time is a little too short (10-20 ms). |
Хотя работа ведется в верном направлении, высказываются опасения, что время вступления головы в контакт с подголовником является слишком коротким (10-20 мс). |
Since ISS entails considerable "sunk costs" - which cannot be recovered if a company withdraws from the market - there is little pressure from potential entrants to keep prices low. |
Поскольку работа в СИУ сопряжена со значительными "невозвратными издержками", которые невозможно возместить, если компания уходит с рынка, потенциальные новые операторы не слишком стремятся удерживать цены на низком уровне. |
The proposed programme of work gave too little time for consideration of certain issues such as the pattern of conferences and the scale of assessments; at least two additional meetings should be devoted to those two items. |
Она считает, что в проекте программы работы отводится слишком мало времени для изучения отдельных вопросов, таких, как план конференций и шкала взносов, и просит, чтобы этим двум вопросам были посвящены по крайней мере два дополнительных заседания. |
Dealing with non-governmental groups and factions, violent in their very nature and which have little knowledge of - or, indeed, respect for - the Security Council, is a very different matter. |
Иметь же дело с неправительственными группами и фракциями, насильственными по своей природе, которые мало что знают о Совете Безопасности - и в действительности его не слишком уважают, - это уже совершенно другое дело. |
The overwhelming majority of States asserted that their laws adequately implemented these aspects of the sanctions, but generally they offered too little information to allow the Monitoring Team to make an independent assessment of their claims. |
Подавляющее большинство государств утверждали, что их законодательство в надлежащей мере учитывает эти аспекты санкций, но в целом они содержали слишком мало информации, с тем чтобы Группа по наблюдению могла подготовить независимую оценку их утверждений. |
It is a cause of concern to my delegation that little is being done to reflect this at both the deliberative and, especially, the practical levels of our work. |
Наша делегация обеспокоена тем, что слишком мало делается для того, чтобы отразить это как на совещательном, так и, в особенности, на практическом уровнях нашей работы. |
As the Commission's report noted, there was little consistency in the reasoning of both tribunals that permitted and tribunals that rejected the use of such clauses to incorporate dispute settlement mechanisms into an investment treaty. |
Как было отмечено в докладе Комиссии, рассуждения трибуналов, разрешающих и запрещающих использование этих клаузул, слишком несогласованны, что не позволяет включить механизмы урегулирования споров в инвестиционный договор. |
For example, if a State generates too little revenue or allocates a high proportion of its budget to defence, its ability to provide sufficient levels of public services will be compromised. |
Например, если государство генерирует слишком мало ресурсов или направляет слишком большую долю своего бюджета на оборону, его способность обеспечивать достаточный уровень социальных услуг будет подорвана. |
For too long, the international community has focused too little attention on mediation and preventive diplomacy, and far too much effort and resources on the military aspects of peace and security. |
На протяжении слишком длительного времени международное сообщество уделяет крайне мало внимания посредничеству и превентивной дипломатии и тратит намного больше усилий и ресурсов на военные аспекты мира и безопасности. |
In the case of MINURCAT, the situation became even more complex as the mandate came only moments before the transition was supposed to take place, leaving very little time for either the Departments or the European Union to properly plan or to execute the necessary actions. |
В случае МИНУРКАТ ситуация приобрела даже еще более сложный характер, поскольку мандат был утвержден совсем незадолго до того, как должен был начаться переходный период, в результате чего у департаментов и Европейского союза оставалось слишком мало времени для надлежащего планирования или принятия необходимых мер. |
It was felt, however, that further decisions on the matter would be premature as too little time had elapsed since the adoption of the decisions by the three conferences of the parties at their simultaneous extraordinary meetings. |
Вместе с тем было сочтено, что принимать какие-либо дополнительные решения по этому вопросу преждевременно, так как еще прошло слишком мало времени после принятия соответствующих решений конференциями Сторон трех конвенций на своих одновременных внеочередных совещаниях. |
Several discussants expressed concern that the body had become "a prisoner of too much business", with the dizzying pace of work and meetings leaving too little time for reflection or for strategic planning. |
Несколько участников дискуссии выразили обеспокоенность по поводу того, что этот орган стал «заложником слишком большого объема работы»: невероятно напряженный график работы и заседаний оставляет мало времени для размышлений или стратегического планирования. |
However, they will not react to listings that lack identifiers, or are ambiguous, or for which the narrative summary reveals too little about the reasons for listing. |
Однако они не будут действовать по тем позициям, в которых отсутствует идентифицирующая информация или которые носят двусмысленный характер, или по которым описательное резюме содержит слишком мало информации о причинах включения в перечень. |
However, although too little or no transport is a problem for societies, too much transport is also a problem. |
Вместе с тем, хотя слишком мало транспорта или его отсутствие является проблемой для обществ, то слишком много транспорта также является проблемой. |